طفل طفو and طفى طق


1طَفَا فَوْقَ المَآءِ

, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. يَطْفُو, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) inf. n. طُفُوٌّ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and طَفْوٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) It (a thing, Ṣ, Mgh, Mṣb) floated upon the water, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and did not sink. (Ṣ, Mṣb.)
[Hence,] one says, الظُّعُنُ تَطْفُو وَتَرْسُبُ فِى السَّرَابِ (assumed tropical:) [The women's camel-vehicles appear, as though floating, and disappear, as though sinking, in the mirage]. (TA.)
And طَفَتِ الخُوصَةُ فَوْقَ الشَّجَرِ (tropical:) [The leaf of the date-palm, or of the Theban palm, &c.,] appeared [above the trees]. (Ḳ, TA.)
And طَفَا said of a bull, (Ḳ,) or of a wild bull, (TA,) (tropical:) He mounted upon the hills (Ḳ, TA) and upon the sands. (TA. [In the CK, على الاَكَمِ is erroneously put for عَلَا الأَكَمَ.])
And طَفَوْتُ فَوْقَهُ (assumed tropical:) I leaped upon it. (TA.) The saying
* عَبْدٌ إِذَا مَا رَسَبَ القَوْمُ طَفَا *
is expl. by IAạr as meaning [A slave] who, when the people are grave, leaps by reason of his ignorance. (TA.)
And طَفَا المَآءُ [not a mistranscription for طَغَا] (assumed tropical:) The water rose, or became high. (TA voce طُوفَانٌ, q. v.)
And طَفَا said of a gazelle, (assumed tropical:) He ran vehemently. (Ḳ.) One says of a gazelle, مَرَّ يَطْفُو, meaning (tropical:) He passed by, or along, or away, going lightly, or briskly, upon the ground, and running vehemently. (Ṣ, TA.)
And, said of a man, (Ḳ, TA,) by way of comparison [to a floating fish], (TA,) (tropical:) He died. (Ḳ, TA.)
And (assumed tropical:) He (i. e. a man) entered into [or upon] an affair: (Ḳ, TA:) [or,] accord. to the “ Nawádir, ” one says, طَفَا فِى الأَرْضِ he entered into the earth, either وَاغِلًا [app. as meaning penetrating, and becoming concealed], or رَاسِخًا [app. as meaning becoming firmly fixed therein]. (TA.)
[طَفَا is made trans. by means of بِ: see an ex. voce أَرْسَبَ.]

4اطفى

He kept continually, or constantly, to the eating of fish found floating upon the water. (TA.)

طُفْىٌ

: see طُفْيَةٌ.

طَفْوَةٌ

, (Ḳ,) thus it should app. be accord. to the Ḳ, but in copies of the M, طُفْوَةٌ, with damm, (TA,) A thin, or slender, plant. (Ḳ.)

طُفْوَةٌ

: see what next precedes:
and see also the paragraph next following.

طُفْيَةٌ

The leaf of the مُقْل [or Theban palm]; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) and so طُفْوَةٌ: (Aṣ, TA:) pl. طُفْىٌ (Ṣ, * TA) or [rather this is a coll. gen. n., and the pl. properly so termed is] طُفًى, (Mṣb,) which is [also] pl. of طُفْوَةٌ. (Aṣ, TA.) [Accord. to Forskål (Flora Ægypt. Arab., p. cxxvi.), the Theban palm itself, which he terms “ borassus flabelliformis, ” is called طفى, as well as دوم.]
And [hence] الطُّفْيَةُ, (Ḳ,) or ذُو الطُّفْيَتَيْنِ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA,) is the name of (assumed tropical:) A serpent (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) of a foul, or malignant, sort, (Ḳ,) having upon its back two lines, or stripes, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) which are black, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) resembling two leaves such as are termed طُفْيَتَانِ: (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ:) and sometimes it is termed طُفْيَةٌ, meaning ذَاتُ طُفْيَةٍ: and الطُّفَى is used as the pl., meaning ذَوَاتُ الطُّفَى. (Ṣ.)

طُفَاوَةٌ

The floating froth or scum (Ḳ, TA) and grease (TA) of the cooking-pot. (Ḳ, TA.)
And A halo around the sun, (Ṣ, Ḳ,) and also around the moon [like هَالَةٌ]: (Ḳ:) the former accord. to Fr, and the latter accord. to AHát. (TA.)
And one says, أَصَبْنَا طُفَاوَةً مِنَ الرَّبِيعِ meaning شَيْئًا مِنْهُ [i. e. We obtained somewhat of the herbage, or perhaps of the rain, of the season called رَبِيع]. (Ṣ, TA.)

سَمَكٌ طَافٍ

Fish floating upon the surface of the water, having died therein. (Mgh, Mṣb, TA.)
[Hence,] فَرَسٌ طَافٍ (assumed tropical:) A horse elevating his head. (TA.)
كَأَنَّ عَيْنَهُ عِنَبَةٌ طَافِيَةٌ [As though his eye were a floating grape], in a trad. respecting Ed-Dejjál, is expl. by Th as meaning his eye's being prominent and conspicuous. (TA.)