صعو صغر صغو
صَغُرَ, aor. ـُ; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) and صَغِرَ, aor. ـَ; (Ḳ;) inf. n. صِغَرٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) of the former, (Ṣ, Mṣb, TA,) and صَغَارَةٌ, (Ḳ,) also of the former, (TA,) and صَغَرٌ and صُغْرَانٌ, (IAạr, Ḳ,) which are both of the latter; (TA; [but IbrD thinks that there is no reason for this assertion with respect to صغران;]) [He or] it (Ṣ, Mṣb) was, or became, small, or little; صِغَرٌ being the contr. of كِبَرٌ, (Ṣ,) or of عِظَمٌ, as also صَغَارَةٌ [&c.]: (M, Ḳ:) or صِغَرٌ is in body, or corporeal substance, (فِى الجِرْمِ,) [and in years, or age; and صَغُرَ, with this inf. n., said of a human being, signifies he was a child, or in the state of childhood, not having attained to puberty;] and صَغَارَةٌ is in estimation or rank or dignity (فِى القَدْرِ). (M, Ḳ.)
Also صَغُرَ, inf. n. صِغَرٌ and صَغَارٌ and صَغَارَةٌ and صُغْرَانٌ and صُغْرٌ (Ḳ) and صَغَرٌ, (TA,) He was content with vileness, baseness, abasement, or ignominy, (Ḳ,) and tyranny, or injury: (TA:) or صَغَرٌ is inf. n. of صَغِرَ, aor. ـَ, signifying he was, or became, vile, base, or ignominious; (Ṣ,* Mṣb;) and so صُغْرٌ and صَغَارٌ: (Mgh:) or صَغَارٌ signifies the being small, or little, in estimation or rank or dignity: (TA:) and you say, صَغُرَ فِى عُيُونِ النَّاسِ, with damm, meaning, [he became small, or little, in the eyes of men; i. e.,] he lost his reverence, or reverend dignity. (Mṣb.) [See also 6.] One says also, هُوَ يَصْغُرُ عَنْ كَذَا He, or it, is smaller than, or too small for, such a thing; syn. يَقِلُّ. (TA in art. قل.) And صَغُرَتْ عَنِ الوَلَدِ [She was too young to bear offspring]. (Ṣ in art. جل, &c.)
مَا صَغَرَنِى إِلَّا بِسَنَةٍ, aor. ـُ, means مَا صَغُرَ عَنِّى [i. e. He was not younger than I, save by a year]. (IAạr, Ḳ.)
And صَغُرَتِ الشَّمْسُ The sun inclined to setting. (Th, Ḳ.)
صغّرهُ, (inf. n. تَصْغِيرٌ, TA,) He made him, or it, small, or little; as alsoاصفرهُ↓. (Ṣ, Ḳ.) You say,اصغر↓ القِرْبَةَ He sewed the water-skin [so as to make it] small. (Ṣ, Ḳ.)
صغّرهُ فِى عُيُونِ النَّاسِ He, or it, rendered him [small, or little, i. e.,] contemptible, vile, base, or ignominious, [in the eyes of men:] (A:) and [in like manner] he, or it, rendered him vile, base, or ignominious, (TA,) or content with vileness, baseness, abasement, or ignominy. (Ḳ.)
صَغَّرْتُ شَأْنَهُ (TA in art. غمز) and مِنْ شَأْنِهِ (Ṣ and TA in the same art.) [I lessened his rank, or dignity].
صغّر الاِسْمَ, inf. n. تَصْغِيرٌ, He changed the noun into the diminutive form. (Mṣb.) This is done for several purposes: to denote the smallness of the thing signified, in itself; as in the instance of دُوَبْرَةٌ [“a small, or little, house”]: to denote its smallness in the eye of the speaker, when it is not small in itself; as in the saying ذَهَبَتِ الدَّرَاهِمُ إِلَّا دُرَيْهِمًا [“the dirhems went, except a small dirhem”]: to denote nearness; as in the instance of قُبَيْلَ الصُّبْحِ [“a little before daybreak”]: to denote affection and benevolence; as in the expression يَا بُنَىَّ [“O my little (meaning dear) son”]: to denote the greatness of the thing signified; as in the phrase سُنَيَّةٌ حَمْرَآءُ [“a very severe year”]: to denote praise; as when a man is described as كُنَيْفٌ مُلِئَ عِلْمًا [“a little pastor's-bag filled with knowledge”]: to denote blame; as in the expression يَا فُوَيْسِقُ [“O thou little transgressor”]. (L, TA.) [The inf. n., تَصْغِيرٌ, is also applied to A diminutive noun itself; as also اِسْمٌ مُصَغَّرٌ.]
see 2, in two places.
اصغرت الأَرْضُ The land produced small plants or herbage, (Ḳ,) not tall. (TA.)
اِرْتَبَعُوا لِيُصْغِرُوا [They remained in the spring-pasture] in order that they might rear the younger ones: (O, Ḳ: expl. in the former by لِيُوَلِّد الأَصَاغِرَ [correctly لِيُوَلِّدُوا]: in the CK and my MṢ. copy of the Ḳ, by لِيُولِدُوا الأَصَاغِرَ [which is a manifest mistake].)
أَصْغَرَتِ النَّاقَةُ وَأَكْبَرَتْ ‡ The she-camel uttered her yearning cry to, or for, her young one, in a low tone, and loudly. (A.)
تصاغر He became small; he shrank, or became contracted; (O * and TA in art. ضأل;) by reason of abasement, (TA ibid.,) or from fear. (Ḥam p. 658.)
He became vile, base, ignominious, abject, or contemptible; (Ḳ,* TA;) came to nought. (TA.) And تصاغرت إِلَيْهِ نَفْسُهُ He (lit. his soul or his own self) became of little importance, by being vile, base, or ignominious, to himself, or in his own estimation; (A, Mṣb;) he became vile, base, ignominious, abject, or contemptible, to himself, or in his own estimation. (Ṣ,* Ḳ,* TA.)
And [He affected, or feigned, abjectness; contr. of تَكَابَرَ: or] he exhibited abjectness. (KL.)
استصغرهُ He counted, accounted, reckoned, or esteemed, him, or it, small, or little: or vile, base, or ignominious: syn. عَدَّهُ صَغِيرًا: (Ṣ, Ḳ:) or young: as alsoصَغَّرَهُ↓. (TA.)
صُغْرٌ (Ṣ, Mṣb) andصَغَارٌ↓, with fet-ḥ, (Ṣ, [and so in the Ḳur vi. 124,]) orصُغَارٌ↓, with damm, (Mṣb, [but perhaps there is an omission in my copy of the Mṣb after this word,]) andصَغَرٌ↓, (Ṣ,) Vileness, baseness, abasement, or ignominiousness: (Ṣ, Mṣb:) so the second word signifies in the Ḳur vi. 124: (TA:) and tyranny, or oppression, or injury. (Ṣ.) One says, قُمْ عَلَى صُغْرِكَ, andصَغَرِكَ↓, [Rise thou, notwithstanding thy vileness, or ignominiousness]. (Ṣ.) [See also 1, of which it is an inf. n.]
فُلَانٌ صِغْرَتُهُمْ Such a one is the least, or youngest, of them: (Ḳ,* TA:) and فُلَانٌ صِغْرَةُ أَبَوَيْهِ, and صِغْرَةُ وَلَدِ أَبَوَيْهِ, Such a one is the least, or youngest, of the children of his parents: opposed to كِبْرَة. (TA.) And أَنَا مِنَ الصِّغْرَةِ I am of the little-ones, or of the young: (Ḳ:) said by an Arab child when he is forbidden to play. (TA.)
صُغْرَانٌ: see صَغِيرٌ.
صَغَارٌ: see صُغْرٌ.
صُغَارٌ: see صَغِيرٌ:
صَغِيرٌ Small, or little; (Ṣ, Ḳ;) [in body, or corporeal substance: and in estimation or rank or dignity; as is implied in the Ḳ: and in years, or age; a youngling; a young one of any female; and of a tree and the like: applied to a human being, a child; i. e., one who has not attained to puberty: opposed to كَبِيرٌ:] as alsoصُغَارٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andصُغْرَانٌ↓ (Ḳ) andأَصْغَرُ↓: (Mṣb in art. كبر:) fem. with ة: (Mṣb:) pl. masc. صِغَارٌ and صُغَرَآءُ, (a form used in poetry, Ṣ,) andمَصْغُوَرآءُ↓, (Ṣ, Ḳ,) or the last is [correctly speaking] a quasi-pl. n.: (TA:) and pl. fem. صِغَارٌ, but not صَغَائِرُ when used as an epithet: (Mṣb:) the dim. of صَغِيرٌ is صُغَيِّرٌ↓ andصُغَيِّيرٌ↓, (Sb, Ḳ,) the latter anomalous. (TA.) You say, هُوَ صَغِيرٌ فِى القَدْرِ; and فِى العِلْمِ; [He is small, or little, in rank, or dignity; as also صَغِيرُ الشَّأْنِ; and in knowledge.] (A.) And جَآءَ النَّاسُ صَغِيرُهُمْ وَكَبِيرُهُمْ The people came: [the small in rank or dignity, of them, and the great therein, of them: or] those of no rank or dignity, and those of rank or dignity. (Mṣb.) [See also صَاغِرٌ.]
صَغِيرَةٌ, [a subst. from صَغِيرٌ, made such by the affix ة,] applied to a sin, [signifying A small or little, sin,] has for its pl. صَغِيرَاتٌ and [more commonly] صَغَائِرُ; being, when thus applied, a subst. (Mṣb.) [See مُحَقَّرَاتٌ.]
صُغَيِّرٌ and صُغَيِّيرٌ dims. of صَغِيرٌ, q. v.
صَاغِرٌ In a state of vileness, abasement, ignominiousness, abjectness or contempt: (Mṣb:) or content with vileness, abasement, or ignominy, (Ḳ,) and tyranny, or injury. (Ṣ, A, TA.) [See also صَغِيرٌ.]
أَصْغَرُ [Smaller, or less; and smallest, or least; in body, or corporeal substance; and in estimation or rank or dignity; and in years, or age]: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) fem. صُغْرَى: (Ṣ, Mṣb:) pl. masc. أَصَاغِرُ (Sb, Ṣ, Ḳ) and أَصَاغِرَةٌ, (M, Ḳ,) though the sing. is not of the nouns which regularly add ة to the pl., and it is added in this case because the sing. resembles in form قَشْعَمٌ, of which قَشَاعِمَةٌ is a pl., (ISd,) and أَصْغَرُونَ: (Sb, Ṣ:) and pl. fem. صُغَرٌ (Sb, Ṣ, Mṣb) and صُغْرَيَاتٌ: (Mṣb:) but Sb says, you do not say نِسْوَةٌ صُغَرٌ, nor قَوْمٌ أَصَاغِرُ, except with the article ال: and he adds, we have heard the Arabs says, الأَصَاغِرُ [perhaps miswritten for الأَصَاغِرَةُ]; and if you please, you may say الأَصْغَرُونَ. (Ṣ.)
الأَصْغَرَانِ [lit. The two less, or least, things,] means † the heart and the tongue. (Ḳ.) It is said in a prov., المَرْءُ بِأَصْغَرَيْهِ, meaning, † The man obtains power over things, and manages them thoroughly, by means of his heart and his tongue. (ISk, TA. [See Ḥar p. 446.])
أَرْضٌ مُصْغِرَةٌ Land having small plants or herbage, not grown tall. (ISk, Ṣ, Ḳ.*)
مَصْغُورَآءُ: see صَغِيرٌ.