شج شجب شجر


1. (شجب)

شَجِبَ, aor. ـَ, (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ,) inf. n. شَجَبٌ; (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ;) and شَجَبَ, aor. ـُ, (Ṣ, A, O, Ḳ,) inf. n. شُجُوبٌ; (Ṣ, O, Ḳ;) He perished: (Ṣ, A, O, Mṣb, Ḳ:) or, accord. to AO, he perished in relation to religion or the present worldly state: the former verb said by Ks to be the better: (TA:) or the former, (Ṣ,) or each, (O,) signifies he grieved, or mourned; or was sorrowful, sad, or unhappy. (Ṣ, O.) [See also شَجَبٌ, below.]

verb form: 1.(signification - A2)

And شَجَبَ, aor. ـُ, inf. n. شَجْبٌ and شُجُوبٌ, It (a thing) went, went away, or passed away. (TA.)

verb form: 1.(signification - A3)

And شَجَبَ, aor. ـُ, inf. n. شَجْبٌ, said of a raven (غُرَاب), It uttered the croak that is ominous of separation: (TA:) [or it croaked vehemently: or it (a raven of separation) bemoaned, by its croak, a misfortune: see شَاجِبٌ.]

verb form: 1.(signification - A4)
verb form: 1.(dissociation - B1)

شَجَبَهُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. ـُ, inf. n. شَجْبٌ, (Ṣ,) He (God, Ṣ) destroyed him: (Ṣ, Ḳ:) one says مَا لَهُ شَجَبَهُ ٱللّٰهُ [What aileth him? May God destroy him!]: thus the verb is trans. as well as intrans. (Ṣ.)

verb form: 1.(signification - B2)

And He grieved him; or caused him to mourn or lament, or to be sorrowful, sad, or unhappy: (Ṣ, Ḳ, TA:) [and so, app., أَشْجَبَهُ↓; for] one says, أَشْجَبَهُ الأَمْرُ فَشَجِبَ لَهُ, inf. n. شَجَبٌ, i.e. حَزِنَ, [which seems to mean The affair grieved him and he grieved at it,] and [in like manner] أَشْجَبَكَ الأَمْرُ فَشَجِبْتَ. (TA,)

verb form: 1.(signification - B3)

And He cast, or shot, at him, namely, a gazelle, (O, Ḳ, TA,) with a spear, (O,) or with an arrow, or some other thing, (TA,) and severed one of his legs, so that he could not move from his place. (O, Ḳ, TA.)

verb form: 1.(signification - B4)

Also He drew, or pulled, him, or it. (O, Ḳ.) One says of a horseman, and of a horse, شَجَبَ اللِّجَامَ and يَشْجُبُهُ, He pulled the bit and bridle, and he pulls it. (O.) And إِنَّكَ لَتَشْجُبُنِى عَنْ حَاجَتِى Verily thou drawest me from the thing that I want. (As O.)

verb form: 1.(signification - B5)

And He occupied him, or busied him, or occupied him so as to divert his attention [from a thing]. (ISk, Ṣ, O, Ḳ.)

verb form: 1.(signification - B6)

And شَجَبَهُ بِشِجَابٍ He stopped it with a stopper; syn. سَدَّهُ بِسِدَادٍ. (Ṣ, O, TA.)


4. (اشجب)


5. (تشجّب)

تشجّب i. q. تَحَزَّنَ [app. as meaning He expressed pain, grief, or sorrow, or he lamented, or moaned]. (O, Ḳ.)


6. (تشاجب)

تشاجب It (an affair, Nh, Mṣb, TA) became confused: (Nh, Mṣb, Ḳ, TA:) and (Mṣb, Ḳ, TA) it (a thing, IDrd, TA) became intermixed, or intermingled, one part of it entering into, or within, another; (IDrd, Mṣb, Ḳ, TA;) as also شجب [app.شَجَبَ↓], inf. n. شجب [app. شَجْبٌ]. (IDrd, TA.)


شَجْبٌ

شَجْبٌ Want, or a want, syn. حَاجَةٌ: and anxiety: (A, O, Ḳ:) pl. شُجُوبٌ. (TA.)

word: شَجْبٌ(dissociation - B1)

Also, as an epithet, applied to a skin for water or milk, as though a contraction of شَجِبٌ meaning “perishing,” Old, and worn out; (O, TA;*) as alsoشَاجِبٌ↓: (O:) or the latter, so applied, signifies dry. (TA.)

word: شَجْبٌ(signification - B2)

And [as a subst., or an epithet in which the quality of a subst. is predominant,] A skin for water or milk of which half is cut off and the lower part made into a bucket: (O, Ḳ:) pl. شُجُبٌ. (TA.) And A dry skin for water or milk into which pebbles are put and then shaken for the purpose of frightening camels. (L, Ḳ.*) Az says, on the authority of an Arab of the desert, that it signifies An old, worn-out, skin for water or milk, of which, sometimes, the mouth is cut off, and fresh ripe dates are put in it. (TA.) Suh says, in the R, that A water-skin was thus called [app. meaning absolutely]. (MF, TA.) And it is said in a trad. that a man of the Ansár used to cool water for the Prophet فى اشجابة [app. a mistranscription for فِى أَشْجَابِهِ, meaning in his water-skins, or worn-out water-skins; and cited to show that أَشْجَابٌ is a pl. of شَجْبٌ, like as أَنْهَارٌ is pl. of نَهْرٌ]. (TA.)

word: شَجْبٌ(dissociation - C1)

Also One of the poles of a tent: (A, Ḳ:) pl. شُجُوبٌ [agreeably with an explanation in the Ṣ]. (TA.)

word: شَجْبٌ(dissociation - D1)

And [as an epithet,] Long, or tall. (Ḳ.)


شَجَبٌ

شَجَبٌ Grief, or sorrow; and anxiety: (Ḳ, TA:) but the word more commonly known is with ن [i.e. شَجَنٌ]. (TA.) [The pl. is أَشْجَابٌ (like أَشْجَانٌ) occurring in the O, See also شَجِبَ, of which it is the inf. n.: and see شَجْبٌ, first sentence.]

word: شَجَبٌ(signification - A2)

And Distress that befalls a man by reason of disease or of fight. (Ḳ,* TA.)


شَجِبٌ

شَجِبٌ andشَاجِبٌ↓ Perishing: (Ṣ, O, Ḳ:) [accord. to an explanation of their verbs by AO, in relation to religion or to the present worldly state:] or the former, (Ṣ,) or each, (O,) signifies, grieving, or mourning; or sorrowful, sad, or unhappy. (Ṣ, O.)


شُجُبٌ

شُجُبٌ Three pieces of wood [set up as a tripod] upon which the pastor hangs his bucket (Ḳ, TA) and his skin for water or milk. (TA.) [See also شِجَابٌ (voce مِشْجَبٌ), of which it is said in the TA to be pl.]


شِجَابٌ

شِجَابٌ: see مِشْجَبٌ.

word: شِجَابٌ(signification - A2)

Also A stopper; syn. سِدَادٌ. (Ṣ, O, TA.)


شَجُوبٌ

شَجُوبٌ A woman affected with anxiety, whose heart is given up thereto. (O, Ḳ.)


شَاجِبٌ

شَاجِبٌ: see شَجْبٌ:

word: شَاجِبٌ(signification - A2)
word: شَاجِبٌ(signification - A3)

Also A raven (غُرَابٌ) croaking vehemently, or that croaks vehemently: (Ṣ, O, Ḳ:) a raven uttering the croak that is ominous of separation: a raven of separation that bemoans, by its croak, a misfortune. (TA.)

word: شَاجِبٌ(signification - A4)

Also Irrational in talk, and loquacious. (Ḳ.) It is said in a trad., النَّاسُ ثَلَاثَةٌ شَاجِبٌ وَغَانِمٌ وَسَالِمٌ, i. e. Men are [of] three [sorts;] a speaker of what is bad, or an utterer of foul, or obscene, language, aiding in wrongdoing; and a speaker of what is good, and an enjoiner thereof, and a forbidder of what is disapproved, so that he obtains good fortune; and one who is silent: or, accord. to AʼObeyd, شَاجِبٌ signifies perishing, or in a state of perdition, and sinning. (TA.) [Or] the Prophet said, المَجَالِسُ ثَلَاثَةٌ فَسَالِمٌ وَغَانِمٌ وَشَاجِبٌ, meaning [Assemblies are of three sorts;] secure from sin; and acquiring recompense; and perishing, or in a state of perdition, and sinning. (O.)


مِشْجَبٌ

مِشْجَبٌ Pieces of wood, (T, Mṣb, Ḳ,) bound together [at the top], upon which clothes are spread, (T, Mṣb,) or upon which clothes are put; as alsoشِجَابٌ↓; (Ḳ;) of which latter the pl. is شُجُبٌ: (TA: [see this last word above:]) pieces of wood, or sticks, of which the heads are joined together, and the feet parted asunder, upon which clothes are put, and sometimes the water-skins are hung thereon for the purpose of cooling the water: (Nh, TA:) or a piece of wood upon which clothes are put: (Ṣ:) Suh says, in the R, that they used to call the water-skin شَجْبٌ, and they used not to hold it otherwise than suspended, so that مِشْجَبٌ properly signifies the piece of wood, or stick, to which the water-skin is suspended: then they amplified the application of this word so as to call thereby the thing upon which clothes are suspended: (MF, TA:) the pl. is مَشَاجِبُ. (A.)