شج شجب شجر


1شَجِبَ

, aor. شَجَبَ, (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ,) inf. n. شَجَبٌ; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) and شَجَبَ, aor. شَجُبَ, (Ṣ, A, O, Ḳ,) inf. n. شُجُوبٌ; (Ṣ, O, Ḳ;) He perished: (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ:) or, accord. to AO, he perished in relation to religion or the present worldly state: the former verb said by Ks to be the better: (TA:) or the former, (Ṣ,) or each, (O,) signifies he grieved, or mourned; or was sorrowful, sad, or unhappy. (Ṣ, O.) [See also شَجَبٌ, below.]
And شَجَبَ, aor. شَجُبَ, inf. n. شَجْبٌ and شُجُوبٌ, It (a thing) went, went away, or passed away. (TA.)
And شَجَبَ, aor. شَجُبَ, inf. n. شَجْبٌ, said of a raven (غُرَاب), It uttered the croak that is ominous of separation: (TA:) [or it croaked vehemently: or it (a raven of separation) bemoaned, by its croak, a misfortune: see شَاجِبٌ.]
See also 6.
شَجَبَهُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. شَجُبَ, inf. n. شَجْبٌ, (Ṣ,) He (God, Ṣ) destroyed him: (Ṣ, Ḳ:) one says مَا لَهُ شَجَبَهُ ٱللّٰهُ [What aileth him? May God destroy him!]: thus the verb is trans. as well as intrans. (Ṣ.)
And He grieved him; or caused him to mourn or lament, or to be sorrowful, sad, or unhappy: (Ṣ, Ḳ, TA:) [and so, app., أَشْجَبَهُ; for] one says, أَشْجَبَهُ الأَمْرُ فَشَجِبَ لَهُ, inf. n. شَجَبٌ, i.e. حَزِنَ, [which seems to mean The affair grieved him and he grieved at it,] and [in like manner] أَشْجَبَكَ الأَمْرُ فَشَجِبْتَ. (TA,)
And He cast, or shot, at him, namely, a gazelle, (O, Ḳ, TA,) with a spear, (O,) or with an arrow, or some other thing, (TA,) and severed one of his legs, so that he could not move from his place. (O, Ḳ, TA.)
Also He drew, or pulled, him, or it. (O, Ḳ.) One says of a horseman, and of a horse, شَجَبَ اللِّجَامَ and يَشْجُبُهُ, He pulled the bit and bridle, and he pulls it. (O.) And إِنَّكَ لَتَشْجُبُنِى عَنْ حَاجَتِى Verily thou drawest me from the thing that I want. (As O.)
And He occupied him, or busied him, or occupied him so as to divert his attention [from a thing]. (ISk, Ṣ, O, Ḳ.)
And شَجَبَهُ بِشِجَابٍ He stopped it with a stopper; syn. سَدَّهُ بِسِدَادٍ. (Ṣ, O, TA.)

5تشجّب

i. q. تَحَزَّنَ [app. as meaning He expressed pain, grief, or sorrow, or he lamented, or moaned]. (O, Ḳ.)

6تشاجب

It (an affair, Nh, Mṣb, TA) became confused: (Nh, Mṣb, Ḳ, TA:) and (Mṣb, Ḳ, TA) it (a thing, IDrd, TA) became intermixed, or intermingled, one part of it entering into, or within, another; (IDrd, Mṣb, Ḳ, TA;) as also شجب [app. شَجَبَ], inf. n. شجب [app. شَجْبٌ]. (IDrd, TA.)

شَجْبٌ

Want, or a want, syn. حَاجَةٌ: and anxiety: (A, O, Ḳ:) pl. شُجُوبٌ. (TA.)
Also, as an epithet, applied to a skin for water or milk, as though a contraction of شَجِبٌ meaning “ perishing, ” Old, and worn out; (O, TA; *) as also شَاجِبٌ: (O:) or the latter, so applied, signifies dry. (TA.)
And [as a subst., or an epithet in which the quality of a subst. is predominant,] A skin for water or milk of which half is cut off and the lower part made into a bucket: (O, Ḳ:) pl. شُجُبٌ. (TA.) And A dry skin for water or milk into which pebbles are put and then shaken for the purpose of frightening camels. (L, Ḳ. *) Az says, on the authority of an Arab of the desert, that it signifies An old, worn-out, skin for water or milk, of which, sometimes, the mouth is cut off, and fresh ripe dates are put in it. (TA.) Suh says, in the R, that A water-skin was thus called [app. meaning absolutely]. (MF, TA.) And it is said in a trad. that a man of the Ansár used to cool water for the Prophet فى اشجابة [app. a mistranscription for فِى أَشْجَابِهِ, meaning in his water-skins, or worn-out water-skins; and cited to show that أَشْجَابٌ is a pl. of شَجْبٌ, like as أَنْهَارٌ is pl. of نَهْرٌ]. (TA.)
Also One of the poles of a tent: (A, Ḳ:) pl. شُجُوبٌ [agreeably with an explanation in the Ṣ]. (TA.)
And [as an epithet,] Long, or tall. (Ḳ.)

شَجَبٌ

Grief, or sorrow; and anxiety: (Ḳ, TA:) but the word more commonly known is with ن [i.e. شَجَنٌ]. (TA.) [The pl. is أَشْجَابٌ (like أَشْجَانٌ) occurring in the O, See also شَجِبَ, of which it is the inf. n.: and see شَجْبٌ, first sentence.]
And Distress that befalls a man by reason of disease or of fight. (Ḳ, * TA.)

شَجِبٌ

and شَاجِبٌ Perishing: (Ṣ, O, Ḳ:) [accord. to an explanation of their verbs by AO, in relation to religion or to the present worldly state:] or the former, (Ṣ,) or each, (O,) signifies, grieving, or mourning; or sorrowful, sad, or unhappy. (Ṣ, O.)

شُجُبٌ

Three pieces of wood [set up as a tripod] upon which the pastor hangs his bucket (Ḳ, TA) and his skin for water or milk. (TA.) [See also شِجَابٌ (voce مِشْجَبٌ), of which it is said in the TA to be pl.]

شِجَابٌ

: see مِشْجَبٌ.
Also A stopper; syn. سِدَادٌ. (Ṣ, O, TA.)

شَجُوبٌ

A woman affected with anxiety, whose heart is given up thereto. (O, Ḳ.)

شَاجِبٌ

: see شَجْبٌ:
and شَجِبٌ.
Also A raven (غُرَابٌ) croaking vehemently, or that croaks vehemently: (Ṣ, O, Ḳ:) a raven uttering the croak that is ominous of separation: a raven of separation that bemoans, by its croak, a misfortune. (TA.)
Also Irrational in talk, and loquacious. (Ḳ.) It is said in a trad., النَّاسُ ثَلَاثَةٌ شَاجِبٌ وَغَانِمٌ وَسَالِمٌ, i. e. Men are [of] three [sorts;] a speaker of what is bad, or an utterer of foul, or obscene, language, aiding in wrongdoing; and a speaker of what is good, and an enjoiner thereof, and a forbidder of what is disapproved, so that he obtains good fortune; and one who is silent: or, accord. to A'Obeyd, شَاجِبٌ signifies perishing, or in a state of perdition, and sinning. (TA.) [Or] the Prophet said, المَجَالِسُ ثَلَاثَةٌ فَسَالِمٌ وَغَانِمٌ وَشَاجِبٌ, meaning [Assemblies are of three sorts;] secure from sin; and acquiring recompense; and perishing, or in a state of perdition, and sinning. (O.)

مِشْجَبٌ

Pieces of wood, (T, Mṣb, Ḳ,) bound together [at the top], upon which clothes are spread, (T, Mṣb,) or upon which clothes are put; as also شِجَابٌ; (Ḳ;) of which latter the pl. is شُجُبٌ: (TA: [see this last word above:]) pieces of wood, or sticks, of which the heads are joined together, and the feet parted asunder, upon which clothes are put, and sometimes the water-skins are hung thereon for the purpose of cooling the water: (Nh, TA:) or a piece of wood upon which clothes are put: (Ṣ:) Suh says, in the R, that they used to call the water-skin شَجْبٌ, and they used not to hold it otherwise than suspended, so that مِشْجَبٌ properly signifies the piece of wood, or stick, to which the water-skin is suspended: then they amplified the application of this word so as to call thereby the thing upon which clothes are suspended: (MF, TA:) the pl. is مَشَاجِبُ. (A.)