صنب صنبر صنج


Q. 1صَنْبَرَتِ النَّخْلَةُ

The palm-tree became solitary, or apart from others: (M:) or became slender in its lower part, and bared of the stumps of its branches, and scanty in its fruit. (M, Ḳ.) And صَنْبَرَ أَسْفَلُ النَّخْلَةِ The lower part of the palm-tree became slender, and stripped of the external parts [or of the stumps of the branches]. (AO, and Ṣ in art. صبر, and TA.)

صَنْبَرٌ

, (Ḳ, TA,) or صُنْبُورٌ, (O,) [both probably correct,] Anything slender and weak, (O, Ḳ, TA,) of animals and of trees [&c.]: (O, TA:) [the reg. pl. of the former is صَنَابِرُ: and hence, app.,]
صَنَابِرُ signifies Slender arrows; (T, M;) accord. to IAạr: [ISd says,] I have not found it save on his authority; and he has not mentioned a sing. thereof: (M:) [but] accord. to the T, they are so called as being likened to the صَنَابِر [a pl. of صُنْبُورٌ] of the palm-tree: (TA:) occurring in this sense in a verse cited voce ذِلَّةٌ. (IAạr, T, M.)

صِنْبِرٌ

, and صِنَبْرٌ, and الصِّنَبْرُ: see صِنَّبْرٌ.

صَنْبَرَةٌ

Ground that has become rough by reason of urine and of dung, or compacted dung, of oxen or sheep &c., (Ḳ, TA,) and the like. (TA.)
أَخَذْتُ الشَّىْءَ بِصَنْبَرَتِهِ and بِصِنْبِرَتِهِ and بِصَنْوَبِرِهِ [which last is evidently, I think, a mistranscription for بِصَنَوْبَرِهِ] is a saying mentioned by Ibn- ʼAbbád as meaning I took the thing altogether. (O.)

صِنَّبْرٌ

, (Ṣ, in art. صبر, M, O, Ḳ,) originally صِنَبْرٌ, (O,) Cold, as a subst.; (M, O;) as also صِنِّبْرٌ: (O:) or cold clouds: (IDrd, O:) or a cold wind (M, Ḳ) with mist or clouds: (M:) occurring in a verse of Tarafeh with kesr to the ب: (M:) [see also صُنْبُورٌ:] or صِنَّبِرٌ, occurring in that verse, signifies the intense cold of winter; (Ṣ in art. صبر;) as also صَنَابِرُ, (Ṣ, Ḳ,) of which the sing. is صُنْبُورٌ. (TA.) On the expression of Tarafeh, حِينَ هَاجَ الصِّنَّبِرْ, [when the cold wind, with mist, rises,] ending a verse, IJ says that the poet means الصِّنَّبْرُ; but requiring to make the ب movent, he transfers to it the final vowel, as in the phrases هٰذَا بَكُرْ and مَرَرْتُ بِبَكِرْ: he should therefore have said الصِّنَّبُرْ; but regarding the expression as meaning حِينَ هَيْجِ الصِّنَّبْرِ, he makes the ب to be with kesr, as though he transferred to it the kesreh of the ر: this, he adds, is more probable than the opinion that the change is merely one of poetic necessity. (M.) For this last reason, another poet uses the word with teshdeed to the ن and ر, and with kesr to the ب; saying,
* نُطْعِمُ الشَّحْمَ وَالسَّدِيفَ وَنَسْقِى ٱلْ *
* مَحْضَ فِى الصِّنَّبِرِّ وَالصُّرَّادِ *
[We give to eat fat and the hump of the camel, and we give to drink pure milk, in the time of cold wind and chill mist]. (Ḳ.)
Also الصِّنَّبْرُ, (M, Ḳ,) or الصِّنَبْرُ, (as in two copies of the Ṣ in art. صبر,) and صِنَّبْرٌ, [without the article ال, occurring in a verse of which the metre requires it to be thus written, with teshdeed to the ن,] (TA,) One, (Ṣ,) namely, the second, (M, Ḳ,) of the days called أَيَّامُ العَجُوزِ: (Ṣ, M, Ḳ: [see عَجُوزٌ:]) الصِّنَبْرُ [or الصِّنَّبْرُ] and الصِّنَّبِرُ may have the same meaning, [or meanings, or may both be applied to the day above mentioned, for the application of صِنَّبْرٌ to that day is certain;] poetic necessity requiring the ب to be movent. (Ṣ.)
صِنَّبِرٌ has also two contr. significations, namely, Hot: and cold: accord. to Th, on the authority of IAạr. (M.) You say غَدَاةٌ صِنَّبِرٌ, (M,) or صِنَّبْرٌ, (Ḳ,) and صِنْبِرٌ, (as in a copy of the M,) or صِنِّبْرٌ, (Ḳ,) A cold morning: (M, Ḳ:) and a hot morning. (Ḳ.)

صُنْبُورٌ

A solitary palm-tree, apart from others, (AO, Ṣ in art. صبر, and M, A in art. صبر, and Ḳ,) the lower part of which becomes slender, (Ṣ and A in art. صبر,) and stripped of the external parts [or the stumps of the branches]: (Ṣ ubi suprà:) and a palm-tree slender in its lower part, and bared of the stumps of its branches, and scanty in its fruit; (M, Ḳ;) as also صُنْبُورَةٌ: (M:) and a palm-tree that comes forth from the root, or lower part, of another palm-tree, without being planted: (M:) or a little palm-tree that does not grow from its mother-tree: (Ibn-Sim'án:) and the lowest part of a palm-tree, (AḤn, Ibn-Sim'án, M, Ḳ,) from which the roots branch off: (AḤn, M:) and branches that come forth from the lowest part of a palm-tree: (M, Ḳ:) or a branch that comes forth from the trunk of a palmtree, not from the ground: this is [said to be] the original signification: (T, TA:) or branches that come forth from the trunk of a palm-tree, not having their roots in the ground: such branches weaken the mother-tree, which is cured by pulling them off: the pl. is صَنَابِيرُ (IAạr) and صَنَابِرُ: (T, TA:) and the صَنَابِير are also called رَوَاكِيبُ and عِقَّانٌ. (Ibn-Sim'án.)
Hence, (A,) applied to a man, Solitary; lonely: (IAạr:) or solitary, or lonely, without offspring and without brother: (Ṣ, A:) or solitary, weak, vile, or ignominious, having no family nor offspring nor assistant: (M, Ḳ:) or having no offspring, nor kinsfolk or near relations, nor assistant, whether of strangers or relations: and weak: (IAạr:) and mean, or ignoble. (M, Ḳ.) See also صَنْبَرٌ. And A young, or little, (Ḳ,) or weak, (TA,) boy, or child. (Ḳ, TA.) It was applied as an epithet to Moḥammad, by the unbelievers, as also [its dim.] صُنَيْبِيرٌ, (M, TA,) or they called him صُنْبُورٌ, (O,) meaning that he had no offspring nor brother, so that, when he should die, his name would be lost; (M, TA;) likening him to a [solitary] palm-tree, of which the lower part had become slender, and the branches few, and which had become dry; (AO;) or to a branch growing from the trunk of a palm-tree. (TA.)
The tube, or pipe, that is in the [kind of leathern vessel, or bag, for water, called] إِدَاوَة, of iron, (Ṣ, M, A, Ḳ,) or of lead, (Ṣ, M, Ḳ,) or brass, (A,) or of other material, (Ḳ,) from which one drinks. (Ṣ, M, A, Ḳ.)
The [aperture called] مَثْعَب of a watering-trough or tank [from which the water runs out]: (Ṣ, M, Ḳ:) or the hole, or perforation, thereof, from which the water issues when it is washed. (M, Ḳ.)
The pipe of copper or brass by which the water runs from one tank to another in a both. (Mgh.)
And The mouth of a قَنَاة [or water-pipe]. (M, Ḳ.)
Also A cold wind: and a hot wind. (O, Ḳ.) See also صِنَّبْرٌ.
And A calamity, or misfortune. (O, Ḳ.)

صُنْبُورَةٌ

: see صُنْبُورٌ, first sentence.

صَنَابِرُ

: see صَنْبَرٌ:
and صُنْبُورٌ:
and صِنَّبْرٌ.

صَنوْبَرٌ

[The pine tree;] a certain kind of tree, (Ṣ in art. صبر, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) well known, from which, (Mṣb,) or from the roots of which, (Mgh,) زِفْت [i. e. pitch] is obtained, (Mgh, Mṣb,) green in winter and summer, (M,) the fruit of which is like small لَوْز [i. e. almonds, but this is app. a mistranscription], and the leaves whereof are [of the kind called] هَدَب [q. v.]: (Mgh:) or the fruit [i. e. the cone] (Ṣ, M, Ḳ) of that tree, (Ṣ,) [i. e.] of the أَرْز; (M, Ḳ;) the trees being called أَرْز: (M:) A'Obeyd says that it signifies the fruit of the أَرْزَة, and that the tree is called صَنَوْبَرَةٌ [which is the n. un.] on account of its fruit. (TA.)
See also صَنْبَرَةٌ.

صَنَوْبَرَةٌ

[n. un. of صَنَوْبَرٌ, q. v.
And] The middle of anything. (O.)

[

الظِّلُّ الصَّنَوْبَرِىُّ

The cone-shaped shade of the earth, on entering which the moon becomes eclipsed.]

صُنَيْبِيرٌ

dim. of صُنْبُورٌ, q. v. (M, TA.)

نَخْلَةٌ مُصَنْبِرَةٌ

A palm-tree that produces branches from its trunk: such branches spoil it; for they take the nourishment from the mother-tree, and weaken it. (Aboo-Sa'eed, TA.)