طبرزذ طبع طبق
طَبَعَ, aor. ـَ, inf. n. طَبْعٌ, He sealed, stamped, imprinted, or impressed; syn. خَتَمَ: (Mṣb:) [and, as now used, he printed a book or the like:] تَبْعٌ and خَتْمٌ both signify the making an impression in, or upon, clay and the like: (Ṣ, Mgh, O, Ḳ:) or, as Er-Rághib says, the impressing a thing with the engraving of the signet and stamp: (TA in this art. and in art. ختم: [see more in the first paragraph of the latter art:]) and he says also that طَبْعٌ signifies the figuring a thing with some particular figure; as in the case of the طَبْع of the die for stamping coins, and the طَبْع of coins [themselves]: but that it is more general in signification than خَتْمٌ, and more particular than نَقْشٌ; as will be shown by what follows: accord. to Aboo-Is-ḥáḳ the Grammarian, طَبْعٌ and خَتْمٌ both signify the covering over a thing, and securing oneself from a thing's entering it: and IAth says [in like manner] that they held طَبْعٌ to be syn. with رَيْنٌ [inf. n. of رَانَ]: but Mujáhid says that رَيْنٌ denotes less than طَبْعٌ; and طَبْعٌ, less than إِقْفَالٌ [or the “closing with a lock:” this he says with reference to a phrase in the Ḳur xlvii. 26]. (TA.) You say, طَبَعَ الكِتَابَ, (Mgh, Mṣb,) and طَبَعَ عَلَى الكِتَابِ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,*) He sealed (خَتَمَ, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) the writing, or letter. (Ṣ, Mgh, Mṣb.) And طَبَعَ He branded, or otherwise marked, the sheep, or goat. (O. [See طَابَعٌ.]) And طَبَعَ ٱللّٰهُ عَلَى قَلْبِهِ ‡ God sealed [or set a seal upon] his [i. e. an unbeliever's] heart, so that he should not heed admonition, nor be disposed to that which is good; (Mgh;) or so that belief should not enter it: (O:) [and in like manner, خَتَمَ عَلَيْهِ, q. v.:] in this, regard is had to the طَبْع, and the طَبِيعَة, which is the natural constitution or disposition; for it denotes the characterizing of the soul with some particular quality or qualities, either by creation or by habit, and more especially by creation. (Er-Rághib, TA.)
Also He began to make, or manufacture, a thing: and he made [a thing] as in instances here following. (Mgh.) You say, طَبَعَ مِنَ الطِّينِ جَرَّةً He made, [or fashioned, or moulded,] of the clay, a jar. (Ṣ, O, Ḳ.) And طَبَعَ اللَّبِنَ, (Mgh, TA,) and السَّيْفَ, (Ṣ, Mgh, O, Ḳ,) and الدِّرْهَمُ, (Ṣ, O, Ḳ,) He made (Ṣ, Mgh, O, Ḳ) [the crude bricks, and the sword, and the dirhem]: or طَبَعَ الدَّرَاهِمَ he struck (Mgh, Mṣb) with the die (Mṣb) [i. e. coined, or minted,] the dirhems, or money. (Mgh, Mṣb.) And [hence] one says, طَبَقَهُ ٱللّٰهُ عَلَى الأَمْرِ, aor. and inf. n. as above, † God created him with an adaptation, or a disposition, to the thing, affair, state, condition, or case; or adapted him, or disposed him, by creation, [or nature], thereto. (TA.) And طُبِعَ عَلَى الشَّىْءِ † He (a man, O, TA) was created with an adaptation, or a disposition, to the thing; or was adapted, or disposed, by creation [or nature], thereto; syn. جُبِلَ, (IDrd, O, Ḳ, TA,) or فُطِرَ. (Lḥ, TA.)
Also, (aor. as above, TA, and so the inf. n., O, TA,) He filled (Er-Rághib, O, Ḳ, TA) a measure for corn or the like, (Er-Rághib, TA,) or a leathern bucket, (O, Ḳ, TA,) and a skin, (O, TA,) &c.; (O;) and soطبّع↓, (Ṣ, O, Ḳ,) inf. n. تَطْبِيعٌ: (Ṣ, O:) because the quantity that fills it is a sign that prevents the taking a portion of what is in it [without the act's being discovered]. (Er-Rághib, TA.)
And طَبَعَ قَفَاهُ, (IAạr, O, Ḳ,) inf. n. as above, (IAạr, O,) He struck the back of his neck with his hand; (IAạr, O, Ḳ;) i. e. the back of the neck of a boy: if with the ends of the fingers, one says, قَذَّ قَفَاهُ. (IAạr, O.)
مَا أَدْرِى مِنْ أَيْنَ طَبَعَ means I know not whence he came forth; syn. طَلَعَ. (TA.)
طَبِعَ, [aor. ـَ,] inf. n. طَبَعٌ, said of a sword, It was, or became, rusty, or overspread with rust: (Ṣ:) or very rusty, or overspread with much rust. (Ḳ, TA: from an explanation of the aor.: but this is written in the CK and in my MṢ. copy of the Ḳ, and in the O, يُطْبَعُ. [An explanation of طَبَعٌ in the O and Ḳ confirms the reading يَطْبَعُ; and another confirmation thereof will be found in what follows in this paragraph.])
Said of a thing, (Mṣb,) or of a garment, or piece of cloth, (TA,) inf. n. طَبَعٌ, It was, or became, dirty; (Mṣb, TA;) andتطّبع↓ is likewise said [in the same sense] of a garment, or piece of cloth. (M and TA voce رَانَ, in art. رين.)
Said of a man, † He was or became, filthy or foul [in character]. (Ṣ.) And † He was, or became, sluggish, lazy, or indolent. (Ṣ.) One says of a man, يَطْبَعُ, (O, Ḳ,) like يَفْرَحُ, (Ḳ,) meaning † He has no penetrative energy, sharpness, or effectiveness, in the affairs that are the means, or causes, of attaining honour, like the sword that is overspread with much rust. (O, Ḳ.)
طُبِعَ, (O, Ḳ,) inf. n. طَبْعٌ, (O,) said of a man, † He was rendered [or pronounced] filthy or foul [in character]; (O, Ḳ;) on the authority of Sh; (O;) and so طَبِعَ, like فَرِحَ; (TA as on the authority of Sh; [but this I think doubtful;]) and disgraced, or dishonoured: (Ḳ:) andطُبِّعَ↓, (O, TA,) inf. n. تَطْبِيعٌ, (TA,) he was rendered [or pronounced] filthy or foul [in character], (O, TA,) and blamed, or discommended. (O.)
طبّع, inf. n. تَطْبِيعٌ, He sealed well [or much, or he sealed a number of writings &c.]. (KL: in which only the inf. n. is mentioned.)
And He loaded [a beast heavily, or] well. (KL.)
See also 1, a little after the middle.
تَطْبِيعٌ signifies also The rendering unclean, dirty, filthy, or impure. (O, Ḳ.)
See 1, last sentence.
تطبّع † He affected what was not in his natural disposition. (Ḥar p. 236.) You say, تطبّع بِطِبَاعِهِ ‡ He affected, or feigned, his [i. e. another's] natural dispositions. (O, Ḳ, TA.)
Also It (a vessel) became full or filled: (Ṣ, O, Ḳ:) quasi-pass. of طبّعهُ. (Ṣ.) And تطبّع بِالمَآءِ It (a river, or rivulet,) overflowed its sides with the water, and poured it forth abundantly. (TA.)
See also 1, last quarter.
يَذُوبُ وَيَنْطَبِعُ, a phrase of Es-Sarakhsee, meaning [It melts, and then] it admits of being sealed, stamped, imprinted, or impressed, is allowable on the ground of analogy, though we have not heard it [as transmitted from the Arabs of pure speech]. (Mgh.)
[Golius has erroneously expl. انطبع as meaning “Mansuetus, edoctus, obsequens fuit;” on the authority of the KL; evidently in consequence of his having found its inf. n. (اِنْطِبَاعٌ) written in a copy of that work for اِنْطِياعٌ, the reading in my own copy.]
الاِطِّبَاعُ for الاِضْطِبَاعُ see in art ضبع.
طَبْعٌ, originally an inf. n., (Ṣ,) signifies † A nature; or a natural, a native, or an innate, disposition or temper or the like; or an idiosyncrasy; syn. سَجِيَّةٌ (Ṣ, O, Ḳ, TA) or جِبِلَّةٌ (Mṣb) and خَلِيقَةٌ; (TA;) to which a man is adapted by creation; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, TA;) [as though it were stamped, or impressed, upon him;] as alsoطَبِيعَةٌ↓; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) or this signifies his مِزَاج [i. e. constitution, or temperament, or aggregate natural constituents], composed of the [four] humours; (Mṣb; [see مِزَاجٌ;]) andطِبَاعٌ↓; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) or this last signifies, (Ḳ,) or signifies also, (O,) with the article ال prefixed to it, what is, or are, constituted in us in consequence of food and drink &c. (مَا رُكِّبَ فِينَا مِنَ المَطْعَمِ وَالمَشْرَبِ وَغْيَرِ ذٰلِكَ [in which مطعم and مشرب are evidently used as inf. ns. agreeably with general analogy]), (O, Ḳ, TA,) by غير ذلك being meant such as straitness and ampleness [of circumstances], and niggardliness and liberality, (TA,) of the natural dispositions that are inseparable from us; (O, Ḳ, TA;) and this word is fem., (O, TA,) like طَبِيعَةٌ, as is said in the M; or it is sing. and masc. accord. to Abu-l-Kásim Ez-Zejjájee; and it is also pl. of طَبْعٌ, as it is said to be by Az; (TA;) [and those who have asserted it to be fem. may have held it to be a pl.;] andطَابِعٌ↓ is syn. with طِبَاعٌ [as a sing.]; (Ḳ, TA;) or, as Lḥ says, it is syn. with طَبِيعَةٌ↓; of which the pl. is طَبَائِعُ. (TA.)
Also † Model, make, fashion, or mould: as in the saying, اِضْرِبْهُ عَلَى طَبْعِ هٰذَا † [Make thou it, fashion it, or mould it, according to the model, make, fashion, or mould, of this]. (IAạr, O, L, Ḳ, TA.)
طِبْعٌ A river, or rivulet; (Aṣ, T, Ṣ, O, Ḳ, TA;) so called because first dug [and filled] by men; having the meaning of مَطْبُوعٌ, like قطْفٌ in the sense of مَقْطُوفٌ; not applied to any of those cleft by God, such as the Tigris and the Euphrates and the Nile and the like thereof: (Az, TA:) pl. أَطْبَاعٌ [properly a pl. of pauc.,] (Aṣ, Ṣ, O,) or طُبُوعٌ, as heard by Az from the Arabs, and طِبَاعٌ: (TA:) or الطِّبْعُ, as some say, is the name of a particular river: (Ṣ, O:) or it is also thus applied, i. e. to a particular river. (Ḳ.)
And i. q. مَغِيضُ مَآءٍ [i. e. A place where water sinks, or goes away, into the earth; or where water enters into the earth; and where it collects]: (O, Ḳ:) pl. أَطْبَاعٌ. (O, TA.)
And The quantity sufficient for the filling of a measure for corn or the like, and of a skin, (O, Ḳ, TA, [والسِّقآءُ in the CK being a mistake for وَالسِّقَآءِ,]) such as does not admit of any addition: and the quantity that a vessel holds, of water. (TA.)
See also the next paragraph, in two places.
طَبَعٌ Dirtiness, (Ṣ, Mṣb,) or dirt: (Ṣ:) or, as alsoطِبْعٌ↓, rustiness, or rust, (O, Ḳ, TA,) upon iron; (TA;) and dirtiness, or dirt, (O, Ḳ, TA,) covering the sword: (TA:) or the former signifies much dirtiness or dirt, from rust: (Lth, O, Ḳ:) pl. أَطْبَاعٌ. (Ḳ. [See طَبِعَ, of which طَبَعٌ is the inf. n.])
Also ‡ Disgrace, or dishonour; (AʼObeyd, O, Ḳ, TA;) and soطِيْعٌ↓; (TA;) it is in religion, or in respect of worldly things. (AʼObeyd, TA.) Thábit-Kutneh says, in a verse ascribed by Et-Tanookhee to 'Orweh Ibn-Udheyneh,
* لَا خَيْرَ فِى طَمَعٍ يَهْدِى إِلَى طَبَعٍ ** وَغُفَّةٌ مِنْ قِوَامِ العَيْشِ تَكْفِينِى *
[There is no good in coveting, or covetousness, that leads to disgrace: and a sufficiency of the means of subsistence contents me]: (O, TA:) يَهْدِى in this case means يُؤَدِّى. (O.)
طَبِعٌ Rusty; applied to a sword. (TA.)
Applied to a man, (O,) ‡ Filthy, or foul, base, ignoble, mean, or sordid, in disposition; that will not be ashamed of an evil action or saying. (O, Ḳ, TA.)
And † Sluggish, lazy, or indolent. (TA.)
طُبْعَانُ الأَمِيرِ The clay with which the prince, or governor, seals. (O, Ḳ.)
طِبَاعٌ, as a sing. and a pl.: see طِبْعٌ.
طِبَاعَةٌ The art, or craft, of the طَبَّاع, or manufacturer of swords, (O, Ḳ, TA,) or of knives, or of spear-heads, or the like. (TA.)
[Also, as used in the present day, The art of printing.]
طَبِيعَةٌ: see طَبْعٌ, in two places. [It generally signifies] The مِزَاج [or nature, as meaning the constitution, or temperament, or aggregate natural constituents, of an animal body, or any other thing, for instance,] of medicine, and of fire, which God has rendered subservient [to some purpose or purposes]. (TA.) [Hence the phrase يَبَسَتْ طَبِيعَتُهُ, meaning He became costive. And الطَّبَائِعُ الأَرْبَعُ The four humours of the body: see خِلْطٌ and مِزَاجٌ.]
طَبِيعِىٌّ Natural; i. e. of, or relating to, the natural, native, or innate, disposition, or temper, or other quality or property; like جِبِلِّىٌّ; meaning essential; resulting from the Creator's ordering of the natural disposition in the body. (Mṣb in art. جبل.) [Hence, العِلْمُ الطَّبِيعِىُّ Natural, or physical, science.]
طَبَّاعٌ A manufacturer of swords, (O, Ḳ, TA,) or of knives, or of spear-heads, or the like. (TA.)
طَبُّوعٌ A certain venomous دُوَيْبَّة [or insect]: (El-Jáhidh, O, Ḳ, TA:) or, (Ḳ,) as said to Az by a man of Egypt, an insect (دُوَيْبَّة) (O) of the same kind as the قِرْدَان [or ticks], (O, Ḳ,) but (O) the bite of which occasions intense pain; (O, Ḳ;) and sometimes, or often, he that is bitten by it becomes swollen [app. in the part bitten], and is relieved by sweet things: Az says that it is with the Arabs [called, or what is called,] the نِبْر [which is expl. as meaning the tick; or an insect resembling the tick, which, when it creeps upon the camel, causes the track along which it creeps to swell; or as being smaller than the tick, that bites, and causes the place of its bite to swell; &c.]: (O:) [accord. to Dmr, as stated by Freytag, i. q. قَمْقَامَةٌ, which is expl. as applied to a small tick; and a species of louse, that clings tightly to the roots of the hair, app. meaning a crab-louse:] what is known thereof [or by this appellation] now is a thing of the form of a small emaciated tick, that sticks to the body of a man, and is hardly, or not at all, severed, except by the application of mercury. (TA.)
طِبِّيعٌ The heart (لُبّ) of the طَلْع [as meaning the spathe of the palm-tree]; (O, Ḳ;) so called because of its fulness; expl. in a trad. of El-Ḥasan El-Basree as meaning the طَلْع [i. e., in this case, agreeably with general usage, the spadix of the palm-tree] in its كُفُرَّى [i. e. spathe], the كُفُرُّى being the envelope of the طَلْع. (O, TA.)
طَابَعٌ andطَابِعٌ↓ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, &c.) i. q. خَاتَمٌ (Ṣ, O) and خَاتِمٌ (O) [meaning A signet, seal, or stamp; i. e.] a thing with which one seals, stamps, imprints, or impresses: (Mṣb, TA:) [and also a seal, or stamp, as meaning a piece of clay or wax or the like, or a place in a paper &c., impressed, or imprinted, with the instrument thus called:] and accord. to ISh, the former, (O,) or each, (Ḳ,) signifies the مِيسَم [which means the instrument for the branding or otherwise marking, and the brand or other mark,] of the فَرَائِض [or beasts that are to be given in payment of the poor-rate: see طَبَعَ الشَّاةَ]. (O, Ḳ.) One says,الطَّابِعُ طَابِعٌ↓ [The signet, &c., is a thing that seals, &c.]; which is like the attribution of the act to the instrument. (Er-Rághib, TA.) And كَلَامٌ عَلَيْهِ طَابَعُ الفَصَاحَةِ ‡ [Language upon which is the stamp of chasteness, or perspicuity, &c.]. (TA.)
طَابِعٌ: see the next preceding paragraph, in two places:
[مَطْبَعٌ A place where anything is sealed, stamped, imprinted, or impressed. And, as used in the present day, A printing-house; as also مَطْبَعَةٌ.]
مُطْبَعَةٌ, applied to a she-camel: see the next paragraph.
مُطَبَّعٌ Filled: so its fem. in the phrase قِرْبَةٌ مُطَبَّعَةٌ طَعَامًا [A skin filled with food]. (TA.)
And مُطَبَّعَةٌ applied to a she-camel, Filled with fat and flesh, so as to be rendered firm in make: (Az, TA:) or [simply] fat. (Z, TA.)
And, (TA,) so applied, Heavily laden; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) and [in like manner] مُطْبَعَةٌ↓ a she-camel heavily burdened by her load. (TA.)
And مُهْرٌ مُطَبَّعٌ A colt trained, or rendered tractable or manageable. (TA.)
مُطْبُوعٌ [pass. part. n. of طَبَعَ in all its senses].
You say, هُوَ مَطْبُوعٌ عَلَى الكَرَمِ ‡ [He is created with an adaptation, or a disposition, to generosity]. (TA.)