شوق شوك شول


1شَاكَتْنِى الشَّوْكَةُ

, (Aṣ, Ṣ, O, Ḳ, *) aor. تَشُوكُنِى, (Aṣ, Ṣ, O,) inf. n. شَوْكٌ, (TA,) The thorn entered into [or pierced me, or] my body or person. (Aṣ, Ṣ, O, Ḳ. *) And شاكت إِصْبَعَهُ It (a thorn) entered into [or pierced] his finger. (TA.) And شَاكَتْنِى الشَّوْكَةُ, (Ḳ,) aor. as above, (TA,) The thorn hurt me, or wounded me; syn. أَصَابَتْنِى. (Ḳ, TA.) And شَاكَنِى الشَّوْكُ, aor. يَشُوكُنِى, The thorns hurt, or wounded, (أَصَابَ,) my skin. (Mṣb.) [Hence,] لَا يَشُوكُكَ مِنِّى شَوْكَةٌ (tropical:) No harm, or hurt, shall ensue to thee from me. (TA.)
شُكْتُهُ, aor. أَشُوكُهُ, [I pierced him with a thorn;] I made a thorn to enter into his body or person; (Ṣ, O, Ḳ;) as also أَشَكْتُهُ, (Ḳ,) inf. n. إِشَاكَةٌ: (TA:) the former verb from Ks; (T, Ṣ, O;) as though he made it to be doubly trans. [meaning that شَوْكَةً is to be understood]. (Az, TA.) And شَوْكَةً مَا أَشَاكَهُ [and مَا شَاكَهُ بِشَوْكَةٍ as is meant by its being added] وَلَا شَاكَهُ بِهَا He did not hurt him with a thorn; (Ḳ, * TA;) as expl. by IF: (TA:) and أَشَكْتُهُ I hurt him with thorns: (TA:) or بِالشَّوْكِ شَوَّكْتُهُ and بِهِ أَشَكْتُهُ I hurt him, or wounded him, with thorns, or the thorns. (Mṣb.)
Accord. to IAạr, (TA,) شاك الشَّوْكَةَ, (Ḳ, TA, [in the CK, erroneously, الشَّوْكَةُ,]) aor. يَشَاكُهَا, (TA,) signifies خَالَطَهَا [app. meaning He pierced (lit. mixed or blended) himself with the thorn: unless شَوْكَة be improperly used in this instance, by poetic license, as a coll. gen. n., as seems to be implied in the Ṣ and O by an explanation of a verse cited-voce نَقَشَ, q. v., in which case the meaning is, he entered among the thorns]. (Ḳ, TA.)
[It is also said that] شاك الشَّوْكَةَ, aor. يَشَاكُهَا, inf. n. شَوْكٌ, signifies He (a man) extracted the thorn from his foot. (MA.)
شِيكَ, aor. يُشَاكُ, inf. n. شَوْكٌ, He (a man) was, or became, pierced by a thorn. (Ṣ, O.)
شَاكَ, (Ḳ,) or [first pers.] شِكْتُ, (Ṣ, O,) aor. يَشَاكُ, (Ḳ, and the like in the Ṣ and O,) inf. n. شَاكَةٌ and شِيكَةٌ, (Ṣ, O, Ḳ,) He, (Ḳ,) or I, (Ṣ, O,) fell, or lighted, among thorns: (Ṣ, O, Ḳ: [whence, accord. to the Ṣ and O, the verse above referred to, voce نَقَشَ:]) and شِكْتُ الشَّوْكَ, aor. أَشَاكُهُ, I fell, or lighted, among the thorns: (Ḳ:) accord. to IB, شِكْتُ, aor. أَشَاكُ, is originally شَوِكْتُ. (TA.)
شاكت الشَّجَرَةُ, aor. تَشَاكُ, inf. n. شَوْكٌ; and اشاكت; (Mṣb;) or شَوَّكَت, (Ḳ, TA,) inf. n. تَشْوِيكٌ; in some of the copies of the Ḳ شَوِكَت; (TA; [in the CK, شَوَكَت;]) and أَشْوَكَت; (Ḳ;) The tree was thorny, or prickly; abounded with thorns, or prickles: (Mṣb, Ḳ, TA:) [and] أَشْوَكَت said of a palm-tree has the like signification. (Ṣ, O.)
[Hence,] شاك لَحْيَا البَعِيرِ (assumed tropical:) The two jaws of the camel put forth his canine teeth; (Ṣ O;) as also شوّك, (Ṣ, O,) inf. n. تَشْوِيكٌ: (Ṣ:) or the phrase with the latter verb means The camel's canine teeth became long. (Ḳ.)
And شاك ثَدْىُ الجَارِيَةِ (assumed tropical:) The breast of the girl was ready to swell, or become protuberant or prominent; as also شوّك, inf. n. تَشْوِيكٌ; (Ṣ;) and, accord. to Z, شَوِكَ, like فَرِحَ: (TA:) or ثَدْيُهَا شوّك signifies (tropical:) her breast became pointed in its extremity, (IDrd, O, Ḳ, TA,) and its protrusion appeared. (IDrd, O, TA.)
شاك الرَّجُلُ, aor. يَشَاك, inf. n. شَوْكٌ, (tropical:) The man exhibited his شَوْكَة [i. e. vehemence of might or strength, or of valour or prowess, &c.], and his sharpness. (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, TA.) [And The man was completely armed; (as though meaning he bristled with arms;) for] the inf. n. شَوْكٌ signifies a man's being completely armed. (KL.)
And شِيكَ (tropical:) He was, or became, affected with the disease termed شَوْكَة [q. v.]. (Ḳ, TA.)

2شَوَّكْتُهُ بِالشَّوْكِ

: see 1, former half.
شوّك الحَائِطَ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. تَشْوِيكٌ, (TA,) He put thorns upon the wall. (Ṣ, Ḳ.)
See also 1, latter half, in four places.
شوّك الزَّرْعُ (tropical:) The seed-produce, or corn, became white, before its spreading: (Ḳ:) or came forth [pointed,] without forking, or shooting forth into separate stalks, (حَدَّدَ,) and became white, before its spreading; as also أَشْوَكَ: (TA:) [or began to come forth: see مُشَوِّكٌ.]
شوّك نَابُ البَعِيرِ (assumed tropical:) [The canine tooth of the camel grew forth]. (TA.)
شوّك رِيشُ الفَرْخِ, (IDrd, O,) and شَارِبُ الغُلَامِ, (IDrd, O, Ḳ,) (tropical:) The feathers of the young bird, (IDrd, O,) and the mustache of the young man, became rough to the feel. (IDrd, O, Ḳ, TA.) And شوّك الفَرْخُ (assumed tropical:) The young bird put forth the heads of its feathers: (Ṣ, * Ḳ, TA:) in [some of the copies of] the Ṣ and A, شوّك الفَرْجُ, thus with ج, expl. by أَنْبَتَ. (TA.) And شوّك الرَّأْسُ بَعْدَ الحَلْقِ (tropical:) The head put forth its hair after the shaving. (Ṣ, Ḳ, TA.)

5تَشَوُّكٌ

The having thorns; expl. by بَا خَارٌ شُدَنْ. (KL.)

شَاكٌ

; and its fem., with ة: see شَائِكٌ, in four places.

شَوْكٌ

, (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.,) of a tree, (Mṣb,) or of a plant, (TA,) Thorns, prickles, or spines; (PṢ, TḲ;) the kind of thing that is slender [or pointed] and hard in the head; (TA;) well known: (Mṣb, Ḳ:) n. un. with ة. (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, TA.) [Hence the saying,] لَا يَشُوكُكَ مِنِّى شَوْكَةٌ: see 1, near the beginning. [The شَوْك of the palm-tree are commonly called سُلَّآءٌ.] شَوْكُ السُّنْبُلِ [The sharp prickles that compose the awn, or beard, of the ear of corn]. (AḤn, TA in art. بهم.)
[For other significations of شَوْكَةٌ, see this word below.]

شَوِكٌ

; and its fem., with ة: see شَائِكٌ, in three places.

شَوْكَةٌ

n. un. of شَوْكٌ [q. v.]. (Ṣ &c.) [Hence various meanings here following; all of which seem to be tropical.]
أَصَابَتْهُمْ شَوْكَةُ القَنَا [app. (assumed tropical:) The point of the spear hit, hurt, or wounded, them]. (TA. [There expl. only by the words وهى شبه الاسنة, i. e. وَهِىَ شِبْهُ الأَسِنَّةِ; as though relating to a pl. number.])
جَاؤُوا بِالشَّوْكَةِ وَالشَّجَرَةِ (tropical:) They came with multitude [app. meaning of armed men]. (TA.)
شَوْكَةُ العَقْرَبِ (assumed tropical:) The sting of the scorpion. (Ṣ, O, Ḳ.)
شَوْكَةُ الحَائِكِ (tropical:) The weaver's implement with which he makes the warp and the woof even: (Ṣ, O, TA:) i. e., (TA,) الشَّوْكَةُ signifies الصِّيصِيَةُ, (O, Ḳ, in the CK الصِّيصَةُ,) as having this meaning:
and also as meaning (tropical:) The spur of the cock. (O, TA.)
And الشَّوْكَةُ, (Lth, O,) or شَوْكَةُ الكَتَّانِ, (Ḳ, TA,) (assumed tropical:) A piece of clay, (Lth, O, Ḳ, TA,) in a moist state, (Ḳ, TA,) made into a round form, and having its upper part pressed so that it becomes expanded, then (Lth, O, TA) prickles of the palm-tree are stuck into it, (Lth, O, Ḳ, TA,) and it dries; (Ḳ, TA;) used for clearing [or combing] flax therewith: (Lth, O, Ḳ, TA:) mentioned by Az: and also called الكَتَّانِ شُوَاكَةُ. (TA.)
شَوْكَةٌ also signifies (tropical:) A weapon, or weapons; syn. سِلَاحٌ; (Ḳ, TA, and Ḥam p. 526;) as in the phrase فُلَانٌ ذُو شُوْكَةٍ (tropical:) [Such a one is a possessor of a weapon or weapons; though this admits of another rendering, as will be shown by what follows]: (TA:) or (tropical:) sharpness thereof: (Ḳ, TA:) or (assumed tropical:) the point, or edge, in a weapon. (Ṣ, O.)
And (assumed tropical:) Vehemence of might or strength, or of valour or prowess, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, TA,) in respect of fighting: (Ḳ, TA:) and (assumed tropical:) vehemence of encounter: and (assumed tropical:) sharpness: (TA:) and (assumed tropical:) the infliction of havock, or vehement slaughter or wounding, syn. نِكَايَةٌ, [app. meaning effectiveness therein,] among the enemy: (Ḳ, TA:) and (assumed tropical:) strength in weapons [app. meaning in the use thereof]: (Mṣb:) and [simply] (assumed tropical:) strength, or might. (Ḥam p. 526.) One says, لَهُمْ شَوْكَةٌ فِى الحَرْبِ (assumed tropical:) [They have vehemence of might or strength, or of valour or prowess, in war]: and هُوَ ذُو شَوْكَةٍ فِى العَدُوِّ (assumed tropical:) [He has effectiveness in the infliction of havock among the enemy]. (TA.) And it is said in a trad., هَلُمَّ إِلَى جِهَادٍ لَا شَوْكَةَ فِيهِ (assumed tropical:) [Come to a war in the cause of religion wherein is no vehemence of might or strength, &c.]; meaning the pilgrimage. (TA.)
Also (tropical:) A certain disease, (IDrd, O, Ḳ, TA,) well known; (Ḳ;) namely, plague, or pestilence; syn. طَاعُون. (IDrd, O.) And (assumed tropical:) A redness that arises (A, * O, Ḳ) upon the body (Ḳ) or upon the face, and part of the body, and is [said to be] allayed by means of charms, or spells: (O:) because the sting of the scorpion, which is thus called, when it strikes a man, mostly produces redness. (A, TA.)
[In one instance, in the CK, شَوْكَةٌ is erroneously put for شَوِكَةٌ, as an epithet applied to a tree.]

شَوْكَآءُ

, applied to a [garment such as is called] بُرْدَة, (Ṣ, O,) or to a [garment or dress such as is called] حُلَّة, (A, O, Ḳ,) (tropical:) Rough to the feel, because new: (AO, Ṣ, O, Ḳ, TA:) but As said, “ I know not what it is. ” (O, L, TA.)

شَاكِى السِّلَاحِ

and شَاكٍ فِى السلاحِ: see شَائِكٌ, in three places.

شُوَاكَةُ الكَتَّانِ

: see شَوْكَةٌ.

شُوَيْكَةٌ

, like جُهَيْنَة [in measure], accord. to the Ḳ, A certain species of camels; and thus in the Moḥeeṭ and the Moḥkam: but the correct word is that which here follows. (TA.)

إِبِلٌ شُوَيْكِيَّةٌ

, (Ṣ, O, TA,) thus [says Ṣgh] I have seen the latter word in a verse in the Deewán of Dhu-r-Rummeh in the handwriting of Skr, with a distinct sheddeh to the [latter] ى, but in the handwriting of El-Bujeyrimee without a sheddeh; (O, TA;) (assumed tropical:) Camels whose canine teeth have grown forth: (Ṣ, * O, TA:) some say that it is شُوَيْكِئَة, with ء, and is for شُوَيْقِئَة [q. v.], the ق being changed into ك. (O, TA.)

شَجَرٌ شَائِكٌ

(Ṣ, O) and شَوِكٌ and شَاكٌ (O) Trees having thorns; (Ṣ, O; *) and شَجَرَةٌ مُشِيكَةٌ a tree having thorns: (TA:) [or thorny; having many thorns; for] شَجَرَةٌ شَاكَةٌ signifies a thorny tree, or a tree having many thorns, (Ṣ, O, Ḳ,) accord. to ISk; (Ṣ, O;) as also شجرة شَوِكَةٌ [in the CK (erroneously) شَوْكَةٌ] and شَائِكَةٌ (Ḳ, TA) and مُشْوِكَةٌ. (Ṣ, O, Ḳ, * TA.) And أَرْضٌ شَاكَةٌ A thorny land, or a land in which are many thorns: (Ḳ, TA:) and [in like manner] أَرْضٌ مُشْوِكَةٌ (Ṣ, O, Ḳ) a thorny land, or a land abounding with thorns; (O;) a land in which are the [thorny trees called] سِحَآء and قَتَاد and هَرَاس. (Ṣ, O, Ḳ.)
شَائِكُ السِّلَاحِ (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ) and السلاحِ شَاكُ, (Fr, Ḳ, TA,) with refa to the ك, (TA,) [in the CK, erroneously, شاكِ,] and شَوِكُ السلاحِ, (Ḳ,) which is of the dial. of El-Yemen, (TA,) and السلاحِ شَاكِى, (Fr, Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) this last formed by transposition from the first, (Ṣ, O, Mṣb, TA,) or, as Fr says, شَاكِى السلاحِ and شَاكُ السلاحِ are like جُرُفْ هَارٍ and هَارٌ, (TA,) (tropical:) A man who exhibits his شَوْكَة [i. e. vehemence of might or strength, or of valour or prowess, &c.], and his sharpness: (Ṣ, O, Mṣb:) or a man whose weapon is sharp, or whose weapons are sharp: (Ḳ, TA:) or السلاحِ شَاكِى, as some explain it, a man whose spear-head and arrow-head and the like are sharp: (TA:) [or all may be rendered bristling with arms:] and accord. to AZ, one says فِى السِّلَاحِ شَاكٍ and شَائِكٌ. (TA.)

مَشُوكٌ

Affected with the disease, (Ḳ, * TA,) or redness, (O, Ḳ, *) termed شَوْكَةٌ; (O, Ḳ, TA;) applied to a man. (O.)

مُشْوِكٌ

: see its fem. voce شَائِكٌ, in two places.

مُشِيكٌ

: see its fem. voce شَائِكٌ.

زَرْعٌ مُشَوِّكٌ

Seed-produce of which the first portion has come forth. (A, TA. [See also 2.])