شف شفر شفرج


1. ⇒ شفر

The primary signification of [the inf. n.] شفر [i. e. شَفْرٌ, of which the verb is app. شَفَرَ,] is The act of cutting, or cutting off; syn. قَطْعٌ. (Ḥam p. 57.)

Root: شفر - Entry: 1. Dissociation: B

شَفَرَهَا, (Ḳ,) inf. n. شَفْرٌ, (TA,) He struck her (a woman's) شُفْر (Ḳ, TA) in compressing her. (TA.)

Root: شفر - Entry: 1. Signification: B2

And شَفَرَ [or app. شَفَرَ إِنْسَانًا] He annoyed, molested, harmed, or hurt, a man. (IAạr, O, TA.)

Root: شفر - Entry: 1. Dissociation: C

شَفِرَتْ, aor. ـَ {يَشْفَرُ}, inf. n. شَفَارَةٌ, She (a woman) was one whose gratification of her venereal lust (شَهْوَتُهَا) soon took place: (Ḳ:) or she emitted; [or, app., emitted soon;] syn. أَنْزَلَتْ. (TA.)

Root: شفر - Entry: 1. Dissociation: D

And شَفِرَ, aor. ـَ {يَشْفَرُ}, It decreased, diminished, or became defective or deficient. (IAạr, Ḳ.)


2. ⇒ شفّر

شفّرها, (Ḳ,) inf. n. تَشْفِيرٌ, (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ,) He compressed her (i. e. a woman, Ibn-ʼAbbád, O) on the شُفْر of her فَرْج. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)

Root: شفر - Entry: 2. Signification: A2

And شَفَّرْتُ الشَّىْءَ, inf. n. as above, I eradicated, or extirpated, the thing. (TA.)

Root: شفر - Entry: 2. Dissociation: B

شفّر المَالُ, (O, Ḳ,) inf. n. as above, (Ḳ,) The property became little: (O, Ḳ:) and went away: (Ḳ:) from IAạr. (TA.)

Root: شفر - Entry: 2. Signification: B2

And شفّر said of a man, He gave little. (Ḥam p. 242.)

Root: شفر - Entry: 2. Signification: B3

And شفّرت الشَّمْسُ (O, Ḳ) لِلْغُرُوبِ (O)The sun became near to setting; (O, Ḳ;) being likened to a man whose property has become little, and gone away. (TA.)

Root: شفر - Entry: 2. Signification: B4

And in like manner, (TA,) شفّر عَلَى أَمْرٍ (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ) and لِأَمْرٍ, (Ibn-ʼAbbád, O,) said of a man, † He was, or became, on the brink, or verge, of the affair, or event, or case. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.)


4. ⇒ اشفر

اشفر is said in the Tekmileh to signify He (a camel) strove, or exerted himself, in running: but perhaps it should be اشغر, mentioned before [in art. شغر]. (TA.)


شَفْرٌ

شَفْرٌ: see the next paragraph, in four places.


شُفْرٌ

شُفْرٌ The place of growth of the eyelash, (Sh, T, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) which is the edge of the eyelid; (Ṣ, Mṣb;) as alsoشَفْرٌ↓ (Kr, A, Ḳ) andشَفِيرٌ↓: (Ḳ:) or, accord. to some, this last signifies the upper side of the inner angle of the eye: (TA:) and with the vulgar, the first signifies the eyelash; but this is [said to be] a mistake: (IḲt, Mṣb:) it occurs, however, in this sense, in a trad. of Esh-Shaabee; (IAth, TA;) and in like manner the pl. occurs in another trad.; but the word شَعَر should be considered as understood before it; or what grows is thus called by the name of the places of growth, and the like of this is not rare: (Mgh:) it is of the masc. gender: (Lḥ, Ḳ:) and the pl. is أَشْفَارٌ, (Sb, Ṣ, Mgh, Mṣb,) the only pl. form. (Sb, TA.) [Hence,] one says,مَا بِالدَّارِ شَفْرٌ↓, (Ks, Fr, T, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and شُفْرٌ, (Lḥ, Mṣb, Ḳ,) but Sh disallows this latter, (TA,) andشَفْرَةٌ↓, (Fr, Ṣgh, Ḳ,)There is not in the house any one: (Ṣ, Mṣb, Ḳ, &c.:) andمِنْهُمْ شَفْرًا↓ مَا رَأَيْتُI saw not of them any one: from the شفر of the eye: meaning one having a شفر: (A:) and شفر is also used in this sense without a negation. (TA.) One says likewise, مَا تَرَكَتِ السَّنَةُ ظُفْرًا وَلَا شُفْرًاThe year of drought left not anything: and sometimes they saidشَفْرًا↓, with fet-ḥ, and in this case they said ظَفْرًا, for assimilation. (A.)

Root: شفر - Entry: شُفْرٌ Signification: A2

Also, (Ṣ A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) andشَفِيرٌ↓, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) The edge, border, margin, brink, brow, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) or side, (A, Ḳ,) of anything; (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ;) as of a valley and the like, (Ṣ,) or as of a river, &c.: (Mgh and Mṣb, in relation to the latter word:) one says,قَعَدُوا عَلَى شَفِيرِ↓ النَّهْرِ, and البِئْرِ, and القَبْرِ, They sat upon the side of the river, and of the well, and of the grave: (A:) and both words signify the side of the upper part of a valley. (Ḳ.)

Root: شفر - Entry: شُفْرٌ Signification: A3

And الشُّفْرُ, (Ḳ,) or شُفْرُ الفَرْجِ, (Mṣb,) and شُفْرُ المَرْأَةِ, (TA,) The edge, (Mṣb, Ḳ,) or border, (TA,) of the vulva, or external portion of the organs of generation, [meaning, of each of the labia majora,] of a woman: (Mṣb, Ḳ, TA:) pl. أَشْفَارٌ: (Mṣb:) the إِسْكَتَانِ are the two sides [or labia majora] of the vulva of a woman; and the شُفْرَانِ are the two borders of the said اسكتان: (AHeyth, Mgh, TA:) Lth says that the شَافِرَانِ↓ are [two parts] of the pudendum muliebre: (TA:) and شُفْرُ الرَّحِمِ andشَافِرُهَا↓ signify [in like manner] the edges of the vulva: (Ṣ:) and شُفْرَا المَرْأَةِ andشَافِرَاهَا↓, the two edges of the رَحِم [or vulva (for الرَّحِم is here used tropically, for الفَرْج, as it is in many other instances,)] of a woman. (TA.)


شِفْرٌ

شِفْرٌ: see شَفْرَةٌ, first sentence.


شَفَرٌ

شَفَرٌ: see سَفَنٌ, first sentence.


شَفِرٌ

شَفِرٌ [an epithet of which the fem. only is mentioned]. شَفِرَةٌ andشَفِيرَةٌ↓ signify A woman who experiences the gratification of her venereal lust (شَهْوَتَهَا) in her شُفْر; so that she emits (تُنْزِلُ) speedily: or [in the CK “and”] who is content with the least of coitus: (Ḳ, TA:) contr. of قَعِرَةٌ and قَعِيرَةٌ. (TA.)


شَفْرَةٌ

شَفْرَةٌ A large knife; (Ṣ, A, Ḳ;) as alsoشِفْرَةٌ↓, though this is mentioned only by the author of the Mgh; (MF; [but it is not in my copy of the Mgh; and Golius mentionsشُفْرَةٌ↓ as having this signification, on the authority of Meyd;]) or a broad knife: (Mgh, Mṣb:) pl. شِفَارٌ (Mṣb, Ḳ) and شَفَرَاتٌ (Mṣb) and [coll. gen. n., of which شِفْرَةٌ is the n. un., or it may be a quasi-pl. n. of شَفْرَةٌ,] شِفْرٌ↓. (TA.)

Root: شفر - Entry: شَفْرَةٌ Signification: A2

And hence, (Mgh, TA,)A servant; (Ṣ, Mgh, TA;) because of his utility. (TA.) It is said in a prov., أَصْغَرُ القَوْمِ شَفْرَتُهُمْThe least of the party is their servant. (Ṣ, Mgh.)

Root: شفر - Entry: شَفْرَةٌ Signification: A3

Also A shoemaker's knife. (Ṣ, Ḳ.)

Root: شفر - Entry: شَفْرَةٌ Signification: A4

And A piece of iron made broad, and edged, or pointed. (Ḳ.)

Root: شفر - Entry: شَفْرَةٌ Signification: A5

A broad blade: so says the author of the Mgh. (TA. [But not in my copy of the Mgh.])

Root: شفر - Entry: شَفْرَةٌ Signification: A6

The edge, or cutting part, (حَدّ,) of a sword: (Ṣ, Mgh, Ḳ:) or the edge of the cutting part of a sword. (TA. [See ذُبَابٌ.]) The side of a blade: (Ḳ:) or each of the two sides thereof. (AḤn, TA.) [Each of the two sharp sides or edges of a spear-head and of an arrow-head.]

Root: شفر - Entry: شَفْرَةٌ Signification: A7

See also شُفْرٌ, second sentence.


شُفْرَةٌ


شِفْرَةٌ


[شَفُورٌ]

[شَفُورٌ i. q. زُنْبُورٌ The hornet, or hornets. (Golius, on the authority of Meyd.)]


شَفِيرٌ

شَفِيرٌ: see شُفْرٌ, in three places.

Root: شفر - Entry: شَفِيرٌ Signification: A2

Also The edge of the lip of a camel. (Ḳ.)

Root: شفر - Entry: شَفِيرٌ Dissociation: B

شَفِيرَةٌ: see شَفِرَةٌ, voce شَفِرٌ.


شُفَارِىٌّ

يَرْبُوعٌ شُفَارِىٌّ A jerboa having hair upon its ears: (Ṣ:) or having large ears: or having long ears, and bare toes, [in the CK, for العَارِى البَرَاثِنِ, which is evidently the right reading, we find العالى البراثن,] not quickly overtaken: (Ḳ:) it is [of] a species of jerboa called ضَأْنُ اليَرَابِيعِ, the fattest and the best, with ears somewhat long: (TA:) or having long legs, and soft and fat flesh: (Ḳ:) it is said that it has a nail in the middle of its shank. (TA. [See تَدْمُرِىٌّ.])

Root: شفر - Entry: شُفَارِىٌّ Signification: A2

ضَبٌّ شُفَارِىٌّ A long and bulky [lizard of the kind called] ضبّ. (Ḥam p. 242.)

Root: شفر - Entry: شُفَارِىٌّ Signification: A3

أُذُنٌ شُفَارِيَّةٌ (as also شُرَافِيَّةٌ [q. v.], TA) A large ear: (Ḳ:) or a bulky ear: (AʼObeyd, TA:) or a long ear: (AZ, TA:) or a broad ear, soft in the upper part: (TA:) or an ear having much hair and fur. (Ḥam p. 242.)


شَفَّارٌ

شَفَّارٌ The possessor of a شَفْرَة [or large knife]. (A,* TA.)


شَافِرٌ

شَافِرٌ, and its dual: see شُفْرٌ, last sentence, in three places.

Root: شفر - Entry: شَافِرٌ Dissociation: B

Also One who destroys, or makes away with, his property: so in the Tekmileh. (TA.)


مَشْفَرٌ

مَشْفَرٌ: see what next follows.


مِشْفَرٌ

مِشْفَرٌ The lip of a camel; (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ;) as alsoمَشْفَرٌ↓: (Ḳ:) and ‡ of a horse: (Ṣ, TA:) and ‡ of a human being: (Ḳ, TA:) or ‡ of an Abyssinian, as being likened to that of a camel: (AʼObeyd, TA:) pl. مَشَافِرُ. (Ṣ, Ḳ.) It is said in a prov., أَرَاكَ بَشَرٌ مَا أَحَارَ مِشْفَرٌ [lit. External skin hath shown thee what a lip hath transmitted to the stomach;] meaning, the external appearance hath rendered thee in no need of inquiring respecting the internal state: (Ṣ, Ḳ:) originally said of a camel; (TA;) for when you see his external skin, whether he be fat or lean, you take it as an indication of the quality of his food. (Ḳ, TA.)

Root: شفر - Entry: مِشْفَرٌ Signification: A2

Also The vulva, or external portion of the organs of generation, of a woman: (R, MF:) but this is strange. (TA.)

Root: شفر - Entry: مِشْفَرٌ Signification: A3

And ‡ A piece of land: and of sand: (Ḳ, TA:) each by way of comparison [to the lip of a camel]. (TA.)

Root: شفر - Entry: مِشْفَرٌ Dissociation: B

Also A state of resistance; inaccessibleness, or unapproachableness: (Ḳ:) strength, or power; (Ḳ,* TA;) vehemence, or hardness, or firmness. (Ḳ, TA.)

Root: شفر - Entry: مِشْفَرٌ Signification: B2

And A state of perdition or destruction: and thus it is expl. as used in the saying mentioned by Meyd [in his Proverbs, perhaps the origin of this explanation], تَرَكْتُهُ عَلَى مِثْلِ مِشْفَرِ الأَسَدِ [which may be rendered I left him at the like of the lip of the lion]; (TA;) applied to him who is exposed to destruction. (Meyd, TA.*)


مُشَفِرٌ

عَيْشٌ مُشَفِرٌ Strait, scanty, subsistence. (O, Ḳ.)