طف طفأ طفح


1. (طفأ)

طَفِئَتِ النَّارُ, aor. ـَ, inf. n. طُفُوْءٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and طَفَأٌ; (TA;) andانطفأت↓; (Ṣ, Ḳ;) The fire became extinguished, or quenched: (Mṣb:) or ceased to flame: (Ḳ, TA:) [or rather, ceased to flame and its live coals became cool; for] when the flame of the fire has become allayed but its coals still burn, it is said to be خَامِدَة; and when its flame is extinct and its coals have become cool, it is said to be هَامِدَة andطَافِئَة↓. (TA.)


4. (اطفأ)

اطفأ النَّارَ He extinguished, or quenched, the fire. (Ṣ,* Mṣb, Ḳ,* TA.) Hence, اطفأ الحَرْبَHe extinguished the fire of the war. (TA.) And أَطْفَأْتُ الفِتْنَةَI allayed the sedition, or conflict and faction, or the like. (Mṣb.)


7. (انطفأ)

see the first paragraph.


طَافِئَةٌ

نَارٌ طَافِئَةٌ [Fire becoming, or become, extinguished]: see 1.


مُطْفِئُ

مُطْفِئُ الجَمْرِ [The extinguisher of the live coals;] one of the [seven] days called أَيَّامُ العَجُوزِ; (Ṣ, O;) the fifth of those days; (Ḳ;) so in the M &c.: (TA:) or the fourth thereof: (O, Ḳ:) or the last thereof. (Ḥar p. 295.) [Accord. to modern Egyptian almanacs, it is the fourth of those days on which the last of the three جَمَرَات becomes extinct: see جَمْرَةٌ: and see also عَجُوزٌ]

word: مُطْفِئُ(signification - A2)

مُطْفِئَةُ الرَّضْفِ (so in the M and O and L and in some copies of the Ḳ, in other copies of the Ḳ مُطْفِئُ, TA) A piece of fat which, when it falls upon the رَضْف [or heated stones], melts, and quenches them. (Lth, O, Ḳ.) And in the M and L, it is said to signify A lean sheep or goat: the Arabs, as is related by Lḥ, used to say, حَدَسَ لَهُمْ بِمُطْفِئَةِ الرَّضْفِ (TA) i. e. He slaughtered for them a lean sheep or goat, which extinguished the fire and did not become thoroughly cooked: (M and L and Ḳ in art. حدس:) or a fat sheep or goat, (AO and T, TA in that art.,) which quenched the رَضْف by its fat. (T, TA ibid. [See also دَمَغَ.])

word: مُطْفِئُ(signification - A3)

Also A serpent, the poison of which, as it passes by the رَضْف, extinguishes their fire: (O, Ḳ:) in a verse of El-Kumeyt, [for the sake of the metre,] the former word is [altered to] مُطَفِّئَة↓. (O.)

word: مُطْفِئُ(signification - A4)

And ‡ A calamity, or misfortune: (O, Ḳ, TA:) said by AO to mean originally such as has made one to forget that which was before it, and extinguished its heat. (O, TA.)


مُطَفِّئَةُ

مُطَفِّئَةُ الرَّضْفِ: see the next preceding paragraph.