صه صهب صهر


1. (صهب)

صَهِبَ, (Mgh, L, Mṣb, TA,) aor. ـَ, (Mṣb,) inf. n. صَهَبٌ (Mgh,* L, Mṣb, TA) [and app. صُهُوبَةٌ also, and perhaps صُهْبَةٌ, q. v.], said of hair, [and of a camel's fur or hair,] It was, or became, such as is termed أَصْهَب, i. e., of the colour termed صُهْبَة; (Mgh, L, Mṣb, TA;) as alsoاصهبّ↓ andاصهابّ↓. (L, TA.)

verb form: 1.(dissociation - B1)

4. (اصهب)

اصهب He (a stallion [meaning a stallion camel]) had young ones such as are termed صُهْب [pl. of أَصْهَبُ] born to him: (Ḳ:) or, accord. to the M and L, he (a man) had children such as are so termed born to him. (TA.)

verb form: 4.(dissociation - B1)

9. (اصهبّ)


11. (اصهاب)


صَهَبٌ

صَهَبٌ: see what next follows.


صُهْبَةٌ

صُهْبَةٌ (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ) andصُهُوبَةٌ↓ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) andصَهَبٌ↓, (A, Mgh, Ḳ,) [the last said in the L and Mṣb and TA to be an inf. n., (see 1,) and so may be each of the others, used as simple substs.,] Redness, (T, Mgh, Mṣb, Ḳ,) or [a redness such as is termed] شُقْرَة, (Ṣ, Ḳ,) in the hair (T, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) of the head (T, Ṣ, Mgh) and of the beard, when the exterior is red, with blackness in the interior: (T, Mgh:) or a tinge of redness over the hair, the roots being black, so that the hair when anointed appears as though it were black: (Aṣ, TA:) or redness in blackness: (A:) or redness, of the hair, tinged over with blackness: or, as some say, redness of the whole of the hair. (TA.)


صُهُوبَةٌ

صُهُوبَةٌ: see the next preceding paragraph.


صُهَابِىٌّ

صُهَابِىٌّ, applied to a camel, i. q. أَصْهَبُ [q. v.]; (Ṣ, Ḳ;) and its fem., with ة, is syn. with صَهْبَآءُ [fem. of أَصْهَبُ]: or a camel of which the origin is referred to a certain stallion, or a place, named صُهَابٌ: (Ṣ, Ḳ:) or, if not used as a prefixed noun, it means sprung from a stallion named صُهَابٌ: Tarafeh uses the fem. as a prefixed noun in the phrase صُهَابِيَّةُ العُثْنُونِ [A she-camel of the colour termed صُهْبَة in the long hairs beneath the lower jaw]: (T, TA:) but Himyán [without using it as a prefixed noun] says,

* يُطِيرُ عَنْهَا الوَبَرَ الصُّهَابِجَا *

[Making to fly from her, or it makes to fly from her, the fur of the colour termed صُهْبَة]; meaning الصُّهَابِىَّ; contracting it, and changing the ى into ج: and El-ʼAjjáj applies صُهَابِىّ in a similar manner, as an epithet, to a camel's lip. (TA.)

word: صُهَابِىٌّ(signification - A2)

Also Full, or complete, without lack or defect. (Ḳ.)

word: صُهَابِىٌّ(signification - A3)

And applied to camels (نَعَمٌ) as meaning From which the poor-rate has not been taken; (Ḳ, TA;) they being left complete, without lack or deficiency. (TA.)

word: صُهَابِىٌّ(signification - A4)

And, applied to a man, (Ḳ, TA,) Low, ignoble, or mean; (TA;) for whom, or to whom, there is no دِيوَان [or register of the names of pensioners or the like]. (Ḳ, TA.)

word: صُهَابِىٌّ(signification - A5)

And Hard, strong, vehement, or violent. (A, Ḳ.) Hence, مَوْتٌ صُهَابِىٌّA hard, or violent, death; like مَوْتٌ أَحْمَرُ. (A, TA.)


صَاهِبْ

اِصْهَبْ↓ صَاهِبْ, (O,) orأَصْهِبْ↓ صَاهِبْ, (so in a copy of the Ḳ, in the CK اَصْهَبْ صَاهِبْ,) a call to ewes to be milked: (O, Ḳ:) it [i. e. صاهب] is a name for Ewes: (O:) in one copy of the Ḳ, a call to the stallion [meaning the stallion camel] on the occasion of covering. (TA.)


صَيْهَبٌ

صَيْهَبٌ A hard place: (Sh, Ḳ:) pl. صَيَاهِبُ. (Sh, TA.) Level ground: (Ḳ:) so some say: (Sh, TA:) pl. as above: (TA:) or ضَيْهَبٌ has this meaning. (O.) Any place, (Ḳ,) or any high, or rugged, or high and rugged, ground, or place of a mountain, (O,) upon which the sun is vehemently hot so that flesh-meat is broiled upon it: (O, Ḳ:) Lth assigns this meaning to ضَيْهَبٌ; but AM says that the right word is صَيْهَبٌ. (TA in art. ضهب.) And A hard rock: and stones: (Ḳ:) [or] by stones are here meant hard rocks: (O:) [but] this is a meaning of the pl. صَيَاهِبُ. (JK.)

word: صَيْهَبٌ(signification - A2)

A hard, or strong, camel; fem. with ة: likened to the stones so called. (T, O, TA.)

word: صَيْهَبٌ(signification - A3)

And A tall man. (Ḳ.)

word: صَيْهَبٌ(signification - A4)

And A hot day: (Ḳ:) or a day intensely hot: (O, TA:) and so صَيْهَدٌ. (TA.)

word: صَيْهَبٌ(signification - A5)

And Intenseness of heat: (Ḳ:) so on the authority of IAạr alone; others explaining it as an epithet. (TA.)


أَصْهَبُ

أَصْهَبُ, applied to hair, (A, TA,) [and to camel's fur or hair,] and to a man, (Ṣ,) and to a camel, (A,) or to a male [of mankind and of camels], (Mgh, Mṣb,) fem. صَهْبَآءُ: (A, Mgh, Mṣb:) pl. صُهْبٌ: (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ:) Of the colour termed صُهْبَة [expl. above]: (Ṣ, A, Mgh, Mṣb:) as some say, (TA,) applied to hair, it means having redness intermixed with its whiteness: (Ḳ, TA:) accord. to Aṣ, it is nearly the same as أَصْبَحُ: (TA:) applied to a camel, having redness intermixed with his whiteness, the upper part of the fur being red, and the inner parts white: (Ṣ:) or not having the inner parts [of the fur] intensely white, the flanks and sides having somewhat of whiteness; the اصهب being less white than what is termed آدَمُ, having a dusky hue in the upper parts and a whiteness in the lower parts: (T, TA:) or not intensely white: (Ḳ:) or, accord. to IAạr, white: and he says that the صُهْب and أُدْم were called by the Arabs “the Kureysh of camels,” i. e. the most noble, and the best, as Kureysh were considered by them the best of them; also, that صُهْبَة was said to be the most famous and the best of colours, and that a she-camel of that colour was said to be the most swift of all: [see also أَحْمَرُ as applied to a camel:] but accord. to Aṣ, آدَمُ applied to a camel signifies white; and أَصْهَبُ, white intermixed with redness: (TA:) [see also صُهَابِىٌّ:] the dim. is أُصَيْهِبُ↓. (Mṣb.)

word: أَصْهَبُ(signification - A2)

صُهْبُ السِّبَالِ [lit. Persons red, or reddish, &c., in respect of the mustaches, &c.,] is a designation of ‡ enemies; and is applied to them even if not really صُهْبُ السِّبَالِ: (Aṣ, Ṣ, A,* L, Ḳ:) originally applied to the Greeks (الرُّوم), because redness of the hair was [common] among them, and they were enemies of the Arabs: (Ṣ, L, TA:) applied to others, it designates them as being as great enemies as the Greeks. (TA.)

word: أَصْهَبُ(signification - A3)

الأَصْهَبُ is an appellation of The lion: (Ḳ:) because of his colour. (TA.)

word: أَصْهَبُ(signification - A4)

And [for the same reason] أَصْهَبُ is a designation of The male ostrich. (L, TA.)

word: أَصْهَبُ(signification - A5)

Hence also (Ṣ, TA) الصَّهْبَآءُ signifies Wine: (Ṣ, Ḳ:) or wine expressed from white grapes: (Ḳ:) used in this sense as a proper name: (AḤn, Ḳ:) but also used without the article ال; being originally an epithet. (TA.)

word: أَصْهَبُ(signification - A6)

يَوْمٌ أَصْهَبُA cold day: (Ḳ:) or a day intensely cold. (A, TA.)


أُصَيْهِبُ

أُصَيْهِبُ dim. of أَصْهَبُ, q. v. (Mṣb.)


مُصَهَّبٌ

مُصَهَّبٌ ‡ Flesh-meat mixed with fat. (A, TA.)

word: مُصَهَّبٌ(signification - A2)

What is termed صَفِيف [here app. meaning cut into strips or slices, and laid upon live coals, or upon rocky ground vehemently heated by the sun (see صَيْهَبٌ)], (O, Ḳ, and so in a copy of the Ṣ, in some copies of the Ḳ غَلِيظ, and in one copy ضَعِيف,) of roast flesh-meat. (Ṣ, O, Ḳ.)

word: مُصَهَّبٌ(signification - A3)

And Wild animals (وَحْش) [of various kinds or species] mixed together. (O, Ḳ, and in one of my copies of the Ṣ.)