طفل طفو and طفى طق


1. (طفو)

طَفَا فَوْقَ المَآءِ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. يَطْفُو, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) inf. n. طُفُوٌّ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and طَفْوٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) It (a thing, Ṣ, Mgh, Mṣb) floated upon the water, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and did not sink. (Ṣ, Mṣb.)

verb form: 1.(signification - A2)

[Hence,] one says, الظُّعُنُ تَطْفُو وَتَرْسُبُ فِى السَّرَابِ[The women's camel-vehicles appear, as though floating, and disappear, as though sinking, in the mirage]. (TA.)

verb form: 1.(signification - A3)

And طَفَتِ الخُوصَةُ فَوْقَ الشَّجَرِ[The leaf of the date-palm, or of the Theban palm, &c.,] appeared [above the trees]. (Ḳ, TA.)

verb form: 1.(signification - A4)

And طَفَا said of a bull, (Ḳ,) or of a wild bull, (TA,)He mounted upon the hills (Ḳ, TA) and upon the sands. (TA. [In the CK, على الاَكَمِ is erroneously put for عَلَا الأَكَمَ.])

verb form: 1.(signification - A5)

And طَفَوْتُ فَوْقَهُI leaped upon it. (TA.) The saying

* عَبْدٌ إِذَا مَا رَسَبَ القَوْمُ طَفَا *

is expl. by IAạr as meaning [A slave] who, when the people are grave, leaps by reason of his ignorance. (TA.)

verb form: 1.(signification - A6)

And طَفَا المَآءُ [not a mistranscription for طَغَا]The water rose, or became high. (TA voce طُوفَانٌ, q. v.)

verb form: 1.(signification - A7)

And طَفَا said of a gazelle, † He ran vehemently. (Ḳ.) One says of a gazelle, مَرَّ يَطْفُو, meaning ‡ He passed by, or along, or away, going lightly, or briskly, upon the ground, and running vehemently. (Ṣ, TA.)

verb form: 1.(signification - A8)

And, said of a man, (Ḳ, TA,) by way of comparison [to a floating fish], (TA,)He died. (Ḳ, TA.)

verb form: 1.(signification - A9)

And † He (i. e. a man) entered into [or upon] an affair: (Ḳ, TA:) [or,] accord. to the “Nawádir,” one says, طَفَا فِى الأَرْضِ he entered into the earth, either وَاغِلًا [app. as meaning penetrating, and becoming concealed], or رَاسِخًا [app. as meaning becoming firmly fixed therein]. (TA.)

verb form: 1.(dissociation - B1)

[طَفَا is made trans. by means of بِ: see an ex. voce أَرْسَبَ.]


4. (اطفو)

اطفى He kept continually, or constantly, to the eating of fish found floating upon the water. (TA.)


طُفْىٌ

طُفْىٌ: see طُفْيَةٌ.


طَفْوَةٌ

طَفْوَةٌ, (Ḳ,) thus it should app. be accord. to the Ḳ, but in copies of the M, طُفْوَةٌ↓, with damm, (TA,) A thin, or slender, plant. (Ḳ.)


طُفْوَةٌ

طُفْوَةٌ: see what next precedes:

word: طُفْوَةٌ(signification - A2)

and see also the paragraph next following.


طُفْيَةٌ

طُفْيَةٌ The leaf of the مُقْل [or Theban palm]; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) and soطُفْوَةٌ↓: (Aṣ, TA:) pl. طُفْىٌ↓ (Ṣ,* TA) or [rather this is a coll. gen. n., and the pl. properly so termed is] طُفًى, (Mṣb,) which is [also] pl. of طُفْوَةٌ. (Aṣ, TA.) [Accord. to Forskål (Flora Ægypt. Arab., p. cxxvi.), the Theban palm itself, which he terms “borassus flabelliformis,” is called طفى, as well as دوم.]

word: طُفْيَةٌ(signification - A2)

And [hence] الطُّفْيَةُ, (Ḳ,) or ذُو الطُّفْيَتَيْنِ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA,) is the name of † A serpent (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) of a foul, or malignant, sort, (Ḳ,) having upon its back two lines, or stripes, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) which are black, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) resembling two leaves such as are termed طُفْيَتَانِ: (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ:) and sometimes it is termed طُفْيَةٌ, meaning ذَاتُ طُفْيَةٍ: and الطُّفَى is used as the pl., meaning ذَوَاتُ الطُّفَى. (Ṣ.)


طُفَاوَةٌ

طُفَاوَةٌ The floating froth or scum (Ḳ, TA) and grease (TA) of the cooking-pot. (Ḳ, TA.)

word: طُفَاوَةٌ(signification - A2)

And A halo around the sun, (Ṣ, Ḳ,) and also around the moon [like هَالَةٌ]: (Ḳ:) the former accord. to Fr, and the latter accord. to AḤát. (TA.)

word: طُفَاوَةٌ(signification - A3)

And one says, أَصَبْنَا طُفَاوَةً مِنَ الرَّبِيعِ meaning شَيْئًا مِنْهُ [i. e. We obtained somewhat of the herbage, or perhaps of the rain, of the season called رَبِيع]. (Ṣ, TA.)


طَافٍ

سَمَكٌ طَافٍ Fish floating upon the surface of the water, having died therein. (Mgh, Mṣb, TA.)

word: طَافٍ(signification - A2)

[Hence,] فَرَسٌ طَافٍA horse elevating his head. (TA.)

word: طَافٍ(signification - A3)

كَأَنَّ عَيْنَهُ عِنَبَةٌ طَافِيَةٌ [As though his eye were a floating grape], in a trad. respecting Ed-Dejjál, is expl. by Th as meaning his eye's being prominent and conspicuous. (TA.)