شرخ شرد شردم


1شَرَدَ

, aor. شَرُدَ, inf. n. شُرُودٌ (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ) and شِرَادٌ, (Ṣ, L, Ḳ,) or the latter is a simple subst., (Mṣb,) and شُرَادٌ (Ḳ) and شَرْدٌ, (L,) said of a camel, (Ṣ, A, L, Mṣb,) and of a horse or the like, (L,) He took fright, or shied, and fled, or ran away at random; or became refractory, and went away at random, or ran away, or broke loose, and went hither and thither by reason of his sprightliness; syn. نَفَرَ, (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ,) and نَدَّ: (Mṣb:) and [simply] he fled, or ran away; said of a camel &c. (Aboo-Bekr, TA.) The saying of the Prophet, أَمَا يَشْرُدُ بِكَ بَعِيرُكَ (tropical:) [Does not thy camel take fright and run away with thee?], addressed by him to Khowwát, who answered, أَمَا مُنْذُ قَيَّدَهُ الإِسْلَامُ فَلَا [As to the period since El-Islám shackled him, no], mentioned in the A, points to a story related of Khowwát Ibn-Jubeyr, (TA,) that, being found by the Prophet sitting by some strange women, he endeavoured to excuse himself by saying that he had a camel which took fright and ran away, and he was seeking for something wherewith to shackle him: the Prophet used afterwards to taunt him by inquiring of him respecting the running-away of his camel: what Kr says, and J in the Ṣ [in art. نحى], is incorrect. (IAth, L.) You say also, شَرَدَ عَنِّى فُلَانٌ Such a one fled, or went away or aside or apart or to a distance, from me; syn. نَفَرَ. (A.) [Or] شَرَدَ said of a man, inf. n. شُرُودٌ, means He departed, driven away. (L.) And you say, شَرَدَ عَلَى ٱللّٰهِ, meaning He departed from obedience to God, and seceded, or separated himself from the community [of the faithful]. (L.)

2شرّدهُ

, (L, Mṣb,) inf. n. تَشْرِيدٌ, (Ṣ, L, Mṣb, Ḳ,) He made him to take fright, and flee, or run away at random; or to become refractory, and to go away at random, or run away, or break loose, and go hither and thither by reason of his sprightliness; namely, a camel [and a horse or the like: see 1]: (Mṣb:) or he drove him away, or expelled him; (Ṣ, * L, Ḳ; *) as also اشردهُ; (L;) [and so شرّد بِهِ; for] you say شَرَّدْتُهُ عَنٍّى and شَرَّدْتُ بِهِ [I drove him away from me]. (A.) And تَشْرِيدٌ signifies also The act of dispersing, or scattering. (Ḳ.) [Hence,] شَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ, in the Ḳur [viii. 59], means Disperse thou, or scatter thou, by them, those [who shall come] after them: (Ṣ, L:) or terrify thou, by them, those [who shall come] after them: or make thou them notorious to those [who shall come] after them: (L:) [for]
شرّد بِهِ (inf. n. as above, TA) signifies He rendered him notorious by exposing his vices or faults. (L, Ḳ.)

5تشرّد القَوْمُ

The people, or party, went away, or departed. (L.)

شَرَدٌ

: see شَارِدٌ.

شِرَادٌ

an inf. n. of شَرَدَ [q. v.]: (Ṣ, L, Ḳ:) or a simple subst. from شَرَدَ [and as such signifying A taking fright, or shying, and fleeing, or running away at random; &c.: or a disposition thereto]. (Mṣb.) You say, of a camel, بِهِ شِرَادٌ [He has a disposition to take fright, or shy, &c.]. (A.)

شَرُودٌ

: see شَارِدٌ, in five places.

شَرِيدٌ

Driven away, or expelled: (Ṣ, L, Ḳ:) or, accord. to Aboo-Bekr, when following طَرِيدٌ, it signifies fleeing, or running away: or, as As says, alone, or solitary. (TA.)
Also A remainder of anything; as of water in a vessel, and as of property, or camels and the like; pl. شَرَائِدُ, deviating from rule: or شَرِيدَةٌ is a syn. [or rather fem.] of شَرِيدٌ [and شَرَائِدُ is its reg. pl.]. (L.)

شَارِدٌ

and شَرُودٌ, (Ṣ, A, L, Ḳ,) applied to a camel, (Ṣ, A, L,) and to a horse or the like, (L,) Taking fright, or shying, and fleeing, or running away at random; or refractory, and going away at random, or running away, or breaking loose, and going hither and thither by reason of sprightliness: or that takes fright, or shies, &c.: (Ṣ, L, Ḳ:) [or] the latter [signifies wont to take fright, or shy, &c.: and] is applied to a male animal and to a female: (L:) [the fem. of the former is with ة:] pl. of the former شُرَّدٌ (A, * L) and شَرَدٌ, (Ṣ, L, Ḳ,) [or rather this is a quasi-pl. n.,] like as خَدَمٌ is of خَادِمٌ; (Ṣ, Ḳ;) [and the pl. of شَارِدَةٌ is شُرَّدٌ and شَوَارِدُ;] and the pl. of شَرُودٌ is شُرُدٌ, like as زُبُرٌ is of زَبُورٌ. (Ṣ, L, Ḳ. *) You say فَرَسٌ شَرُودٌ A horse, or mare, refractory towards the rider: and نَاقَةٌ شَرُودٌ A she-camel that runs away, or breaks loose and goes hither and thither by reason of her sprightliness. (L.)
[Hence,] قَافِيَةٌ شَرُودٌ (tropical:) A rhyme, or verse, or poem, current through the countries, lands, or regions, or through the cities, or towns. (Ṣ, A, Ḳ.)
And قَوَافٍ شَوَارِدُ (Ṣ in art. ابد) and قَوَافٍ شُرَّدْ (Ḳ ibid.) [pls. of قَافِيَةٌ شَارِدَةٌ] (tropical:) Strange, unusual, unfamiliar, or extraordinary, rhymes or verses or poems; syn. أَوَابِدُ. (Ṣ and Ḳ ibid.) And [in like manner] لَفْظَةٌ شَارِدَةٌ, in lexicology, signifies (assumed tropical:) A barbarism; or a strange, or an uncouth, unusual, unfamiliar, or extraordinary, word or expression or phrase; as also لفظة غَرِيبَةٌ and وَحْشِيَّةٌ and حُوشِيَّةٌ; opposed to لفظة فَصِيحَةٌ. (Mz, 13th نوع.)