ضوض ضوع ضوف


1ضَاعَهُ

, (aor. يَضُوعُهُ, Ṣ, O,) inf. n. ضَوْعٌ, He, or it, put it, or him, into a state of motion, commotion, or agitation; (Ṣ, O, Ḳ;) as also ضوّعهُ, inf. n. تَضْوِيعٌ: (TA:) and disquieted, or disturbed, him, or it: and frightened him: (Ṣ, O, Ḳ:) and some say, roused, or excited, him: and ضوّعهُ, also, has the last but one, or the last, of these meanings. (TA.) One says, لَا يَضُوعَنَّكَ مَا تَسْمَعُ مِنْهَا i. e. [By no means let that which thou hearest from her move thee, or disquiet thee, or frighten thee; or] do not thou be moved by what thou hearest from her; or do not thou care for it, or regard it. (TA.) And ضَاعَهُ أَمْرُ كَذَا وَكَذَا Such and such things frightened him. (AA, TA.)
And, said of the wind, It made it to incline; namely, a branch: (Ḳ:) and it (the wind) bore heavily upon it. (TA. [The object of the verb in this sense is not there mentioned.])
And i. q. شَاقَهُ [He, or it, excited his desire]: (so in the O, on the authority of Ibn-ʼAbbád:) or i. q. شَاقَّهُ [he acted with him contrariously, or adversely, and inimically; &c.]. (So in copies of the Ḳ.)
And ضاع الإِبِلَ, (O,) or الدَّابَّةَ, (Ḳ,) said of journeying It rendered lean, or emaciated, (O, Ḳ,) the camels, (O,) or the beast. (Ḳ.)
And ضاع فَرْخَهُ, (IAạr, O, Ḳ,) aor. as above, (IAạr, O,) and so the inf. n., (TA,) It (a bird) fed its young one with its bill. (IAạr, O, Ḳ.) When you command the bird to do so, you say ضُعْ ضُعْ. (IAạr, O.)
ضَاعَ is also intrans.: see 5, in two places.

4مَاأَضْوَعَهُ

, said of odour, means How sweet [or fragrant] is it! (Ḥar p. 670.)

5تضوّع

said of the wind, It became in motion. (TA.) And تضوّعت رَائِحَةُ الطِّيبِ The odour of the perfume diffused itself, or became diffused. (O.) And تضوّع المِسْكُ, (Ṣ, Ḳ,) as also تضيّع; (Ṣ;) or تضوّع الشَّىْءُ; (Mṣb,) and ضاع, (Ṣ, O, Mṣb; Ḳ,) aor. يَضُوعُ, (O, Mṣb) inf. n. ضَوْعٌ; (Mṣb;) and ضاع, aor. يَضِيعُ; (Ḥar p. 670;) The musk, being put in motion, diffused its odour, or fragrance; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) or the thing diffused its odour: (Mṣb:) so in a verse of Imra-el-Ḳeys cited voce رَيَّا, in art. روى: [in which, in the place of تَضَوَّعَ, some read يَضَّوَّعُ, for يَتَضَوَّعُ:] (TA:) and in like manner one says of a stinking thing. (IAạr, Ḳ.) And تضوّع مِسْكًا [It diffused the odour, or fragrance, of musk]. (Ṣ, O.)
And تضوّع مِنْهُ رَائِحَةً He snuffed, or scented, or smelt, from him, or it, an odour. (TA.)
Also, said of the [bird called] ضُوَع, It cried, or uttered a loud cry or crying. (AHát, O.)
And, (O,) said of a child, (Ḳ,) He writhed, (Ḳ,) or cried out and writhed, (O, Ḳ, * TA,) in weeping; (Ḳ, * TA; in the former, مِنَ البُكَآءِ; but correctly, فِى البكآءِ; TA;) as also ضاع, (Lth, O, Ḳ,) aor. يَضُوعُ, (Lth, O,) inf. n. ضَوْعٌ: (TA:) both signify he cried, or uttered a loud cry or crying, in weeping; as one does when beaten: or the former, mostly said of a child, signifies he writhed in weeping with vehemence, and raising the voice; as expl. by Lth: (TA:) or it signifies also he (a child) wept vehemently: (O:) and, said of a young bird, it writhed, or cried out and writhed; (O, Ḳ;) as when said of a child; and so انضاع, said of both: (Ḳ:) or انضاع, said of a young bird, (Ṣ, O, Ḳ,) as also تضوّع, (O, Ḳ,) signifies it spread its wings to its mother in order that she might feed it with her bill. (Ṣ, O, Ḳ.)

7انضاع

: see the next preceding sentence, in two places.
Also He was frightened at a thing, and cried out at it, or uttered a loud cry or crying by reason of it. (TA.)

ضُوَعٌ

(Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and ضِوَعٌ (AHeyth, O, Ḳ) A certain night-bird, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) [a species of owl, i. e.,] of the kind termed هَام: (Ṣ, O, Mṣb:) or [a male owl;] the male of the بُوم; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) accord. to El-Mufaddal: (Ṣ, O:) said by ADk to be a bird that utters a scream when it perceives the daybreak: (O:) or the كَرَوَان [a name now given to the stonecurlew, or charadrius œdicnemus]: (Ḳ:) or a certain black bird, resembling the غُرَاب [or crow], (Et-Táïfee, O, Ḳ,) smaller than this, but red in its wings, these being of a roseate colour: so says AHát, on the authority of Et-Táïfee: accord. to others, he says, it is a small bird, less than the دُخَّل and the حُمَّر; (O;) and in like manner says Th: (TA:) also that the ضُوَعَة [which may be the fem. or a n. un.] is of a colour inclining to yellow, dusky and blackish externally, and yellow and ash-coloured within, short in the neck and tail, smaller than the sparrow; and that it is thus called because of the cry that it utters at the commencement of daybreak: accord. to El-Hanashee, the ضُوَع is a bird such as is termed أَبْغَث [q. v.], resembling the domestic hen, (O,) the flesh of which is good: (O, Ḳ:) but he adds that it has been said by some to be not a bird: and in another place of the book he says that the ضُوَعَة is black, like the غُرَاب, a little larger than the ضُجْرَة, red in the خَوَافِق: (O: [but الخَوَافِق is an obvious mistranscription for الخَوَافِى: see خَافِيَةٌ:)] the pl. is أَضْوَاعٌ [a pl. of pauc.] and ضِيعَانٌ. (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ.)

ضُوَعَةٌ

: see the next preceding paragraph, in two places.

ضُوَاعٌ

The cry of the bird called ضُوَع. (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ.)

ضَوَائِعُ

, applied to camels, (O, Ḳ,) and to other beasts, (O,) Lean, and lank in the belly: (O, Ḳ:) or emaciated: (TA:) app. from ضَاعَ said of journeying, meaning “ it rendered lean, or emaciated: (O:) by rule it should be ضَائِعَةٌ. (TA.)

الضَّوَّاعُ

, like شَدَّاد, [in the O erroneously written الضُوَاعُ,] The fox. (Ibn-ʼAbbád, Ḳ.)

مَضُوعٌ

pass. part. n. of ضَاعَهُ. (O, TA.)