صقع صقل صك
1. ⇒ صقل
صَقَلَهُ, (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ
صَقَلَ النَّاقَةَ † He (a man, AA, O) made the she-camel lean, or light of flesh: (AA, O, Ḳ:) and in like manner it is said of journeying: (AA, O:) and in like manner also, الفَرَسَ the horse: (Sh, TA:) or this means he tended the horse well, with the coverings for protection from cold, and with fodder, and took good care of him. (TA. [See صِقَالٌ, below.])
صَقَلَهُ بِالعَصَا ‡ He struck him, or beat him, with the staff, or stick, (Z, O, Ḳ, TA,) and disciplined him. (Z, TA.)
And صَقَلَ بِهِ الأَرْضَ † He flung him upon the ground (lit. smote the ground with him). (Aboo-Turáb, O, Ḳ.)
صَقِلِ, aor. ـَ
And صَقِلَ, inf. n. صَقَلٌ, He (a man) differed, or varied, in his gait, or manner of walking. (Ibn-ʼAbbád, O.)
صَقْلٌ, (so in a copy of the M,) orصُقْلٌ↓ (Ḳ,) [the former, if correct, perhaps a contraction, by poetic license, of صَقِلٌ, for which it is not a mistranscription, as is shown by a verse cited as an ex. of it in the M,] Light, or active; applied to a beast (دَابَّة). (M, Ḳ.)
صُقْلٌ The خَاصِرَة [or flank]; as alsoصُقْلَةٌ↓: (Ṣ, M, O, Ḳ: [in the CK, erroneously, صَقْلَة:]) the former, in this sense, said by AA to be from صَقَلَ النَّاقَةَ: (TA:) seldom is the صُقْلَة of a horse long except his sides be short, which is a fault: (Ṣ, O:) and the صُقْلَانِ are the قُرْبَانِ [by which may be meant either the two flanks or the two portions between the groin and the armpit on each side] of a دَابَّة [i. e. horse or similar beast], &c. (M.) And The جَنْب [or side]. (M, Ḳ.) حُمُرٌ زَحَالِفُ الصُّقْلِ means Asses having smooth and fat bellies. (Ibn-ʼAbbád, TA in art. زحلف.)
And i. q. نَاحِيَةٌ [meaning A district, quarter, tract,, &c.]: (O, TA:) so in the saying, أَنْتَ فِى صُقْلٍ خَالٍ [Thou art in a vacant district, &c.]; like صُقْعٍ خَالٍ. (TA.)
صَقَلٌ Length of the flanks; in a horse: (Ṣ, O:) or depression (اِنْهِضَام) of the flank. (M.)
صَقِلٌ A horse long in the flanks: (Ṣ, O:) or long in the flanks and short in the sides: (AO, TA: [see صُقْلٌ:]) and (O) having little flesh, (O, Ḳ, TA,) whether long or short, (O, Ḳ,) or whether long in the flank or short. (TA.)
Also, applied to a man, (Ibn-ʼAbbád, O,) Differing, or varying, in his gait; or manner of walking. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)
صُقْلَةٌ: see صُقْلٌ.
Also Leanness, or lankness in the belly, and slenderness. (TA.)
صِقَالٌ an inf. n. of صَقَلَهُ, (Ṣ, O, Mṣb,) or a simple subst. (M, Ḳ.) [See 1, first sentence.]
صِقَالُ الفَرَسِ † The tending of the horse well, taking good care of him, supplying him with fodder and fattening him. (Ṣ,* M, O,* Ḳ.) One says, الفَرَسُ فِى صِقَالِهِ [The horse is in his state of good tending and feeding]. (Ṣ, O.) [See also 1, second sentence].
Also The belly. (Ḳ.)
صَقِيلٌ A thing, (M,) or a sword, (Mṣb,) [and the like,] Polished; as alsoمَصْقُولٌ↓. (M, Mṣb, Ḳ.)
And A thing, such as iron, and copper, smooth, solid, and impenetrable to water. (Mṣb.)
[Also, as a subst., implying the meaning of an epithet,] A sword. (Ṣ, TA.)
صَقَّالٌ: see صَيْقَلٌ.
صَاقِلٌ Polishing: pl. صَقَلَةٌ. (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ.)
صَيْقَلٌ One who practises the art of polishing (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ) and sharpening (M, Ḳ) swords (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ) and the like: (Mṣb:) [commonly called in the present day صَقَّال↓:] pl. صَيَاقِلَةٌ (Ṣ, M, O, Mṣb, Ḳ) and صَيَاقِيلُ: (so in a copy of the M:) the ة in the former pl. is affixed irregularly, as in مَلَائِكَةٌ and قَشَاعِمَةٌ. (M.)
مِصْقَلٌ: see the next paragraph.
Also, applied to a speaker, an orator, or a preacher, i. q. مِصْلَقٌ, (M, Ḳ,) used by a poet in the sense of the latter word, i. e. as meaning Eloquent. (Th, M.)
مِصْقَلَةٌ (Ṣ, M, O, Ḳ, KL) andمِصْقَلٌ↓ (KL) An instrument, (Ṣ, M, O, KL,) or a خَرَزَة [which may here mean either a bead-shaped stone or a shell], (Ḳ,) with which one polishes (Ṣ, M, O, Ḳ, KL) a sword (Ṣ, O, KL, TA) and the like, (Ṣ, TA,) a knife, (KL,) a mirror, a garment, or piece of cloth, and paper. (TA.)
مَصْقُولٌ: see صَقِيلٌ.
مَصْقُولُ الكِسَآءِ means † Milk overspread with a pellicle: (O,* TA:) a rájiz says,
* فَهْوَ إِذَا مَا ٱهْتَافَ أَوْ تَهَيَّفَا ** يُبْقِى الدُّوَايَاتِ إِذَا تَرَشَّفَا ** عَنْ كُلِّ مَصْقُولِ الكِسَآءِ قَدْ صَفَا *
[And he, when he thirsts, or experiences the hot south-west wind (الهَيْف), leaves only the pellicles when he sucks in with his lips from every quantity of milk overspread with a pellicle, that has become clear]: accord. to Aṣ, it means the froth of milk: (TA:) IAạr explained it accord. to its apparent signification, as used in a verse of ʼAmr Ibn-El-Ahtam El-Minkaree, (O, TA,) i. e. as meaning a [glossy] red كِسَآء; [a sense not indicated by that verse, and clearly inconsistent with the ex. cited above;] and when told how Aṣ had explained it, replied that, when he had said it, he was ashamed to retract it. (TA.)