صه صهب صهر


1صَهِبَ

, (Mgh, L, Mṣb, TA,) aor. صَهَبَ, (Mṣb,) inf. n. صَهَبٌ (Mgh, * L, Mṣb, TA) [and app. صُهُوبَةٌ also, and perhaps صُهْبَةٌ, q. v.], said of hair, [and of a camel's fur or hair,] It was, or became, such as is termed أَصْهَب, i. e., of the colour termed صُهْبَة; (Mgh, L, Mṣb, TA;) as also اصهبّ and اصهابّ. (L, TA.)
See also صَاهِبْ.

4اصهب

He (a stallion [meaning a stallion camel]) had young ones such as are termed صُهْب [pl. of أَصْهَبُ] born to him: (Ḳ:) or, accord. to the M and L, he (a man) had children such as are so termed born to him. (TA.)
See also صَاهِبْ.

صَهَبٌ

: see what next follows.

صُهْبَةٌ

(Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ) and صُهُوبَةٌ (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and صَهَبٌ, (A, Mgh, Ḳ,) [the last said in the L and Mṣb and TA to be an inf. n., (see 1,) and so may be each of the others, used as simple substs.,] Redness, (T, Mgh, Mṣb, Ḳ,) or [a redness such as is termed] شُقْرَة, (Ṣ, Ḳ,) in the hair (T, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) of the head (T, Ṣ, Mgh) and of the beard, when the exterior is red, with blackness in the interior: (T, Mgh:) or a tinge of redness over the hair, the roots being black, so that the hair when anointed appears as though it were black: (Aṣ, TA:) or redness in blackness: (A:) or redness, of the hair, tinged over with blackness: or, as some say, redness of the whole of the hair. (TA.)

صُهُوبَةٌ

: see the next preceding paragraph.

صُهَابِىٌّ

, applied to a camel, i. q. أَصْهَبُ [q. v.]; (Ṣ, Ḳ;) and its fem., with ة, is syn. with صَهْبَآءُ [fem. of أَصْهَبُ]: or a camel of which the origin is referred to a certain stallion, or a place, named صُهَابٌ: (Ṣ, Ḳ:) or, if not used as a prefixed noun, it means sprung from a stallion named صُهَابٌ: Tarafeh uses the fem. as a prefixed noun in the phrase صُهَابِيَّةُ العُثْنُونِ [A she-camel of the colour termed صُهْبَة in the long hairs beneath the lower jaw]: (T, TA:) but Himyán [without using it as a prefixed noun] says,
* يُطِيرُ عَنْهَا الوَبَرَ الصُّهَابِجَا *
[Making to fly from her, or it makes to fly from her, the fur of the colour termed صُهْبَة]; meaning الصُّهَابِىَّ; contracting it, and changing the ى into ج: and El-'Ajjáj applies صُهَابِىّ in a similar manner, as an epithet, to a camel's lip. (TA.)
Also Full, or complete, without lack or defect. (Ḳ.)
And applied to camels (نَعَمٌ) as meaning From which the poor-rate has not been taken; (Ḳ, TA;) they being left complete, without lack or deficiency. (TA.)
And, applied to a man, (Ḳ, TA,) Low, ignoble, or mean; (TA;) for whom, or to whom, there is no دِيوَان [or register of the names of pensioners or the like]. (Ḳ, TA.)
And Hard, strong, vehement, or violent. (A, Ḳ.) Hence, مَوْتٌ صُهَابِىٌّ (tropical:) A hard, or violent, death; like مَوْتٌ أَحْمَرُ. (A, TA.)

صَاهِبْ

اِصْهَبْ, (O,) or صَاهِبْ أَصْهِبْ, (so in a copy of the Ḳ, in the CK اَصْهَبْ صَاهِبْ,) a call to ewes to be milked: (O, Ḳ:) it [i. e. صاهب] is a name for Ewes: (O:) in one copy of the Ḳ, a call to the stallion [meaning the stallion camel] on the occasion of covering. (TA.)

صَيْهَبٌ

A hard place: (Sh, Ḳ:) pl. صَيَاهِبُ. (Sh, TA.) Level ground: (Ḳ:) so some say: (Sh, TA:) pl. as above: (TA:) or ضَيْهَبٌ has this meaning. (O.) Any place, (Ḳ,) or any high, or rugged, or high and rugged, ground, or place of a mountain, (O,) upon which the sun is vehemently hot so that flesh-meat is broiled upon it: (O, Ḳ:) Lth assigns this meaning to ضَيْهَبٌ; but AM says that the right word is صَيْهَبٌ. (TA in art. ضهب.) And A hard rock: and stones: (Ḳ:) [or] by stones are here meant hard rocks: (O:) [but] this is a meaning of the pl. صَيَاهِبُ. (JK.)
A hard, or strong, camel; fem. with ة: likened to the stones so called. (T, O, TA.)
― -b4- And A tall man. (Ḳ.)
And A hot day: (Ḳ:) or a day intensely hot: (O, TA:) and so صَيْهَدٌ. (TA.)
And Intenseness of heat: (Ḳ:) so on the authority of IAạr alone; others explaining it as an epithet. (TA.)

أَصْهَبُ

, applied to hair, (A, TA,) [and to camel's fur or hair,] and to a man, (Ṣ,) and to a camel, (A,) or to a male [of mankind and of camels], (Mgh, Mṣb,) fem. صَهْبَآءُ: (A, Mgh, Mṣb:) pl. صُهْبٌ: (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ:) Of the colour termed صُهْبَة [expl. above]: (Ṣ, A, Mgh, Mṣb:) as some say, (TA,) applied to hair, it means having redness intermixed with its whiteness: (Ḳ, TA:) accord. to Aṣ, it is nearly the same as أَصْبَحُ: (TA:) applied to a camel, having redness intermixed with his whiteness, the upper part of the fur being red, and the inner parts white: (Ṣ:) or not having the inner parts [of the fur] intensely white, the flanks and sides having somewhat of whiteness; the اصهب being less white than what is termed آدَمُ, having a dusky hue in the upper parts and a whiteness in the lower parts: (T, TA:) or not intensely white: (Ḳ:) or, accord. to IAạr, white: and he says that the صُهْب and أُدْم were called by the Arabs “ the Kureysh of camels, ” i. e. the most noble, and the best, as Kureysh were considered by them the best of them; also, that صُهْبَة was said to be the most famous and the best of colours, and that a she-camel of that colour was said to be the most swift of all: [see also أَحْمَرُ as applied to a camel:] but accord. to Aṣ, آدَمُ applied to a camel signifies white; and أَصْهَبُ, white intermixed with redness: (TA:) [see also صُهَابِىٌّ:] the dim. is أُصَيْهِبُ. (Mṣb.)
صُهْبُ السِّبَالِ [lit. Persons red, or reddish, &c., in respect of the mustaches, &c.,] is a designation of (tropical:) enemies; and is applied to them even if not really صُهْبُ السِّبَالِ: (Aṣ, Ṣ, A, * L, Ḳ:) originally applied to the Greeks (الرُّوم), because redness of the hair was [common] among them, and they were enemies of the Arabs: (Ṣ, L, TA:) applied to others, it designates them as being as great enemies as the Greeks. (TA.)
الأَصْهَبُ is an appellation of The lion: (Ḳ:) because of his colour. (TA.)
And [for the same reason] أَصْهَبُ is a designation of The male ostrich. (L, TA.)
Hence also (Ṣ, TA) الصَّهْبَآءُ signifies Wine: (Ṣ, Ḳ:) or wine expressed from white grapes: (Ḳ:) used in this sense as a proper name: (AḤn, Ḳ:) but also used without the article ال; being originally an epithet. (TA.)
يَوْمٌ أَصْهَبُ (tropical:) A cold day: (Ḳ:) or a day intensely cold. (A, TA.)

أُصَيْهِبُ

dim. of أَصْهَبُ, q. v. (Mṣb.)

مُصَهَّبٌ

(tropical:) Flesh-meat mixed with fat. (A, TA.)
(assumed tropical:) What is termed صَفِيف [here app. meaning cut into strips or slices, and laid upon live coals, or upon rocky ground vehemently heated by the sun (see صَيْهَبٌ)], (O, Ḳ, and so in a copy of the Ṣ, in some copies of the Ḳ غَلِيظ, and in one copy ضَعِيف,) of roast flesh-meat. (Ṣ, O, Ḳ.)
And Wild animals (وَحْش) [of various kinds or species] mixed together. (O, Ḳ, and in one of my copies of the Ṣ.)