صفو صقب صقر


1. ⇒ صقب

صَقِبَ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـَ {يَصْقَبُ}, (Ḳ,) inf. n. صَقَبٌ, (M, A, Ḳ,) [like سَقِبَ,] He, or it, was, or became, near. (Ṣ, M,* A,* Ḳ.) You say, صَقِبَتْ دَارُهُ, (Ṣ, A,) with kesr [to the ق], (Ṣ,) inf. n. as above, (Ṣ,* A,) His house was near; (Ṣ, A;) and (A) soأَصْقَبَتْ↓ دَارُهُ, (M, A, Ḳ, TA,) and أَسْقَبَتْ. (TA.) And it is said in a trad., (Ṣ, A,) الجَارُ أَحَقُّ بِصَقَبِهِ, (Ṣ, A, Ḳ,) i. e. [The neighbour has a better, or the best, claim to pre-emption by reason of his being near: see, with respect to this explanation, and other explanations also, what is said of another reading, بِسَقَبِهِ, voce سَقِبَ: or has a better, or the best, claim] to close connection, and nearness; meaning pre-emption: (IAmb, O, TA:) or, to what is next to him, and near to him: (A, Ḳ, TA:) accord. to some, the meaning is the partner: (O, TA:) or the partner who has not divided with his copartner; this, says Az, being shown to be the meaning by another trad.: (Mṣb in art. جور:) or the neighbour whose dwelling is adjoining. (O, TA.)

Root: صقب - Entry: 1. Signification: A2

Also He, or it, was, or became, distant, or remote: thus it has two contr. significations. (Ḳ.)

Root: صقب - Entry: 1. Dissociation: B

صَقَبَهُ, (Ḳ,) inf. n. صَقْبٌ, (M,) He collected it, or gathered it together. (M, Ḳ.)

Root: صقب - Entry: 1. Signification: B2

And صَقَبَهُ He raised it; namely, a building, &c. (M, O, Ḳ.)

Root: صقب - Entry: 1. Signification: B3

And صَقَبَهُ, (Ḳ,) or صَقَبَ قَفَاهُ, (M, TA,) He struck (M, Ḳ, TA) him, or it, (Ḳ,) or the back of his neck, with his صَقْب, (M, TA,) i. e. (TA) with his fist. (Ḳ, TA.) [The inf. n.] صَقْبٌ signifies The striking anything solid and dry or tough. (Ṣ, TA.)

Root: صقب - Entry: 1. Dissociation: C

صَقَبَ, (Ḳ, TA,) orصقّب↓, (so in a copy of the M,) said of a bird, It uttered a cry or cries: (M, Ḳ:) from Kr. (M, TA.)


2. ⇒ صقّب


3. ⇒ صاقب

صاقبهُ He drew near to him: and he faced him, or met him face to face: (A:) or صَاقَبَهُمْ, inf. n. مُصَاقَبَةٌ and صِقَابٌ, he faced them, or met them face to face: (Ḳ:) or صَاقَبْنَاهُمْ, inf. ns. as above, we drew near to them: and لَقِيتُهُ مُصَاقَبَةً and صِقَابًا I met him face to face. (M.)


4. ⇒ اصقب

أَصْقَبَتْ دَارُهُ: see 1, second sentence.

Root: صقب - Entry: 4. Dissociation: B

اصقبهُ He made him, or it, to be near. (Ṣ, Ḳ.) And اصقب ٱللّٰهُ دَارَهُ May God make his house to be near. (A.) [And so with س.]

Root: صقب - Entry: 4. Signification: B2

And one says, أَصْقَبَكَ الصَّيْدُ The game, or object of the chase, has become near to thee, so that thou art able to shoot, or cast, at it. (Ḳ.)


صَقْبٌ

صَقْبٌ The young one of a camel: (M, L, Ḳ:) and so سَقْبٌ [q. v.]: (M:) but the latter is the more chaste, and some have rejected the former word: (MF:) pl. صِقَابٌ and صُقْبَانٌ (M, Ḳ) [and app. صُقُوبٌ also, like سُقُوبٌ,] and [pl. of pauc.] أَصْقُبٌ. (TA.)

Root: صقب - Entry: صَقْبٌ Signification: A2

And Anything [i. e. any animal] tall, together with plumpness, or with fatness, softness, thinness of the skin, and plumpness; (Ṣ, M, Ḳ;) and so with س; (M;) as alsoصَقَبٌ↓. (TA.) Applied to a branch, Juicy, thick, and long. (TA.)

Root: صقب - Entry: صَقْبٌ Signification: A3

And A tent-pole: (M, Ḳ:) or the middle tent-pole, which is the longest: (Ṣ, M, Ḳ:) and so with س: (M:) pl. صُقُوبٌ. (Ṣ, M, Ḳ.) [See also this pl. below.]

Root: صقب - Entry: صَقْبٌ Signification: A4

And The fist: so in the phrase ضَرَبَهُ بِصَقْبِهِ [expl. above]. (TA.)


صَقَبٌ

صَقَبٌ [is an inf. n., of صَقِبَ, as mentioned above: and, used as a simple subst.,] signifies Vicinity, or nearness. (M, A, &c.) Thus in the phrase هُوَ صَقَبَكَ [lit. He is in thy vicinity; meaning he is near thee]; mentioned by Sb among instances of adv. nouns which he classes apart because of their strangeness. (M.) And one says also, دَارِى مِنْ دَارِهِ بِصَقَبٍ [lit. My house is in a situation of nearness with respect to his house:] meaning, near [his house]. (TA.)

Root: صقب - Entry: صَقَبٌ Signification: A2

It [is also used as an epithet, and as such] signifies Near: (M, Ḳ:) you say مَكَانٌ صَقَبٌ, and سَقَبٌ [q. v. voce سَاقِبٌ], A near place; (M;) andمَكَانٌ صَاقِبٌ↓ and سَاقِبٌ: (A in art. سقب:) and دَارُهُ صَقَبٌ مِنِّى [His house is near me]. (A in the present art.)

Root: صقب - Entry: صَقَبٌ Signification: A3

صُقُوبٌ

صُقُوبٌ a pl. of صَقْبٌ [q. v.]. (Ṣ, M, Ḳ.)

Root: صقب - Entry: صُقُوبٌ Signification: A2

Also The kind legs of camels; a dial. var. of سُقُوبٌ: (IAạr, M:) the س is changed into ص app. because the latter is more agreeable with ق. (M.)


صَاقِبٌ

صَاقِبٌ: see صَقَبٌ.


صَيْقَبَانِىٌّ

صَيْقَبَانِىٌّ A seller of perfumes [&c: for the Arab dealer in perfumes sells a great variety of things, such as drugs, many articles of grocery, and the like]: (O, Ḳ:) so called because he collects [somewhat] of everything. (TA.)


أَصْقَبُ

أَصْقَبُ [More, and most, near]. One says, هٰذَا أَصْقَبُ مِنْ هٰذَا This is nearer than this: (M: [and the like is said in the A and TA:]) and so أَسْقَبُ. (M, TA.*)


مُصَاقِبِى

هُوَ مُصَاقِبِى He is my neighbour: (TA in the present art.:) he is one whose house, or tent, adjoins mine. (TA in art. جور.)