, aor. شَمَتَ, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) inf. n. شَمَاتَةٌ (Ṣ, Ḳ) and شَمَاتٌ, (Ḳ,) or the former is a simple subst., (Mṣb, [in which no inf. n. is mentioned,]) He (an enemy) rejoiced: (TA:) or he (a man, TA) rejoiced at the affliction of the enemy: (Ḳ, TA:) you say, شَمِتَ بِهِ He rejoiced at his [an enemy's] affliction. (Ṣ, A, Mṣb.)
4اشمتهُ ٱللّٰهُ بِهِ
God made him (i. e. the enemy, A, Mṣb) to rejoice at his affliction. (A, * Mṣb, Ḳ, TA.) For فَلَا تُشْمِتْ بِىَ ٱلْأَعَدَآءَ [Therefore make not thou the enemies to rejoice at my affliction], in the Ḳur [vii. 149], Mujáhid is related to have read
↓فلا تُشَمِّتْ: but the correctness of this is doubted. (TA.)
signifies A people's returning disappointed of attaining their desire, without spoil. (Ḳ.)
[A camel's] beginning to be fat. (Ḳ. [See the part. n., below.])
Disappointment; frustration of one's endeavour or hope: (IB, TA:) a subst. from تَشْمِيتٌ as signifying تَخْيِيبٌ. (TA.)
Also, thus written in copies of the Ḳ, [and in the Ṣ,] with kesr, (TA,) [but in the CK شَمات,] and
↓شَمَاتَى, (Ḳ,) Persons suffering disappointment; or failing of attaining their desire; (Ḳ, TA;) without spoil: (TA:) [pls.] without any sing.; (Ḳ:) or the latter has no sing. known to ISd: (TA:) [but]
↓شَامِتٌ has this meaning as a sing. part, n., and شمات [app. شِمَاتٌ] is its pl. (IB, TA.) One says,
↓رَجَعُوا شَمَاتَى, (IAạr, TA,) or شِمَاتًا, (Ṣ,) They returned suffering disappointment; or failing of attaining their desire; (IAạr, Ṣ, TA;) without spoil; and so
Reproach (“ convicium ”): so Golius, as from the KL; but I do not find it in my copy of that work.]
: see شِمَاتٌ, in two places.
One rejoicing at the affliction of an enemy: [fem. with ة: pl. masc. شُمَّاتٌ and fem. شَوَامِتُ; or the latter may be anomalously masc., like فَوَارِسُ &c.; and as such it is evidently used in the L, in one place; but in another place, where it cites an explanation by AO, as fem.: both are mentioned in the M and L and TA, and the latter in the Ṣ and A also.] One says, اَللّٰهُمَّ لَا تُطِيعَنَّ لِى شَامِتًا [O God, comply not with the desire of one who is to me a rejoicer at my affliction]; meaning, do not with me that which one who rejoices at my affliction likes, or approves; for in that case, Thou wouldst be as though Thou obeyedst him. (ISk, L, TA.) And بَاتَ فُلَانٌ بَلَيْلَةِ الشَّوَامِتِ Such a one passed a night such as would make to rejoice those, or those females, that would rejoice at the affliction of an enemy; (Ṣ, A, L, TA;) i. e., a distressing night. (A.) [And a verse cited in the next paragraph presents, as some read it, a similar ex. of الشَّوَامِت.]
A king prayed for (Ḳ, TA) with the prayers that are offered for kings. (TA.)
See also شِمَاتٌ, last sentence.
Any one praying, or who prays, for what is good; as also مُسَمِّتٌ. (Ṣ.)
Camels beginning to be fat. (TA.)
: see its pl. voce شِمَاتٌ, last sentence.