ضجم ضح ضحك


R. Q. 1ضَحْضَحَ

, [inf. n. ضَحْضَحَةٌ, which see below,] said of the سَرَاب [or mirage], It was, or became, in a state of commotion; or moved to and fro; as also تَضَحْضَحَ. (Ṣ, Ḳ.)
And, (Ḳ, TA,) said of an affair, (TA,) It was, or became, manifest, evident, or apparent. (Ḳ, * TA.)

ضِحٌّ

The sun: (Ṣ, O, Ḳ:) and (Ḳ) the light of the sun, (Lth, A, O, Ḳ,) when it has possession of the ground: (Lth, O, TA:) or the light of the sun upon the surface of the ground; sunshine; contr. of ظِلٌّ: (AHeyth, T, O, TA:) accord. to AHeyth, originally وِضْحٌ, the و being rejected and a ح added to the radical ح; but correctly, it is originally ضِحْىٌ, from ضحيت الشمس [app. a mistranscription for ضَحِيتُ لِلشَّمْسِ]: (TA; as from the T:) also land, or ground, that lies open and exposed (Ḳ, TA) to the sun: (TA:) and what is shone upon, or smitten, by the sun: (Ḳ, TA:) it has no pl. in any of these senses. (ElFihree, TA.) It is said in a trad., لَا يَقْعُدَنَّ أَحَدُكُمْ بَيْنَ الضِّحِّ وَالظِّلِّ فَإِنَّهُ مَقْعَدُ الشَّيْطَانِ (Ṣ, A) (tropical:) [None of you shall sit between the sunshine and the shade, for it is the sitting-place of the devil]; meaning half of him in the sun and half of him in the shade. (TA.) And one says, جَآءَ فُلَانٌ بِالضِّحِّ وَالرِّيحِ (tropical:) Such a one came with, or brought, that upon which the sun had risen, and that upon which the wind had blown; (Ṣ, Ḳ, TA;) meaning, abundance, or much; (Ṣ, A;) or much property, or many cattle: (TA:) [F asserts that] one should not say بالضِّيحِ, (Ḳ,) i. e. بِالضِّيحِ وَالرِّيحِ: (TA:) this the vulgar say, but [J affirms that] it is nought: (Ṣ:) several, however, assert that الضِّيح is correct: (MF:) [and the author of the Ḳ, who disallows it in this art., authorizes it in art. ضيح, q. v.:] Kr, also, is related to have said that الضِيحُ signifies “ the sun ” and “ its light; ” and is said to signify “ what is exposed to the sun: ” and a poet says,
* وَالشَّمْسُ فِى اللُّجَّةِ ذَاتِ الضِّيحِ *
[And the sun in the abyss of sunlight]: Aboo-Mis-hal, moreover, mentions, in his “ Nawádir, ” the saying, اُسْتُعْمِلَ فُلَانٌ عَلَى الضِّيحِ وَالرِّيحِ [meaning (assumed tropical:) Such a one was employed as manager of much property]. (TA.) مَاتَ عَنِ الضِّحِّ وَالرِّيحِ, occurring in a trad., is rendered agreeably with the explanation of the saying in a trad. mentioned above, and means (tropical:) He died leaving much property. (TA.) And it is said of the Prophet, in a trad., يَكُونُ فِى الضِّحِّ وَالرِّيحِ He will be exposed to the heat of the sun and the blowing of the winds; meaning, accord. to Hr, (assumed tropical:) he will be attended by, or in the midst of, numerous horsemen and military forces. (TA.)

ضَحْضَحٌ

: see ضَحْضَحَةٌ:
and ضَحْضَاحٌ.

ضُحْضُحٌ

: see what next follows.

ضَحْضَحَةٌ

and ضَحْضَحٌ and ضُحْضُحٌ The running of the سَرَاب [or mirage, along the surface of the ground, like water: see R. Q. 1]. (Ḳ.)

ضَحْضَاحٌ

Shallow water; (Ṣ, A, TA;) and hence metaphorically applied in a trad. to (tropical:) a shallow part of hell-fire: (TA:) or water little in quantity; as also ضَحْضَحٌ: or water reaching to the ankles: or reaching to the middle of the skin: or in which there is no being drowned: (Ḳ:) or water little in quantity, in a pool left by a torrent, &c. (TA.)
And Many, or much; in the dial. of Hudheyl; (AA, O, Ḳ;) not known to others: (TA: [see also ضَحْلٌ:]) accord. to Aṣ, it is applied to sheep or goats, and to camels, as meaning many, or numerous: and also as meaning scattered, or dispersed, over the surface of the land, but, notwithstanding, few. (TA.)