شهر شهق شهل


1شَهَقَ

, aor. شَهَقَ, (Ṣ, Mṣb,) inf. n. شُهُوقٌ, (Mṣb,) [said of a mountain, and of a building, &c., (see شَاهِقٌ,)] It rose high; or became high, or elevated, or lofty. (Ṣ, Mṣb.)
شَهَقَ, aor. شَهَقَ and شَهِقَ, inf. n. شَهِيقٌ [and تَشْهَاقٌ], said of an ass, [He uttered the ending of his braying, or the final sounds thereof;] (Ṣ;) [for] شَهِيقٌ signifies the ending, or final part, of the crying, or braying, of the ass; (Ṣ, O;) and to this the cries of the punished in Hell are likened in the Ḳur xi. 108; (O;) and زَفِيرٌ signifies the “ beginning, or commencing part, thereof: ” (Ṣ:) or شهيق signifies the drawing back of the breath; and زفير the “ emitting thereof: ” (Lth, Ṣ: [but the reverse is said by Lth and in the Ṣ in art. زفر:]) and تَشْهَاقٌ signifies the same as شَهِيقٌ: (Ṣ:) or both of these words signify [absolutely] the crying, or braying, of the ass: (O, Ḳ:) Zj says that شَهِيقٌ as denoting one of the cries of the afflicted [in Hell] means a very high-sounding moaning: and that, accord. to some, زَفِيرٌ [as used in the Ḳur ubi suprà] is similar to the beginning of the cry of the ass, termed شَهِيق; and that شَهِيقٌ is in the chest. (TA.) [Said of a man,] شَهَقَ, aor. شَهَقَ and شَهِقَ; and شَهِقَ, aor. شَهَقَ; inf. n. شَهِيقٌ and شُهَاقٌ (O, Ḳ) and شُهُوقٌ (O) and تَشْهَاقٌ; signify The [sound of] weeping became reiterated in his chest: (O, Ḳ:) or, as in the L, he reiterated the [sound of] weeping in his chest. (TA.) [Or] شَهَقَ, aor. شَهَقَ and شَهِقَ, inf. n. شَهِيقٌ, signifies [or signifies also] He reiterated his breath, making his voice audible, naturally. (Mṣb.) One says also, شَهَقَ فُلَانٌ شَهْقَةً فَمَاتَ Such a one uttered a single cry and died. (Ṣ, TA.)
And شَهَقَتْ عَيْنُ النَّاظِرِ عَلَيْهِ (tropical:) The eye of the looker smote him with evil influence: (O, Ḳ, TA:) or, was pleased with him, and therefore continued looking at him. (A, TA.)

شَهْقَةٌ

A single cry. (Ṣ, TA.) [See 1, last sentence but one.]

شُهْقَةٌ

Height, elevation, or loftiness. (TA.)

شَاهِقٌ

High, or lofty; applied to a mountain, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ,) and to a building, &c.: (O, Ḳ:) or, applied to a mountain, high and inaccessible: (JK, TA:) pl. شَوَاهِقُ: (JK, Mṣb, TA:) you say جِبَالٌ شَاهِقَةٌ and شَاهِقَاتٌ and شَوَاهِقُ. (Mṣb.)
Applied to a vein [or an artery], (tropical:) Pulsing upwards: (O, Ḳ, TA:) a term of the physicians. (O, TA.)
ذُو شَاهِقٍ (tropical:) A man whose anger is vehement: (JK, Ṣ, A, O, L, TA:) wrongly expl. in the Ḳ by the words لَا يَشْتَدُّ غَضَبُهُ: (TA:) and so ذُو صَاهِلٍ. (A, TA.) And (tropical:) A stallion [camel] Excited by lust, assaulting [the she-camels], and causing a sound to be heard from his inside; as also ذُو صَاهِلٍ. (TA.)

تَشْهَاقٌ

an inf. n. (Ṣ, * O, Ḳ. [See 1.])
[And also an epithet.] One says ضَحِكٌ تَشْهَاقٌ [app. meaning (assumed tropical:) A loud laughing, likened to the تَشْهَاق of the ass]. (Ṣ, O.)