شفه شفو and شفى شق


1. (شفو)

شَفَتِ الشَّمْسُ, aor. ـُ, [inf. n. app. شَفًا, but said in the TḲ to be شَفْوٌ,] The sun was, or became, near to setting: (Ḳ in art. شفو:) and شَفَت, (Ḳ in art. شفى,) [aor. ـِ,] inf. n. شَفًا, (TA,) it (the sun) set; as also شَفِيَت: (Ḳ:) or, accord. to IḲṭṭ, set save a little; and the like is said in the T. (TA.) قُبَيْلَ الشَّفَا means A little before the setting of the sun. (TA.) [See also شَفًا below.]

verb form: 1.(signification - A2)

And شَفَا said of the هِلَال [or moon a little after or before the change], It rose. (Ḳ.) And said of a شَخْص [or bodily form or figure seen from a distance, or a person], It, or he, appeared, or became apparent. (Ḳ.)

verb form: 1.(dissociation - B1)

شَفَاهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. ـِ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. شِفَآءٌ, (Ṣ, Mṣb,) He (God, Ṣ, Mṣb) recovered him, or restored him to convalescence, syn. أَبْرَأَهُ, so in the M, but in the Ḳ بَرَاهُ, (TA,) namely a sick person, (Mṣb,) مِنْ مَرَضِهِ [from his disease, or sickness]. (Ṣ, TA.)

verb form: 1.(signification - B2)

[Hence, شَفَيْتُهُ, in art. بضع in the Ṣ, said by a person respecting one who asked him concerning a question, as meaning † I relieved him from doubt: and شَفَاهُ عَنِ المَسْأَلَةِ in the same art. in the Ḳ, as meaning † He relieved him from doubt respecting the question. See 8 as quasi-pass. of the verb thus used.]

verb form: 1.(signification - B3)

And يَشْفِيكَ إِنْ قَالَ[He will please thee if he speak; i. e.] his speech will please thee. (Ḥar p. 433.)

verb form: 1.(signification - B4)

شَفَاهُ also signifies He sought, or demanded, or desired, for him, recovery, or restoration to convalescence; and soأَشْفَاهُ↓: (Ḳ, TA:) thus in the M. (TA.)


2. (شفّو)

شفّاهُ بِكُلِ شَىْءٍ, inf. n. تَشْفِيَةٌ, He treated him medically, or curatively, with everything whereby he might attain recovery, or restoration to convalescence. (TA.)

verb form: 2.(signification - A2)

مَا شَفَّى فُلَانٌ أَفْضَلُ مِمَّا شَفَّيْتَ i. e. مَا ٱزْدَادَ and رَبِحَ [meaning The gain of such a one (ما being here what is termed مَصْدَرِيَّة, as اِزْدَادَ and رَبِحَ are intrans.,) is more excellent than thy gain] is said to be an instance of substitution, [originally شَفَّفَ and شَفَّفْتَ,] like [قَصَّى and تَقَصَّى and] تَقَضَّى [for قَصَّصَ and تَقَصَّصَ and تَقَضَّضَ]. (TA.)


3. (شافو)

مُشَافَاةٌ [an inf. n. of which the verb, if used, is شَافَى]: see 3 in art. شفه.


4. (اشفو)

اشفى عَلَيْهِ He was, or became, on the brink of it; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, TA;) namely, a thing; and death: (Ṣ, Mṣb:) mostly used in relation to evil, but also in relation to good: so says IḲṭṭ. (TA.) [See شَفًا.]

verb form: 4.(signification - A2)

And اشفى [alone]He was, or became, at the point of [giving or receiving] a charge or an injunction, or a trust or deposit. (TA.)

verb form: 4.(signification - A3)

And † He was, or became, in the last part of the night; which is termed شَفَا اللَّيْلِ. (TA.)

verb form: 4.(dissociation - B1)

أَشْفَى نَفْسَهُ عَلَى هُلْكٍ (Ḳ and TA in art. خطر) and اشفى بِهَا (TA in the same) i. e. عَلَى شَفَا هُلْكٍ [meaning † He caused himself to be on the brink of destruction]. (TA ibid.)

verb form: 4.(dissociation - C1)

اشفاهُ He gave him a remedial medicine. (Az, TA.) And He prescribed for him a remedy in which should be his recovery, or restoration to convalescence. (TA.) And أَشْفَيْتُكَ الشَّىْءَ (Ṣ, Ḳ *) I gave thee the thing in order that thou shouldst attain, or seek, recovery, or restoration to convalescence, thereby. (Ṣ: in two copies thereof,تَشْتَفِى↓ بِهِ: in two other copies thereof, and in like manner in the Ḳ,تَسْتَشْفِى↓ بِهِ.) And اشفاهُ ٱللّٰهُ عَسَلًا God made honey to be his remedy. (AO, Ṣ: and the like is said by IḲṭṭ as cited in the TA.)

verb form: 4.(signification - C2)

See also 1, last sentence.

verb form: 4.(signification - C3)

اشفى also signifies † He gave [a person] something. (TA.)


5. (تشفّو)

تشفّى: see 8 [with which it is syn.].

verb form: 5.(signification - A2)

[Hence,] تشفّى مِنْ غَيْظِهِ (Ṣ, MA, Ḳ)He recovered from his anger, wrath, or rage. (MA.) And تشفّى مِنْ عَدُوِّهِ, (T, TA,) or بِالعَدُوِّ, andاشتفى↓ به, (Mṣb,)He inflicted injury upon his enemy [or the enemy] in a manner that rejoiced him [or relieved him from his anger]: (T, TA:) [or he attained what he desired from his enemy or the enemy, and so appeased his anger:] because latent anger is like a disease; and when it departs by reason of that which one seeks to obtain from his enemy, he is as though he became free, or recovered, from his disease. (Mṣb.)


6. (تشافو)

تَشَافَيْتُ المَآءَ a phrase mentioned by IAạr as meaning I exhausted the water: said by ISd to be originally تَشَافَفْتُ. (TA in art. شف.)


8. (اشتفو)

اشتفى بِكَذَا (Ṣ, Ḳ, TA) He attained recovery, or restoration to convalescence, by means of such a thing: (TA;) and soتشفّى↓: (TḲ:) andاستشفى↓ مِنْ عِلَّتِهِ [if not a mistranscription for اشتفى] he became free from his disease, sickness, or malady; recovered from it; or became convalescent. (TA.) See 4, latter part.

verb form: 8.(signification - A2)
verb form: 8.(signification - A3)

[Also † He was, or became, content with such a thing; or relieved from doubt thereby: and]he profited by such a thing. (MA.) One says, اِشْتَفَيْتُ بِمَا أَخْبَرَنِى فُلَانٌI was, or became, content with that which such a one told me, [or relieved from doubt thereby,] because it was true. (IB in art. حك, from Az.) And أَخْبَرَهُ فُلَانٌ فَٱشْتَفَى بِهِ[Such a one gave him information] and he profited by his veracity. (TA.)


10. (استشفو)

استشفى He sought, or demanded, a remedy, or cure. (TA.) See 4, latter part.

verb form: 10.(signification - A2)

شَفًا

شَفًا The point or extremity, verge, brink, or edge, of anything; (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.;) like شَفَةٌ↓; for شَفَا الحُفْرَةِ (Ksh in iii. 99) or شَفَا البِئْرِ (Bḍ ibid.) and شَفَتُهَا both signify the same, (Ksh, Bḍ,) i. e. حَرْفُهَا (Ksh) or طَرَفُهَا; (Bḍ;) but the final و in the former is changed into ا, and in the latter [accord. to those who hold شَفَةٌ to be originally شَفْوَةٌ] it is elided; (Ksh, Bḍ;) شَفًا being originally شَفَوٌ: (Bḍ:) [but شَفًا generally signifies as expl. above; and شَفَةٌ almost always signifies the “lip” of a human being:] the dual is شَفَوَانِ; this being known, as Akh says, by the fact that إِمَالَة in the word شَفًا is not allowable: (Ṣ:) and the pl. is أَشْفَآءٌ. (TA.) It is said in the Ḳur [iii. 99], وَكُنْتُمْ عَلَى شَفَا حُفْرَةٌ مِنَ ٱلنَّارِ فَأَنْقَذَكُمْ مِنْهَا [And ye were on the verge, or brink, of a pit of the fire of Hell, and He saved, or rescued, you from it]. (Ṣ.) And one says, هُوَ عَلَى شَفَا الهَلَاكِ[He is on the brink of destruction]. (TA.)

$afF(signification - A2)

Also ‡ A little; (Ṣ, A, Ḳ, TA;) a small part, or portion; somewhat; (A, TA;) somewhat remaining of the moon when near the change, (Ḳ, TA, [الهَلاك in the CK is erroneously put for الهِلَال,]) and of the sight (البَصَر), and of the day, and the like, as in the T. (TA.) One says of a man on the occasion of his dying, and of the moon at [the last period of the month called] its مُحَاق, and of the sun at its setting, (Ṣ,) مَا بَقِىَ مِنْهُ إِلَّا شَفًا [and مِنْهَا when said of the sun]There has not remained of him, or it, save a little: (Ṣ, Ḳ:*) and [in like manner] مِنَ العُمُرِ [of life]. (Ṣ.) And one says, أَتَيْتُهُ بِشَفًا مِنْ ضَوْءِ الشَّمْسِ[I came to him in a time when there was little remaining of the light of the sun]. (TA.) El-ʼAjjáj says,

* وَمِرْبَأٍ عَالٍ لِمَنٌ تَشَرَّفَا *
* أَشْرَفْتُهُ بِلَا شَفًا أَوْ بِشَفَا *

meaning [Many an elevated place of observation, high to him who ascends it, I have ascended] when the sun had set or when there was somewhat of it remaining. (Ṣ.) One says also, صَارَ فِى شَفَا القَمَرِ meaning † He was, or became, in the last part of the night. (TA.) And it is said in a trad., (in relation to [the temporary marriage termed] المُتْعَة,) فَلَوْ لَا نَهْيُهُ عَنْهَا مَا ٱحْتَاجَ إِلَى الزِّنَا إِلَّا شَفًا, accord. to the T meaning [Were it not for his (i. e. God's) forbidding it, none would need having recourse to fornication,] save a small number of men: (T, TA:) or, accord. to ʼAṭà, it means, but would be on the brink thereof, without falling into it; شَفًا being thus used in the place of the inf. n. إِشْفَآء: so says IAth, as from Az. (TA.)


شَفَةٌ

شَفَةٌ, in which the deficient letter is و, (Ḳ, TA,) for it has for pl. شَفَوَاتٌ, (TA,) or ه, (Ḳ, TA,) for it has [also] for pl. شِفَاهٌ, (TA,) has been mentioned before, (Ḳ, TA,) in art. شفه [q. v.]. (TA.)

word: شَفَةٌ(signification - A2)

See also شَفًا above, first sentence.


شِفَآءٌ

شِفَآءٌ, (Ḳ, TA,) like كِسَآءٌ, (TA,) [in the CK erroneously written شَفاء,] primarily signifies The becoming free from disease, sickness, or malady; recovering therefrom; or becoming convalescent:

word: شِفَآءٌ(signification - A2)

and then, Medical, or curative, treatment: (TA:) the giving of health; (KL:) inf. n. of شَفَاهُ [q. v.]: (Ṣ, Mṣb, TA:)

word: شِفَآءٌ(signification - A3)

and [then], (TA,) A medicine, or remedy: pl. أَشْفِيَةٌ, and pl. pl. أَشَافٍ. (Ḳ, TA.) [Hence, دَارُ الشِفَآءِ The hospital.]

word: شِفَآءٌ(signification - A4)

[And hence,] one says, شِفَآءُ العِىِّ السُّؤَالُ[The remedy of inability is the asking information]. (TA.)


شَفِىٌّ

شَفِىٌّ: see art. شفه.


شُفَيَّةٌ

شُفَيَّةٌ: see art. شفه.


شَفَوِىٌّ

شَفَوِىٌّ: see art. شفه.


شَافٍ

شَافٍ [Recovering, or restoring to convalescence; remedial;] health-giving. (KL.)

word: شَافٍ(signification - A2)

[Hence, جَوَابٌ شَافٍAn answer that relieves from doubt.]


أَشْفَى

أَشْفَى More [and most remedial or] healthgiving. (KL.)

word: أَشْفَى(dissociation - B1)

Also A man whose lips do not close together: fem. شَفْيَآءُ. (TA.) See أَشْفَهُ, in art. شفه.


إِشْفًى

إِشْفًى An instrument for perforating; (Ḳ;) a thing pertaining to the makers or sewers of boots or shoes or sandals &c.; (Ṣ;) [i. e.] the awl used by them: (MA, KL:) and the instrument with which leather, or skin, is sewed: (Mgh, Ḳ:) or, accord. to ISk, it is [an instrument used] for water-skins and water-bags and the like; and the مِخْصَف is for sandals: (Ṣ:) [see also art. اشف:] masc. and fem.: (Ḳ,* TA:) pl. أَشَافٍ. (Mgh, TA.)

word: إِشْفًى(signification - A2)

Th mentions the saying, إِنْ لَاطَمْتَهُ لَاطَمْتَ الإِشْفَى [if thou contend with him in slapping, thou wilt do so with the اشفى]; meaning that when one does so, it will be against himself. (TA.)

word: إِشْفًى(signification - A3)

And إِشْفَى المِرْفَقِ, a phrase used by a poet, means † Sharp in the elbow. (TA.)