شن شنأ شنب
شَنِئَهُ, (Th, Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.,) and شَنَأَهُ, (Ḳ,) but this is said by AHeyth to be a bad dial. var. of the former, (TA,) aor. ـَ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. شَنْءٌ (AO, Ṣ, Mṣb, Ḳ) and شِنْءٌ and شُنْءٌ (Aboo-ʼAmr Esh-Sheybánee, Ṣ, Ḳ) and شَنْأَةٌ (Ḳ, TA, in the CK شَناءَة [i. e. شَنَآءَةٌ, which is afterwards added in the TA, not as in the Ḳ, and mentioned in the Ṣ but not there said to be an inf. n.,]) and شَنَأٌ (TA from Es-Safákusee) and شَنَآءٌ (TA [as from J, but perhaps from Az, for I do not find it in the Ṣ,]) and مَشْنَأٌ (Ṣ, CK, and TA as from Es-Safá- kusee, not as from the Ḳ,) and مَشْنَأَةٌ and مَشْنُؤَةٌ (Ḳ, TA, the last in the CK مَشْنُوءَة [i. e. مَشْنُوْءَةٌ],) and مَشْنِئَةٌ (TA from Es-Safákusee) and شَنَآنٌ, (Ṣ, Ḳ,) which is anomalous as being of a measure regularly employed [only] for the inf. n. of a verb signifying motion and agitation, as ضَرَبَانٌ and خَفَقَانٌ, (Ṣ, TA,) for though it has been said that [hatred (which it signifies) is attended by anger and] anger is accompanied by agitation of the heart, there is no necessary connection between hatred and anger, and it is anomalous also as being of a measure not proper to [the inf. n. of] a trans. verb, (TA,) and شَنْآنٌ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) which is also anomalous, and [said to be] the only instance of its kind (Ṣ, TA) except لَيَّانٌ, though some few others have been mentioned, as زَيْدَانٌ, but this is not well known, [and خَشْيَانٌ, of which the same may be said,] and وَشْكَانٌ [perhaps a simple subst.], and جَوْلَانٌ which is said to occur in a verse [perhaps contracted from جَوَلَان by poetic license], (TA,) and AO mentions شَنَانٌ, without ء, as being like شَنْآنٌ; (Ṣ;) these inf. ns. being fourteen, which is said by IḲṭṭ to be the greatest number of inf. ns. to any one verb, only seven other verbs, he says, having this number, namely, قَدَرَ, لَقِىَ, وَرَدَ, هَلَكَ, تَمَّ, مَكَثَ and غَلَبَ; but Es-Safákusee makes the inf. ns. of شَنِئَ to be fifteen, [though the fifteenth form (which is perhaps مَشْنُوْءَةٌ) I do not find mentioned,] and this is the greatest number known; (TA;) He hated him: (IḲooṭ, IF, Ṣ, ISd, IḲṭṭ, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.:) or, as some say, he hated him vehemently. (TA.) يشنى, [app. يُشْنَى, for يُشْنَأُ,] with the hemzeh changed into ى, occurs in a trad. (TA.) And شُنِئَ signifies He (a man, Ṣ) was hated, (Ṣ, and so accord. to some copies of the Ḳ,) or was rendered hateful, or an object of hatred, (so accord. to other copies of the Ḳ,) even if beautiful or comely. (Ṣ, Ḳ.)
شَنِئَ لَهُ حَقَّهُ, (Ḳ,) so says AʼObeyd, or, accord. to Th, شَنَأَ إِلَيْهِ, like مَنَعَ [in form], and this is the more correct, aor. of each ـَ, (TA,) He gave him his right, or due. (AʼObeyd, Th, Ḳ, TA.) And شَنِئَ بِهِ He acknowledged it: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) or he gave him (Ḳ) his right, or due, (TA,) [or the meaning in the Ḳ may be he gave it,] and declared himself clear, or quit, of him or it; as also شَنَأَ: (Ḳ:) [but accord. to SM, this is wrong, for he says that] the author of the Ḳ should have said, or شَنِئَ إِلَيْهِ, like شَنَأَ, aor. ـَ, he gave him, and declared himself clear, or quit, of him or it. (TA.) And شَنِئَ الشَّىْءَ He produced the thing: (Ḳ, TA:) or, as AʼObeyd says, شَنِئَ حَقَّهُ he acknowledged his right, or due, and produced it from his possession. (TA.)
تَشَانَؤُوا They hated one another. (Ṣ, O, Ḳ.)
شَنْءٌ and شِنْءٌ and شُنْءٌ [all mentioned above as inf. ns., when used as simple substs. signify Hatred; and thus شَنَآءَةٌ↓, likewise mentioned above as an inf. n., signifies accord. to the Ṣ; and soشَنِيْئَةٌ↓ accord. to Freytag, as on the authority of Meyd; and app. also شَنُوْءَةٌ, q. v.; or all signify] vehement hatred; in which sense the first is expl. by AO: (TA:) orشَنَآءَةٌ↓ signifies hatred mixed with enmity and evilness of disposition. (Ḥam p. 108)
شَنُؤَةٌ: see شَنُوْءَةٌ, in three places.
شَنَآءَةٌ: see شَنْءٌ, in two places.
شَنُوْءَةٌ The removing oneself far, or keeping aloof, from unclean things; (Ṣ, Ḳ, TA;) and the continual doing so, or the continual purification of oneself; as alsoشَنُؤَةٌ↓; and accord. to the Ḳ, شُنُوْءَةٌ, but this is not found elsewhere. (TA.)
Hence, (Ṣ,) أَزْدُ شَنُوْءَةَ, the appellation of a tribe of El-Yemen; (Ṣ, Ḳ;*) sometimes called أَزْدُ شَنُوَّةَ: (ISk, Ṣ, Ḳ:) [or] this tribe was so called because of شَنْآن among them; (Ḳ, TA;) i. e. because of mutual hatred that occurred among them: (TA:) [whence it seems that شَنُوْءَةٌ signifies also Hatred:] or because of their removing far from their [original] district: or, accord. to El-Khafájee, because of their high lineage, and good deeds; from the phrase رَجُلُ شَنُوْدَةٍ, meaning A man of pure lineage and of manly virtue; and AO says the like. (TA.)
[And accord. to Reiske, as stated by Freytag, (who has written itشَنُؤَةٌ↓ in all its senses,) it is expl. by Meyd as meaning What is esteemed sordid, of words and of actions.]
Also One who removes himself far, or keeps aloof, from unclean things; (Ḳ, TA;) and soشَنُؤَةٌ↓. (TA.) Thus both of these words are epithets, as well as substs. (TA.)
شَنِيْئَةٌ: see شَنْءٌ.
شَنْآن, of which the fem. is شَنْآنَةٌ and شَنْأَى, [so that one may say either شَنْآنٌ or شَنْآنُ,] is an epithet applied to a man; (Ḳ;) [signifying either Hating or (like مَشْنُوْءٌ) hated; the former meaning seeming to be indicated by what immediately precedes it in the Ḳ; but the latter appears from what here follows to be the right meaning, and perhaps it may be that which is meant in the Ḳ;] as alsoشَنَانِئَةٌ↓ orشَنَائِيَةٌ↓ [q. v. voce شَنَآءَةٌ]: so accord. to different copies of the Ḳ. (TA.)
In the Ḳur v. 3 and 11, it is accord. to some an inf. n., and some read there شَنَآن: [see 1, first sentence:] accord. to others, it is an epithet, signifying مُبْغَضٌ or بَغِيضٌ [i. e. Hated or odious]. (TA.)
شَنْآنُ الشِّتَآءِ, in a trad. of Kaab, is said to be a metaphorical expression for بَرْدُ الشِّتَآءِ ‡ [The cold of winter]; because it is hated: or, as some say, by the بَرْد thereof is meant ease and repose: and the meaning intended is either mutual hatred or ease and repose. (TA.)
شَنَانِئَةٌ: see شَنْآن.
شَانِئٌ Hating, or a hater, (Fr, Ṣ, Mgh, Mṣb, TA,) and an enemy: (Fr, TA:) fem. with ة. (Mgh, Mṣb.)
لَا أَبَا لِشَانِئِكَ, as also لَا أَبَ لِشَانِئِكَ, (Ṣ, O, [but in my two copies of the Ṣ لِشَانِيكَ, which perhaps expresses the general pronunciation, and in the TA لا ابا لشانئك and لا ابا لشانيك,]) means لِمُبْغِضِكَ [i. e., lit., May there be no father to thy hater]; and is said by ISk to be a metonymical expression for لَا أَبَا لَكَ [q. v., lit. an imprecation, but generally meant as an expression of praise]. (Ṣ, O, TA.)
شَوَانِئُ المَالِ means [Camels, or the like,] not avariciously retained; as though hated, and therefore liberally given away: (IAạr, Ḳ, TA:) شوانئ being app. an act. part. n. [in the pl.] used in the sense of a pass. part. n., like the instances in مَآءٌ دَافِقٌ and عِيشَةٌ رَاضِيَةٌ. (MF, TA.)
مَشْنَأٌ, applied to a man, (AʼObeyd, Ṣ, O,) like مَشْنَعٌ [in form, and perhaps in meaning], (AʼObeyd, TA,) Foul, or ugly, in aspect; as alsoمِشْنَآءٌ↓: (Ṣ, O:) or foul, or ugly, (Ḳ, TA,) in face, (TA,) even if made an object of love [by good qualities]: (Ḳ, TA:) [originally an inf. n., and therefore] used alike as sing. (Ṣ, O, Ḳ) and dual (Ṣ, O) and pl. (Ṣ, O, Ḳ) and masc. and fem.: (Ḳ:) so says Lth: (TA:) or one who hates men; (Ḳ;) and soمِشْنَآءٌ↓, accord. to ʼAlee Ibn-Hamzeh El-Iṣbahánee: (TA:) or↓ this last signifies one whom men hate: or it may be well rendered one who does much for which he is to be hated; for it is one of the measures of the act. part. n. [used in an intensive sense]. (AʼObeyd, Ḳ.)
مِشْنَآءٌ: see the next preceding paragraph, in three places.
مَشْنُوْءٌ, applied to a man, (Ṣ,) Hated, (Ṣ, and so in some copies of the Ḳ, [see also شَنْآن,]) or rendered hateful, or an object of hatred, (so accord. to other copies of the Ḳ,) even if beautiful, or comely; (Ṣ, Ḳ;) and مَشْنُوٌّ and مَشْنِىٌّ signify the same. (Ḳ in art. شنو.)
مَشْنِيْئَةٌ, occurring in a trad. of ʼÁïsheh, [A kind of food that is supped, or sipped;] i. q. حَسَآءٌ and تَلْبِينَةٌ: [see these two words:] said by IAth to be irregularly formed from مَشْنُوْءَةٌ, by changing the ء into ى [so that the word becomes مَشْنُويَةٌ, and then, by rule, مَشْنِيَّةٌ, which is mentioned in the TA, in art. شنو, as occurring thus in a trad.,] and then by restoring the ء [in the place of the second ى], the meaning being hated. (TA.)