, aor. شَجَوَ, inf. n. شَجًا, He was choked; or his throat, or fauces, became obstructed; (Ṣ, Ḳ;) بِهِ by it; i. e. a bone or the like. (Ḳ.) One says, عَلَيْكَ بِالكَظْمِ وَلَوْ شَجِيتَ بِالعَظْمِ [Keep thou to self-restraint though thou be choked by the bone]. (TA.)
And, [hence, by a metaphor, (see Ḥar p. 33,)] aor. and inf. n. as above, (assumed tropical:) He grieved, mourned, or lamented; or was sorrowful, sad, or unhappy: (Ṣ, Mṣb:) and he was, or became, anxious, or disquieted in mind. (Ṣ.)
Also, aor. and inf. n. as above, said of a creditor (غَرِيم), He went away, عَنْهُ [from him]. (Ḳ. [See 4.])
شَجَا بَيْنَهُمْ It was, or became, an occasion of contention, or dispute, or of disagreement, or difference, between them. (Ḳ.)
شَجَاهُ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) aor. شَجُوَ, inf. n. شَجْوٌ, (Ṣ, Mṣb,) [app. originally syn. with أَشْجَاهُ in the first of the senses assigned to the latter in the next paragraph:
and hence,] (assumed tropical:) It (anxiety, Mṣb) grieved him; or caused him to mourn or lament, or to be sorrowful or sad or unhappy; (Ṣ, Mṣb, Ḳ;) as also
↓اشجاهُ. (Ḳ.) And, said of wealth (الغِنَى), inf. n. شَجْوٌ, It excited his griefs, mournings, &c., and his desire. (TA.)
↓اشجاهُ, (assumed tropical:) It caused him to be mirthful, (Ks, Ḳ, TA,) and excited him. (Ks, TA.) Thus each of these verbs has two contr. significations. (Ḳ.) But MF observes that طَرَّبَهُ, the explanation here given in the Ḳ, is said by the author of the Ḳ [in art. طرب] to denote a lightness arising from joy or grief. (TA.) [Generally, however, it means as rendered above.]
, inf. n. إِشْجَآءٌ, It choked him; or caused his throat, or fauces, to be obstructed; syn. أَغَصَّهُ; (Ṣ, TA;) said of a bone lying across in the throat, or fauces. (TA.) [This is clearly shown to be the meaning in the Ṣ, as well as in the TA, intended by أَغَصَّهُ; with which it is also syn. in another sense; for]
It signifies [also] (assumed tropical:) It, or he, caused him to fall into grief, mourning, lamentation, sorrow, sadness, or unhappiness. (Ḳ.) See also 1, in two places.
Also (assumed tropical:) He subdued, overpowered, or overcame, him, (Ḳ, TA,) so that he grieved, or was sorrowful. (TA.)
And (assumed tropical:) He angered him. (Ks, TA.)
And (assumed tropical:) He made him to go away. (Az, TA.) And أَشْجَيْتُهُ عَنِّى (assumed tropical:) I gave him (i. e. a creditor or petitioner) what contented him, so that he went away. (TA.)
, (Aṣ, T, Ḳ, * TA,) said of a woman of the desert with reference to a young man who had been dallying, and holding amorous converse, with her, (Aṣ, T, TA,) (assumed tropical:) She resisted him, and expressed grief, or unhappiness, to him, or on account of him, [i. e. on account of his advances,] saying, Alas, my grief, or my unhappiness! (Aṣ, T, Ḳ, * TA.) And said of a woman with reference to her husband, meaning (assumed tropical:) She expressed grief, &c., as above. (A, TA.)
A bone, or some other thing (Ṣ, Ḳ) of the like sort, (Ḳ,) sticking fast, (Ṣ,) or lying across, or forming an obstruction, (Ḳ,) in the throat, or fauces, (Ṣ, Ḳ,) of a human being, and of a beast; (TA;) a thing in the throat, or fauces, that [chokes one, or] prevents from swallowing: (Ḥar p. 69:) an inf. n. used as a subst. [properly thus termed]. (Ḥar p. 33.)
See also the next paragraph.
(assumed tropical:) Anxiety, or disquietude of mind; and grief, mourning, lamentation, sorrow, sadness, or unhappiness; (Ṣ;) [and] so
↓شَجًا: thus termed because a man is choked thereby. (Ḥar p. 33.)
And (assumed tropical:) A want; an object of want. (Az, Ḳ, TA.) One says, بَكَى فُلَانٌ شَجْوَهُ [app. meaning (assumed tropical:) Such a one wept for his object of want]: and دَعَتِ الحَمَامَةُ شَجْوَهَا [app. (assumed tropical:) The pigeon called for its object of want]. (TA.)
(assumed tropical:) Grieving, mourning, or lamenting; or sorrowing, sad, or unhappy; applied to a man; (Ṣ, Mṣb;) and شَجِيَةٌ, of the measure فَعِلَةٌ, applied to a woman: one says, وَيْلٌ لِلشَّجِى مِنَ الخَلِىِّ [mentioned and expl. voce خَالٍ, in art. خلو, where each of these epithets is written with teshdeed to the ى; and likewise in another saying there mentioned]: (Ṣ:) or, in this saying, (TA,) it signifies occupied [by anxiety or grief]; (Ḳ, TA; [in the CK, الشَّجا is erroneously put for الشَّجِى;]) and خَلِىّ means “ free [therefrom]: ” so says AZ: and in this instance الشَّجِى may mean occupied by a bone choking, or obstructing, his throat, or fauces, or by anxiety, and not having found a way of escape therefrom; or by his opponent, or adversary, whom he has been unable to withstand: (TA:) and sometimes one says
↓شَجِىٌّ, like as one says حَزِنٌ and حَزِينٌ; though this is rare; (Mṣb;) it is mentioned in the ʼEyn; but شَجٍ is more known; and is said by Az to be the chaste form: (TA:) Mbr says, the ى of الخلى is with teshdeed, and the ى of الشَّجِى is without teshdeed, (Ṣ,) and sometimes this ى is with teshdeed in poetry; (Ṣ, Ḳ;) but if you make it to be from شَجَاهُ, it is
↓شَجِىٌّ only, syn. with مَشْجُوٌّ. [i. e. grieved, &c.]; (Ṣ;) and so it is said to be by Az and Z: and Az adds, the second way of accounting for it is, that they often lengthen فَعِلٌ with a ى, saying, فُلَانٌ قَمِنٌ لِكَذَا and قَمِينٌ, and سَمِجٌ and سَمِيجٌ, and كَرٍ and كَرِىٌّ: and the third way is, that they assimilated one word in measure to another, as in الغَدَايَا وَالعَشَايَا, the [proper] pl. of غَدَاةٌ being only غَدَوَاتٌ. (TA.)
: see the next preceding paragraph, in two places.
[A desert, or waterless desert,] difficult to travel. (Ṣ, Ḳ. *)
, with fet-h to the ج; rel. n. of شَجٍ. (Ṣ.)
, (Ṣ, Ḳ,) of the measure فَعَوْعَلٌ [and therefore with tenween], (Mz 40th نوع, and MF and TA,) like خَجَوْجًى &c., (Ṣ, * and Mz ibid.,) and
↓شَجَوْجَآءٌ, (Ḳ,) applied to a man, (Ṣ,) Long in the legs: (Ṣ, Ḳ:) or very tall: or very tall, with bigness (ضِخَم, in the CK ضَخْم,) of the bones: or long in the back, short in the leg; (Ḳ;) thus in the M; but Az says the reverse, i. e. long in the legs, short in the back. (TA.)
Also, (Ḳ,) or the former, (TA,) A bulky horse. (Ḳ.)
And The عَقْعَق [or magpie]; (Ḳ;) [and] so شَجَجَى; (Ḳ and TA in art. شج;) fem. with ة [i. e. شَجَوْجَاةٌ]. (Ḳ.)
And A wind continually blowing; as also شَجَوْجَاةٌ. (Ḳ.) All this is in the M. (TA.)
: see the next preceding paragraph.
An affair, or event, grieving; or causing to mourn or lament, or to be sorrowful or sad or unhappy. (TA.)