شمط شمع شمعل
شَمَعَ, aor. ـَ, inf. n. شَمْعٌ and شُمُوعٌ and مَشْمَعَةٌ, He played, sported, gamed, jested, or joked: (Ṣ, O, Ḳ:) or he was mirthful, and laughed: and شَمَعَتٌ, aor. as above, inf. n. شَمْعٌ and شُمُوعٌ, She cheered by her discourse. (TA.) It is said in a trad., مَنْ يَتَّبِعِ المَشْمَعَةَ يَشْمَعِ ٱللّٰهُ بِهِ (Ṣ,* O) He who follows the practice of play, or sport, or unprofitable play or sport, with men, (Ṣ, O,) and derision and laughter and enjoyment with them, God will requite him for that, (O,) or God will cause him to be in a state in which the like shall be done with him. (Ṣ, O.)
And شَمَعَ, inf. n. شُمُوعٌ, It was, or became, scattered, or dispersed. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)
شمّعهُ, (Ḳ,) inf. n. تَشْمِيعٌ, (O, Ḳ,) He, or it, made him to play, sport, game, jest, or joke. (O,* Ḳ.)
شمّع الثَّوْبَ He dipped the garment, or piece of cloth, in liquified شَمَْع [i. e. wax]. (O, Ḳ.)
اشمع السِّرَاجُ The lamp, or lighted wick, diffused its light. (Ṣ, Ḳ.)
شَمْعٌ and شَمَعٌ, both chaste accord. to ISd: (TA:) accord. to Fr, (Ṣ, O, Mṣb, TA,) the former is post-classical; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, TA;) but ISd says that this is a mistake: (TA:) accord. to ISk one should say the latter, and not the former: (TA:) or accord. to him, the word is with fet-ḥ to the م, and some of the Arabs make the م quiescent: accord. to Th, it is with fet-ḥ to the م; and if you will, you may make it quiescent: accord. to IF, the م is sometimes with fet-ḥ; so that he gives one to understand that it is more frequently made quiescent: (Mṣb:) A kind of thing with which one lights himself: (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ:) or i. q. مُومٌ [which, or rather مُومْ, in Pers., signifies both wax and the wax-candle; both of which or rather the former and wax-candles, are meant by شَمْعٌ and شَمَعٌ]: (ISk, TA:) or the مُوم of honey [i. e. bees' wax]: (Lth, Ḳ:) the n. un., (CK,) or what denotes a piece, or portion, thereof, (so in copies of the Ḳ and in the TA,) is with ة, (Ḳ, TA,) شَمْعَةٌ and شَمَعَةٌ, (TA,) [i. e.] شمعة has a more particular signification. (Ṣ, O.)
شَمْعِىٌّ or شَمَعِىٌّ (Ḳ [as there mentioned app. meaning A dealer in wax or wax-candles, likeشَمَّاعٌ↓ in the present day,]) a rel. n. from شَمْعٌ or شَمَعٌ. (TA. [The latter said in the Ḳ to be the correct form.])
شِمَاعٌ Mirth and laughter and jesting or joking; as alsoشِمَاعَةٌ↓. (TA. [Not mentioned there as inf. ns.])
شَمُوعٌ, applied to a woman, (Ṣ, Ḳ,) That jests, or jokes, much; (Ḳ, TA;) pleasant in discourse; that kisses one, and will not comply with one's desire otherwise than by doing thus: (TA:) [or] playful, sportful, or gamesome, and wont to laugh; (Ṣ, Ḳ, TA;) and in this sense applied also to a man: or, applied to a woman, that cheers by her discourse. (TA.)
شِمَاعَةٌ: see شِمَاعٌ.
شَمَّاعٌ A manufacturer of شمع [meaning waxcandles]: (TA:) or a melter of شمع [meaning wax]. (KL.) See also شَمْعِىٌّ.
مِشْمَعَةٌ A candlestick: pl. مَشَامِعُ. (MA.)
مُشَمَّعٌ A garment, or cloth, dipped in liquified شَمَْع [i. e. wax]. (TA.)
مِسْكٌ مَشْمُوعٌ Musk mixed with ambergris. (O, Ḳ.)