ضغث ضغط ضغن
1. ⇒ ضغط
ضَغَطَهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ
3. ⇒ ضاغط
ضاغطوا, (Ḳ,) inf. n. ضِغَاطٌ (IDrd, T, O, TA) and مُضَاغَطَةٌ; (IDrd, O;) andتضاغطوا↓; (IDrd, O, Ḳ;) They pressed, pushed, crowded, or straitened, one another; syns. زَاحَمُوا and ازدحموا. (IDrd, O, Ḳ.) You say,تَضَاغَطَ↓ النَّاسُ فِى الاِزْدِحَامِ [The people pressed, or pushed, one another in crowding together]; and ضِغَاطٌ is like تَضَاغُطٌ. (T, TA.)
6. ⇒ تضاغط
see 3, in two places.
7. ⇒ انضغط
انظغط [as quasi-pass. of 1, app. signifies He was, or became, pressed, pushed, or squeezed: and, accord. to a version of the Bible, as mentioned by Golius, in Num. xx. (or xxii.) 25, he pressed, or squeezed, himself, against (إِلَى) a wall: and also,] † he (a man) was, or became, overcome, subdued, or overpowered; or constrained; syn. اِنْقَهَرَ. (TA.)
8. ⇒ اضتغط ⇒ اضطغط ⇒ اضّغط
see 1, last sentence.
ضَغْطَةٌ The pressure of the grave; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) because it straitens the dead: (Mṣb:) its straitening. (Mgh.)
It is also expl. by En-Naḍr [ISh] as signifying مجاهرة [app. a mistake for مُجَاهَدَةٌ, as meaning † The exertion of one's utmost power, ability, or endeavour, in contending with another: and in this sense it should perhaps be written ضُغْطَةٌ↓]. (TA.)
See also ضُغْطَةٌ, in two places.
ضُغْطَةٌ ‡ Straitness; difficulty; distress; affliction; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as alsoضَغْطَةٌ↓. (TA.) You say, اَللّٰهُمَّ ٱرْفَعْ عَنَّا هٰذِهِ الضُّغْطَةَ [O God, withdraw, put away, or remove, from us this straitness,, &c.]. (Ṣ.)
† Force, constraint, compulsion; (Mgh;) as alsoضَغْطَةٌ↓: (TA: [in which one of the syns. is written قَبْر, evidently a mistake for قَهْرٌ, one of the syns. of the former word in the Mgh:]) constraint, or compulsion, against the will of the object thereof. (Ṣ,* Ḳ.) You say, أَخَذْتُ فُلَانًا ضَغْطَةً † I treated such a one with hardness, severity, or rigour, to constrain him, or compel him, to do the thing against his will. (Ṣ.) And hence the trad. of Shureyh, كَانَ لَا يُجِيزُ الضُّغْطَةَ † He used not to allow the constraint, or compulsion, of one's debtor, and the treating him with hardness, severity, or rigour: or one's saying, I will not give thee unless thou abate somewhat of my debt to thee: or one's having money owed to him by another, who disacknowledges it, and compounding with him for part of what is owed to him, then finding the voucher, and exacting from him the whole of the property after the compromise. (Mgh.)
ضَغِيطٌ A well having by the side of it another well, (Aṣ, Ṣ, O, Ḳ) and one of them becomes foul with black mud, (Aṣ, Ṣ, O,) or and one of them becomes choked up, and foul with black mud, (Ḳ,) so that its water becomes stinking, and it flows into the water of the sweet well, and corrupts it, so that no one drinks of it: (Aṣ, Ṣ, O, Ḳ:) or a well that is dug by the side of another well, in consequence of which its water becomes little in quantity: or a well dug between two wells that have become choked up. (O.)
And A man weak in judgment, (Ḳ, TA,) that will not be roused to action with the people: (TA:) pl. ضَغْطَى, (Ḳ, TA,) [like مَرْضَى, &c.,] because it is as though it were [significant of suffering from] a disease. (TA.)
ضَاغِطٌ A slitting in the arm-pit of a camel, (Ṣ, Ḳ,) and abundance of flesh [in that part, pressing against the side]: (Ṣ:) and i. q. ضَبٌّ: (Ṣ, Ḳ) or a thing like a bag: (TA:) a tumour in the armpit of a camel, like a bag, straitening him: (Meyd: see مُعَرَّكٌ:) or skin collected together: or the base of the callous protuberance upon the breast of a camel pressing against the place of the arm-pit, and marking, or scarring, and excoriating, it. (TA.) Accord. to IDrd, بَعِيرٌ بِهِ ضَاغِطٌ means A camel whose arm-pit comes in contact with his side so as to mark it, or scar it. (TA.)
‡ A watcher, keeper, or guardian; a confidential superintendent; (Ṣ, Ḳ;) over a person; so called because he straitens him; (Ṣ;) or over a thing. (Ḳ.) You say, أرْسَلَهُ ضَاغِطًا عَلَى فُلَانٍ ‡ He sent him as a watcher,, &c., over such a one. (Ṣ, TA.) And hence what is said in the trad. of Mo'ádh, (Ṣ, L,) when his wife asked him, on his return from collecting the poor-rates in El-Yemen, where was the present which he had brought for his wife, and he answered, (L,) كَانَ عَلَىَّ ضَاغِطٌ [There was over me a watcher], (Ṣ,) or كَانَ مَعِى ضَاغِطٌ [There was with me a watcher], meaning God, who knows the secrets of men; or he meant, by ضاغط, the trust committed to him by God, which he had taken upon himself; but his wife imagined that there was with him a watcher who straitened him, and prevented his taking to please her. (L.)