شيص شيط شيع


1شَاطَ

, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. يَشِيطُ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. شَيْطٌ and شِيَاطَةٌ (Ḳ) and شَيْطُوطَةٌ, (Lth, Ḳ,) It (a thing, Mṣb, TA, or, as some say, particularly, olive-oil, and rob, TA) burned, or became burnt; (Mṣb, Ḳ, TA;) as also تشيّط, (Ḳ,) said of flesh-meat: (TA:) or both, said of flesh-meat, signify its upper part became burnt by the contact of fire: (Lth, TA:) the latter is also said of wool; and the former likewise, of wool, and of hair: (TA:) the former also signifies it was near to becoming burnt: (TA:) and, said of clarified butter, and of olive-oil, (Ṣ, Ḳ,) it became cooked so much that it burned; (Ṣ;) because, in that case, it perishes; (O;) [which implies that a signification hereafter to be mentioned is held to be the primary one;] or became thick; or became cooked so much that it almost perished. (Ḳ.) You say also, شَاطَتِ القِدْرُ The cooking-pot burned, and had something sticking in it: (Ṣ:) or had something burnt sticking in the bottom of it. (O, Ḳ.)
شَاطَ, (Ṣ, Ḳ,) aor. as above, (Ṣ,) also signifies He (a man) perished, or died. (Ṣ, Ḳ.) [The art. in the Ṣ commences with this signification, which, as remarked above, seems to be regarded by some as the primary one.]
Also He burned with anger. (TA in art. شطن.)
And It was, or became, null, void, of no account, or of no force. (Mṣb, TA.)
His (a man's) blood, (Ṣ,) or it, (his blood,) (Mgh, Mṣb, Ḳ,) went (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) for nothing, unretaliated, and uncompensated by a mulct; it was, or became, of no account. (Ṣ, Mgh, * Mṣb.)
And It (any- thing) went away;
شَاطَتِ الجَزُورُ (tropical:) The slaughtered camel became dispensed; syn. تَنَفَّقَت; (Ṣ, Ḳ, TA;) there remained not of it any portion that was not divided and given: (Aṣ, Ṣ:) and شَاطَ لَحْمُ الجَزُورِ The flesh of the slaughtered camel went away divided and distributed, nothing thereof remaining. (A, TA.)
شَاطَ also signifies (tropical:) He hastened (Ṣ, Ḳ, TA) in an affair. (Ḳ, TA.)
[شَاطَهُ seems to be dial. var. of سَاطَهُ, as signifying He mixed it.
And hence,] شَاطَ الدِّمَآءَ (tropical:) He mixed the bloods; as though he shed, or poured forth, the blood of the slayer upon that of the slain. (Ṣ, Ḳ, TA.) A poet, (Ṣ,) namely, El-Mutalemmis, (TA,) uses the expression لَوْ تُشَاطُ دِمَاؤُنَا [If our bloods were mixed]; (Ṣ, TA;) accord. to one relation; but accord. to another, the verb is with س. (TA.)
شَاطَ بِدَمِهِ: see 4.

4اشاطهُ

, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. إِشَاطَةٌ, (Mṣb,) He burned it, or made it to burn; (Mṣb, Ḳ;) namely, a thing, (Mṣb,) as, for instance, olive-oil; (TA;) as also شيّطهُ, (Ḳ,) inf. n. تَشْيِيطٌ. (TA.) ↓ The latter also signifies He burned its wool, namely, that of a sheep, in order to cleanse it; and so شوّطهُ: (Ṣ, TA:) and each of these, he (a cook) set it on fire, namely the foot of a bull or cow, or of a sheep or goat, and the head, so that what was upon it, of hair, or wool, became burnt. (TA.) You say also, شاط القِدْرَ He made the cooking-pot to burn, and to have something sticking in it. (Ṣ.) And القِدْرَ شيّط He made the cooking-pot to boil; as also شوّطها. (ElKilábee.) And اللَّحْمَ شيّط He cooked thoroughly the flesh-meat; as also شوّطهُ: (Ibn-ʼAbbád:) or he smoked it, or made it smoky, and did not thoroughly cook it; (Ṣ;) and so the latter. (TA in art. شوط.) And الضَّبُعُ النَّبْتَ شيّط; and الدَّوَآءُ الجُرْحَ; (tropical:) The year of drought burned the herbage; and the medicine, the wound. (A, TA:) [See also شَوَّطَ.]
Also, (Ḳ,) inf. n. as above, (Ṣ,) He destroyed him, or it. (Ṣ, Ḳ.)
اشاط دَمَهُ, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and بِدَمِهِ, (Ṣ, Ḳ,) He (the Sultán, Mgh, Mṣb) made his blood to go for nothing, unretaliated, and uncompensated by a mulct; made it to be of no account: (Mgh, Mṣb, Ḳ, * TA:) or the latter, (TA,) or both, (Ḳ,) he laboured to destroy him, or to kill him: (Ḳ, TA:) or both, he exposed him to slaughter: (Ṣ, Ḳ:) or, accord. to IAmb, you say, بِدَمِهِ شَاطَ, meaning he exposed him to destruction. (TA.) You say also, اشاط دَمَ الجَزُورِ He shed the blood of the camel that was to be slaughtered. (Aṣ, Ḳ.)
اشاط اللَّحْمَ (tropical:) He distributed the flesh, (Ḳ, TA,) i. e. the flesh of a slaughtered camel: (TA:) or اشاط الجَزُورَ he dispensed the last remaining portion of the slaughtered camel, after all beside had been distributed. (Ṣ, TA.) Also (assumed tropical:) He cut up, or cut in pieces, the flesh of the slaughtered camel before the distribution. (ISh.)

10استشاط

(tropical:) He became inflamed by anger; عَلَيْهِ against him: (Ḳ, TA:) or he became as though he were inflamed in his anger; accord. to Aṣ, from مِشْيَاطٌ as applied to a she-camel: (Ṣ, TA:) [or] he burned, and became inflamed, by vehement anger. (TA.)
(tropical:) He (a man, TA) became brisk, or sharp; (Ḳ, * TA;) he burned; (TA;) مِنَ الأَمْرِ by reason of the thing, or affair. (Ḳ, TA.)
(tropical:) It (a pigeon) flew briskly. (Ḳ, TA.)
(tropical:) He sought to be slain in war or fight. (TA.)
(tropical:) He became at the point of destruction. (TA.)
(tropical:) He (a camel) became fat: (Ṣ, TA:) [as though he desired, or demanded, that he should be slaughtered, and that his flesh should be distributed:] or fatness spread in him. (TA.)

شَيْطَان

[i. e. شَيْطَانٌ or شَيْطَانُ, accord. to different authorities, as shown below, A devil; and with the article ال, the devil, Satan;] is, accord. to some, from شَاطَ, (Mṣb, Ḳ, TA,) as signifying “ it was, or became, null, void, of no account; ” and the like: (Mṣb, TA:) or “ he perished: ” (Ḳ, TA:) or “ he went away: ” or “ it burned, ” or “ became burnt: ” two reasons given for this derivation are, that among the names of the devil are المُذْهَبُ and البَاطِلُ: and another is this; that several read, in the Ḳur xxvi. 210, الشَّيَاطُونَ [instead of الشَّيَاطِينُ]: but some say that it is from شَطَنَ, signifying “ he became distant, ” or “ remote: ” Sb gives both of these derivations: respecting the former of which, it should be observed that if from شاط as signifying “ it burned, ” or “ became burnt, ” it is proper; but if from the same in any of the other senses mentioned above, it is tropical: and if belonging to this art., it is imperfectly decl., being of the measure فَعْلَان: (Ṣ in art. شطن, in which see it:) [but in the Ḳur-án it is always perfectly decl.: and SM says that] it is perfectly decl., unless used as a proper name; in the latter case being imperfectly decl. (TA.)

شِيَاطٌ

The smell of a piece of cotton burning, or burnt. (Ṣ, Ḳ.)
See also مِشْيَاطٌ.

شَائِطٌ

and شَاطٍ, like هَائِرٌ and هَارٍ, [the latter being formed by transposition from the former, شَاطٍ and هَارٍ being for شَاطِىٌ and هَارِىٌ,] Flesh-meat [&c.] burning, or being burnt. (TA.)

تَشْيِيطٌ

Flesh-meat roasted, (Ḳ,) or made good, and roasted, (TA,) for a company of men: (Ḳ:) a subst., like تَمْتِينٌ. (Ḳ, TA.) [In the CK, for اِسْمٌ كَالتَّمْتِينِ, we find واسمٌ كالتَّمْتِينِ.]

مِشْيَاطٌ

(tropical:) A she-camel that quickly becomes fat: (Aṣ, Ṣ, A, Ḳ:) applied also to a he-camel: (TA:) pl. مَشَايِيطُ; (Ṣ, Ḳ;) in some of the copies of the Ṣ, مَشَايِطُ: and you say also إِبِلٌ شياط [app. a mistake for مِشْيَاطٌ, which is fem., like إِبِلٌ, as well as masc.]: AA says that مشايط, [or مَشَايِيطُ,] applied to camels, signifies assigned for slaughter; from شَاطَ said of a person's blood. (TA.)

مُسْتَشِيطٌ

(tropical:) A fat camel. (Ḳ.) [See 10.]
(tropical:) Laughing exceedingly; (Ḳ;) laughing vehemently, like one exerting himself in his laughing. (ISh.)