طف طفأ طفح


1. ⇒ طفأ

طَفِئَتِ النَّارُ, aor. ـَ {يَطْفَأُ}, inf. n. طُفُوْءٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and طَفَأٌ; (TA;) andانطفأت↓; (Ṣ, Ḳ;) The fire became extinguished, or quenched: (Mṣb:) or ceased to flame: (Ḳ, TA:) [or rather, ceased to flame and its live coals became cool; for] when the flame of the fire has become allayed but its coals still burn, it is said to be خَامِدَة; and when its flame is extinct and its coals have become cool, it is said to be هَامِدَة andطَافِئَة↓. (TA.)


4. ⇒ اطفأ

اطفأ النَّارَ He extinguished, or quenched, the fire. (Ṣ,* Mṣb, Ḳ,* TA.) Hence, اطفأ الحَرْبَHe extinguished the fire of the war. (TA.) And أَطْفَأْتُ الفِتْنَةَI allayed the sedition, or conflict and faction, or the like. (Mṣb.)


7. ⇒ انطفأ


طَافِئَةٌ

نَارٌ طَافِئَةٌ [Fire becoming, or become, extinguished]: see 1.


مُطْفِئُ

مُطْفِئُ الجَمْرِ [The extinguisher of the live coals;] one of the [seven] days called أَيَّامُ العَجُوزِ; (Ṣ, O;) the fifth of those days; (Ḳ;) so in the M, &c.: (TA:) or the fourth thereof: (O, Ḳ:) or the last thereof. (Ḥar p. 295.) [Accord. to modern Egyptian almanacs, it is the fourth of those days on which the last of the three جَمَرَات becomes extinct: see جَمْرَةٌ: and see also عَجُوزٌ]

Root: طفأ - Entry: مُطْفِئُ Signification: A2

مُطْفِئَةُ الرَّضْفِ (so in the M and O and L and in some copies of the Ḳ, in other copies of the Ḳ مُطْفِئُ, TA) A piece of fat which, when it falls upon the رَضْف [or heated stones], melts, and quenches them. (Lth, O, Ḳ.) And in the M and L, it is said to signify A lean sheep or goat: the Arabs, as is related by Lḥ, used to say, حَدَسَ لَهُمْ بِمُطْفِئَةِ الرَّضْفِ (TA) i. e. He slaughtered for them a lean sheep or goat, which extinguished the fire and did not become thoroughly cooked: (M and L and Ḳ in art. حدس:) or a fat sheep or goat, (AO and T, TA in that art.,) which quenched the رَضْف by its fat. (T, TA ibid. [See also دَمَغَ.])

Root: طفأ - Entry: مُطْفِئُ Signification: A3

Also A serpent, the poison of which, as it passes by the رَضْف, extinguishes their fire: (O, Ḳ:) in a verse of El-Kumeyt, [for the sake of the metre,] the former word is [altered to] مُطَفِّئَة↓. (O.)

Root: طفأ - Entry: مُطْفِئُ Signification: A4

And ‡ A calamity, or misfortune: (O, Ḳ, TA:) said by AO to mean originally such as has made one to forget that which was before it, and extinguished its heat. (O, TA.)


مُطَفِّئَةُ

مُطَفِّئَةُ الرَّضْفِ: see the next preceding paragraph.