شحج شحذ شحط


1شَحَذَ

, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) aor. شَحَذَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. شَحْذٌ, (Ṣ,) He sharpened (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) a knife, (Ṣ, A, L, Ḳ,) and a sword, and the like, (L,) or an iron implement, (Mṣb), with a whetstone or other similar thing; (TA;) as also اشحذ; (Ḳ;) and شحّذ, inf. n. تَشْحِيذٌ. (KL.)
[Hence,] شَحَذْتَ عَلَيْنَا لِسَانَكَ (tropical:) [Thou hast sharpened against us thy tongue]. (A and TA in art. رهف.) And اِشْحَذْ لَهُ غَرْبَ ذِهْنِكَ (tropical:) [Sharpen thou for it the edge of thine intellect]. (A.) And شَحَذَهُ بِعَيْنِهِ, (Ḳ,) or بِبَصَرِهِ, (A,) (tropical:) He looked sharply at him. (Ḳ, * TA.) And شَحَذَ الجُوعُ مَعِدَتَهُ (assumed tropical:) Hunger made his stomach keen, and strengthened it, (L,) and inflamed it. (L, Ḳ.)
Hence also, i. e. from شَحَذَ in the sense first expl. above, (Ḥar p. 377,) فُلَانٌ يَشْحَذُ النَّاسَ, (inf. n. شَحْذٌ, Ḳ,) (tropical:) Such a one begs importunately of men: (A, Ḳ, * and Ḥar ubi suprà:) and شَحَذْتُهُ I begged importunately of him. (Mṣb.)
And شَحَذَهُ (assumed tropical:) He drove him away; namely, a man; (Ḳ;) as also تشحّذهُ, (CK, and so accord. to the O,) or شحّذهُ, (Ḳ accord. to the TA,) inf. n. تَشْحِيذٌ. (TA.) [See also 5 below.] And شَحَذْتُهُ, (O, TA,) inf. n. as above, (Ḳ,) (assumed tropical:) I drove him vehemently. (O, Ḳ, * TA.)
شَحْذٌ also signifies (assumed tropical:) The being angry. (Ḳ.) You say, شَحَذَ عَلَيْهِ (assumed tropical:) He was angry with him. (TḲ.)
And i. q. قَشْرٌ [The act of paring, or peeling, &c.]. (O, Ḳ.) You say, شَحَذَهُ, i. e. قَشَرَهُ [He pared it, peeled it, &c.]. (TḲ.)

3شَاحَذَنِى

, inf. n. شِحَاذٌ, He assisted me, by alternating with me, (رَاسَلَنِى,) and did like as I did, in sharpening a sword and the like. (Ḥam p. 533.)
شاحذت النَّاقَةُ The she-camel raised her tail, and then twisted it vehemently, when in labour, being near to bringing forth. (O, Ḳ.)

5رَأَيْتُهُ يَتَشَحَّذُ

(tropical:) [I saw him applying himself to importunate begging]. (A, TA. [In both this meaning is indicated by the context.])
تَشَحَّذَنِى فُلَانٌ (assumed tropical:) Such a one drove me away, and subjected me to trouble, or difficulty. (TA.) See also 1.

شَحَذَانٌ

(assumed tropical:) [Having a keen appetite;] hungry. (Ṣ, M, L, Ḳ.)
And (assumed tropical:) A vehement driver. (Ḳ TA. [See also مِشْحَذٌ.])
And (assumed tropical:) Light, or active, in his work (فِى سَعْيِهِ). (O, Ḳ.)

شُحْذُوذٌ

, applied to a man, i. q. نَزِقٌ (assumed tropical:) [Light, and unsteady, or lightwitted; &c.]. (TA.)

شَحِيذٌ

, applied to a knife [&c.], Sharpened; (Lth, A, TA;) as also مَشْحُوذٌ. (Lth, TA.)

شَحَّاذٌ

(tropical:) An importunate beggar: (A, Ḳ: *) one should not say شَحَّاثٌ: (Ḳ:) the latter is said by IB to be a vulgar corruption; but several authors assert it to be correct, because ذ is changed into ث without any error in speech, as is asserted by El-Khafájee and others; and accord. to the A, both these words signify as above: (TA in art. شحث, and partly repeated in the present art.:) [it is said, however, that] شَحَّاذٌ meaning a beggar does not occur in the language of the Arabs. (Ḥar p. 377.)

مِشْحَذٌ

A whetstone; or thing with which, or upon which, one sharpens. (Ṣ, Ḳ.)
And [hence,] A rough, severe, or violent, driver: (O, Ḳ: [see also شَحَذَانٌ:] and applied also as an epithet to a driving. (O.)

مَشْحَذَةٌ

[A cause, or means, of sharpening: a word of the class of مَجْبَنَةٌ &c.]. One says, هٰذَا كَلَامٌ مَشْحَذَةٌ لِلْفَهْمِ (tropical:) [This is discourse that is a cause, or means, of sharpening of the understanding]. (A.)

مِشْحَاذٌ

An [elevation such as is termed] أَكَمَة, wide within, (O, Ḳ, TA,) not rough in the stones [thereof], but extending long upon the earth, not having in it trees nor soft ground: (O, TA:) or, accord. to ISh, (O, TA,) level ground, (O, Ḳ, TA,) in which are pebbles like those [that are strewn in the court] of the mosque, and in which is no mountain: but he says that ADk disapproves the word: (O, TA:) accord. to Fr, (O,) the head of a mountain, (O, Ḳ, TA,) when sharp, or pointed: pl. مَشَاحِذُ. (O.)

مَشْحُوذٌ

: see شَحِيذٌ.
فُلَانٌ مَشْحُوذٌ عَلَيْهِ (tropical:) Such a one is an object of anger. (O, TA.)