شعف شعل شعو


1. (شعل)

شَعَلَتِ النَّارُ: see 8.

verb form: 1.(signification - A2)

[Hence,] شَعَلَتِ الخَيْلُ فِى الغَارَةِ[The horsemen became spread or dispersed, or spread or dispersed themselves, in the hostile, or predatory, incursion]; quasi-pass. of أَشْعَلْتُهَا. (Ḥam p. 715.)

verb form: 1.(signification - A3)

And شَعَلَ فِيهِ, aor. ـَ, (Ḳ,) inf. n. شَعْلٌ, (TA,)He went far in it; (Ḳ;) namely, an affair. (TḲ.)

verb form: 1.(dissociation - B1)

شَعَلَ النَّارَ:

verb form: 1.(signification - B2)

and الحَرْبَ: see 4.

verb form: 1.(dissociation - C1)

شَعِلَ, aor. ـَ, (Ḳ,) inf. n. شَعَلٌ, (TA,) He (a horse) had the whiteness termed شَعَلٌ and شُعْلَةٌ [expl. below]; (Ḳ;) as alsoاشعالّ↓, (Mgh, Ḳ, TA,) which occurs in poetry with the ا made movent, i. e.اِشْعَأَلَّ↓, inf. n. اِشْعِيلَالٌ; (TA; [in my copy of the Mgh written اِشْعِلَال;]) orاشعلّ↓, (Ṣ,) or this last also, (TA,) inf. n. اِشعِلَالٌ. (Ṣ, TA.) Among the faults in the “Khizánet el-Fik-h” is الإِشْعَالُ↓, [expl. as meaning The having] a whiteness of the أَشْفَار [or edges of the eyelids]. (Mgh.)


2. (شعّل)

شعّل النَّارَ: see what next follows.


4. (اشعل)

اشعل النَّارَ; (AZ, Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) andشَعَلَهَا↓, (AZ, O, Mṣb, Ḳ,) aor. ـَ, inf. n. شَعْلٌ; (TA;) and [in an intensive sense] شعّلها↓, (Ḳ,) inf. n. تَشْعِيلٌ; (TA;) He kindled the fire; or made it to burn up, burn brightly or fiercely, blaze, or flame; syn. أَضْرَمَهَا, (Ṣ, O, TA,) or أَوْقَدَهَا, (Mṣb, by implication,) or أَلْهَيَهَا; (Ḳ, TA;) فِى الحَطَبِ [in the firewood]. (Ṣ, O, TA.)

verb form: 4.(signification - A2)

[Hence,] one says also, أَشْعَلْتُ الحَرْبَ[I kindled war, or the war; or made it to burn fiercely, or to rage]; andشَعَلْتُهَا↓; mentioned by Abu-l-ʼAlà. (Ḥam p. 715.) ʼAmr Ibn-El-Itnábeh says,

* لَيْسُوا بِأَنْكَاسٍ وَلَا مِيلٍ إِذَا *
*مَا الحَرْبُ شُبَّتْ أَشْعَلُوا بِالشَّاعِلِ↓ *

(Ṣ, O, and Ḥam ubi suprà,)They are not persons in whom is no good, nor such as are not firm on their horses: [when war is kindled,] they make to burn fiercely, and excite, that which is slightly burning: such may be the meaning; for it may be that the ب in بالشاعل is pleonastically inserted, and الشاعل may mean as above: or بالشاعل may mean by him who makes it to burn fiercely, [as is implied in the Ṣ and O,] or by that which does so. (Ḥam.)

verb form: 4.(signification - A3)

And أَشْعَلْتُهُ غَضَبًا (O, TA, and Ḥam p. 194)I excited him, or inflamed him, with anger. (TA.)

verb form: 4.(signification - A4)

And اشعل إِبِلَهُ بِالقَطِرَانِHe smeared his camels much with tar; (Ṣ, O, Ḳ, TA;) [which has a burning effect;] smearing them generally, and not merely the scattered scabs exclusively of the other parts of the body. (TA.)

verb form: 4.(signification - A5)

And اشعل الخَيْلَ فِى الغَارَةِHe spread, or dispersed, the horsemen in the hostile, or predatory, incursion: (O, Ḳ, TA:) and [in like manner] one says اشعلوا الغَارَةَ[They spread, or dispersed, themselves, or their horsemen, in the hostile, or predatory, incursion]. (Ṣ and Ḳ in art. شعو.) And أَشْعَلْتُ جَمْعَهُمْI dispersed or scattered, their congregation. (O, TA.) And اشعل الإِبِلَHe dispersed the camels. (Lḥ, Ḳ, TA.)

verb form: 4.(signification - A6)

And اشعل السَّقْىَHe made [the water-ing or] the water [of the irrigation] abundant. (IAạr, Ḳ, TA.)

verb form: 4.(dissociation - B1)

أَشْعَلَتِ الغَارَةُThe horsemen making a hostile, or predatory, incursion became dispersed, or dispersed themselves. (Ṣ, Ḳ.)

verb form: 4.(signification - B2)

اشعلت الطَّعْنَةُThe spear-wound, or the like, emitted its blood in a scattered state. (Ibn-ʼAbbád, O, Ḳ.) And اشعلت القِرْبَةُ, and المَزَادَةُ, † The water-skin, and the leathern water-bag, shed its water in a scattered state. (Ṣ, Ḳ.) And اشعلت العَيْنُThe eye shed its tears copiously. (O, Ḳ.)

verb form: 4.(signification - B3)

See also 1, last sentence.


5. (تشعّل)


8. (اشتعل)

اشتعلت النَّارُ; (Lḥ, Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, TA;) andشَعَلَت↓, aor. ـَ; (Mṣb;) and [in an intensive sense] تشعّلت↓; (Ḳ, TA;) The fire became kindled; or it burned up, burned brightly or fiercely, blazed, or flamed; syn. تَأَجَّجَت, (Lḥ, TA,) or اِضْطَرَمَت, (Ṣ, O, TA,) or تَوَقَّدَت, (Mṣb,) and اِلْتَهَبَت; (Ḳ,* TA;) فِى الحَطَبِ [in the firewood]. (Lḥ, TA.)

verb form: 8.(signification - A2)

Hence, اِشْتَعَلَ غَضَبًاHe became excited, or inflamed, with anger: (TA:) or he became filled with wrath. (Mṣb.)

verb form: 8.(signification - A3)

Hence also, اشتعل الشَّيْبُ فِى الرَّأْسِWhiteness of the hair became glistening in the head; including the hair of the beard. (TA.) And اشتعل الرَّأْسَ شَيْبًا [in the Ḳur xix. 3, expl. in art. شيب]. (Ṣ, Mṣb.)


9. (اشعلّ)


11. (اشعالّ)

verb form: 11.(signification - A4)

اشعالّ رَأْسُهُ, (O, Ḳ,) inf. n. اِشْعِيلَالٌ, (TA,) His hair became separated, or loosened, and ruffled, or bristling up. (O, Ḳ.)


Q. Q. 4. اِشْعَأَلَّ

اِشْعَأَلَّ: see 1.


شَعْلٌ

شَعْلٌ † A man light, agile, or active, and clever, ingenious, acute, or sharp: (O, Ḳ:) and so مَعْلٌ. (O, TA.)


شَعَلٌ

شَعَلٌ [inf. n. of شَعِلَ (q. v.)] andشُعْلَةٌ↓ [properly a subst. as distinguished from an inf. n.]A whiteness in the tail of a horse, and the forelock, and the قَذَال [or place where the عِذَار, i. e. each of the two cheek-straps of the headstall, is tied, behind the forelock]: (Ḳ:) or in some part of the forelock; or, as some say, in a side thereof: and sometimes in the قذال: but mostly in the tail: (TA:) or the former signifies a whiteness in the extremity of the tail of a horse: or, accord. to Lth, a whiteness in the forelock and the tail: or, as some say, in the head and the forelock: [or the quality of having such whiteness: for it is added that] the subst. [app. signifying such whiteness itself] is شُعْلَةٌ↓: (Mgh:) or the former, a whiteness in the side of the tail: [or,] accord. to Aṣ, شُعْلَةٌ↓ is a term applied to a whiteness of the tail when it intermixes with any other colour; and the horse is said to be بَيِّنُ الشَّعَلِ [i. e. one that exhibits the quality of having such whiteness]. (Ṣ.)


شُعْلَةٌ

شُعْلَةٌ A firebrand; a piece of wood in which fire is kindled; (Az, Ḳ,* TA;) like جِذْوَةٌ and قَيَسٌ and شِهَابٌ: (Az, TA:) [this is what is meant by its being said that] what is termed شُعْلَةٌ مِنْ نَارٍ [the only indication of the meaning in the Ṣ and O] is well known: (Mṣb:) pl. شُعَلٌ; (Ṣ, O, TA;) erroneously said in the Ḳ to be like كُتُبٌ. (TA.) [Hence,] one says, فُلَانٌ شُعْلَةُ نَارٍ[Such a one is a firebrand]. (Er-Rághib, TA voce ذَكَآءٌ, q. v.)

word: شُعْلَةٌ(signification - A2)

And [A lighted wick: so in the present day: (see also شَعِيلَةٌ:) or] the burnt [or lighted] extremity of a wick. (Ṣ voce قِرَاطٌ. [And the same meaning is intended there in the Ḳ; and also in the TA voce جِذْوَةٌ.])

word: شُعْلَةٌ(signification - A3)

And The flame of fire; as alsoشُعْلُولٌ↓. (Ḳ,* TA. [In the CK شُعُول; as though it were a second pl. of شُعْلَةٌ.])

word: شُعْلَةٌ(signification - A4)

And شُعْلَةُ, (O, Ḳ, TA,) without ال, (Ḳ, TA,) is the name of A mare of Keys Ibn-Sebáa; (O, Ḳ, TA;) likened to the kindling of fire, because of her swiftness. (TA.)

word: شُعْلَةٌ(signification - A5)

See also شَعَلٌ, in three places.


شُعْلُولٌ

شُعْلُولٌ: see the next preceding paragraph.

word: شُعْلُولٌ(dissociation - B1)

Also A party, division, sect, or distinct body or class, of men &c. (TA.) [See شَعَالِيلُ, below.]


شَعِيلٌ

شَعِيلٌ The like of stars, at the bottom of a cooking-pot; and in tinder, or burnt rag into which fire has fallen. (Ibn-ʼAbbád, O, TA.)

word: شَعِيلٌ(signification - A2)
word: شَعِيلٌ(signification - A3)

شَعِيلَةٌ

شَعِيلَةٌ [A lighted wick; i. e.] a wick in which is fire; (Ṣ, O, Ḳ;) a wick soaked with oil or grease, in which is fire, used for giving light, and not thus called unless kindled with fire: (TA: [see also شُعْلَةٌ:]) or the fire that is kindled in a wick: (Ḳ:) pl. شُعُلٌ, like as صُحُفٌ is pl. of صَحِيفَةٌ; (T, Ṣ, O, TA;) in the Ḳ erroneously said to be شَعِيلٌ↓ [which, however, may be correct as a coll. gen. n.]. (TA.)


شَعَالِيلُ

شَعَالِيلُ [a pl., of which the sing. is app. شُعْلُولٌ, q. v.; Things, and persons, scattered, or dispersed]. Aboo-Wejzeh says,

* حَتَّى إِذَا مَا دَنَتْ مِنْهُ سَوَابِقُهَا *
* وَلِلُّغَامِ بِعِطْفَيْهِ شَعَالِيلُ *

[Until, or until when, those of them that outstripped approached him, and there were scattered portions of foam upon his two sides]. (TA.) And one says, ذَهَبُوا شَعَالِيلَ, (Ṣ, O, Ḳ,) like شَعَارِيرَ, i. e., (Ṣ, O,) [They went away] in a state of dispersion; (Ḳ;) [or] they dispersed themselves, or became dispersed. (Ṣ, O.)


شَاعِلٌ

شَاعِلٌ as used in a verse cited above (see 4) [may be the part. n. of the intrans. verb in the phrase شَعَلَتِ النَّارُ, and thus] may mean [Burning &c.; or] slightly burning: (Ḥam p. 715:) [or] it signifies ذُو إِشْعَالٍ [having the quality of kindling, &c.; being said to be a possessive epithet], (Ṣ, O, Ḳ,) like تَامِرٌ and لَابِنٌ, having no verb: (Ṣ, O: [but see 4, first sentence:]) or it may be for ذُو شَعْلٍ, meaning مُشْعِلٌ. (Ḥam ubi suprà. [See, again, 4.])

word: شَاعِلٌ(signification - A2)

أَشْعَلُ

أَشْعَلُ A horse having the whiteness termed شُعْلَةٌ (Aṣ, Ṣ, Mgh, O, Ḳ) or شَعَلٌ [q. v.]; (Mgh, Ḳ;) as alsoشَعِيلٌ↓ andشَاعِلٌ↓: (O, Ḳ:) fem. of the first شَعْلَآءُ. (Ṣ, Ḳ.)

word: أَشْعَلُ(signification - A2)

And غُرَّةٌ شَعْلَآءُ [A blaze on a horse's forehead or face] taking in, i. e. including, one of the eyes. (Mgh, TA.)


مَشْعَلٌ

مَشْعَلٌ A [lamp of the kind called] قِنْدِيلِ [q. v.]. (Ḳ.)

word: مَشْعَلٌ(signification - A2)

مُشْعَلٌ

مُشْعَلٌ [pass. part. n. of 4, q. v.]. One says نَارٌ مُشْعَلَةٌ [A fire kindled, &c.; or] burning up, burning brightly or fiercely, blazing, or flaming. (Lḥ, TA.) And جَآءَ فُلاَنٌ كَالحَرِيقِ المُشْعَلِ i. e. [Such a one came like the fire that is] kindled, &c. (Ṣ, O.) See also the next paragraph.


مُشعِلٌ

جَرَادٌ مُشعِلٌLocusts that are numerous, (Ḳ, TA,) spreading, (Ṣ, O,) in a state of dispersion, (Ḳ,) running in every direction. (Ṣ, O.) One says, (Ṣ, O, TA,) of an army, (TA,) جَاؤُوا كَالجَرَادِ المُشْعِلِ (Ṣ, O, TA)They came [like locusts numerous and spreading, &c.,] coming forth from every direction: thus the last word is written accord. to Az [and J] and Ṣgh; and thus, and also المُشْعَلِ↓, accord. to Z. (TA.) And كَتِيبَةٌ مُشْعِلَةٌ[A military force] spreading, or in a state of dispersion. (Ṣ, O.)


مِشْعَلٌ

مِشْعَلٌ A certain thing, (Ṣ, O, Ḳ,) used by the Arabs of the desert, (Ṣ, O,) made of skins (Ṣ, O, Ḳ) sewed together, like the نِطَع [q. v.], (Ṣ, O,) having four legs (Ṣ, O, Ḳ) of wood, to which it is bound, so that it becomes like the wateringtrough; (Ṣ, O;) [the beverage called] نَبِيذ is prepared in it, (Ṣ, O, Ḳ,) because [generally] they have not jars: (Ṣ, O:) also called مِشْعَالٌ↓: (O, Ḳ:) pl. مَشَاعِلُ. (Ṣ, O.) شَرِبَ مِشْعَلًا occurs in a trad. [as meaning He drank the quantity that filled a مِشْعَل of نَبِيذ]. (O.)

word: مِشْعَلٌ(signification - A2)

Also i. q. مِصْفَاةٌ [A clarifier, or strainer, for wine &c.]: (O, Ḳ:) pl. as above. (TA.)


مَشعَلَةٌ

مَشعَلَةٌ A particular sort of large support for a light: (KL:) [i. e. a sort of cresset, consisting of a staff with a cylindrical frame of iron at the top which is filled with flaming pine-wood or the like or tarred rags, or, as is sometimes the case, having two, three, four, or five, of these receptacles for fire: it is borne before travellers and others at night; and is thus called in the present day, and also, more commonly, مَشْعَل↓: (two cressets of the sort thus called are figured in my “Modern Egyptians,” ch. vi.: see also مَشَاعِلِىٌّ, below:)] the place in which fire is kindled: (TA: [a loose explanation, meaning a cresset:]) what is thus called is the thing of which the pl. is مَشَاعِلُ: (Ṣ, O:) [accord. to El-Wáḥidee, it is مِشْعَلَةٌ↓; for he says that] المشعلة with kesr to the م means the instrument in which fire is carried: and مَشْعلة [thus, with a fet-ḥah over the نار,] means fire kindled; or made to burn up, burn brightly or fiercely, blaze, or flame; syn. موقدة موقدة. (W p. 51.)


مِشْعَلَةٌ

مِشْعَلَةٌ: see the next preceding paragraph.


مِشْعَالٌ

مِشْعَالٌ: see مِشْعَلٌ.


[مَشَاعِلِىٌّ]

[مَشَاعِلِىٌّ, a rel. n. formed from مَشَاعِلُ pl. of مَشْعَلَةٌ, is a n. un. of which the coll. gen. n. is مَشَاعِلِيَّةٌ, and signifies A bearer of the cresset called مَشْعَلَة: hence applied also to a nightman: and hence, to a cleanser of wells: a scavenger; or remover of offal and the like: and to an executioner. (See De Sacy's Chrest. Arabe, sec. ed., i. 201 - 203; and Quatremère's “Hist. des Sultans Mamlouks,” sec. part, 4 and 5.)]