شاهين شأو شب


1شَأَوْتُ القَوْمَ

, (AZ, Ṣ,) aor. شَاُ^َ, (JM, PṢ,) or شَاَ^َ, (Ḥam p. 786,) inf. n. شَأْوٌ, (AZ, Ṣ, Ḳ,) I preceded, or outwent, the people, or party. (AZ, Ṣ, Ḳ. *) Accord. to [several of] the copies of the Ḳ, شَآءَهُ i. e. like شَاعَهُ in measure, which is incorrect, [in other copies شَآءَاهُ, agreeably with what is said in the Ṣ,] signifies He strove, or contended, with him to precede him, or outgo him: or he preceded him, or outwent him: but in the Ṣ it is said, شَآءَاهُ, of the measure فَاعَلَهُ, signifies he strove, or contended, with him to precede him, or outgo him: and شَآءَهُ like شَأَاهُ, [the former belonging to art. شوأ and] formed by transposition, signifies he preceded him, or outwent him; and both of these are used by the poet (El-Hárith Ibn-Khálid El-Makhzoomee, TA) in his saying,
* مَرَّ الحُدُوجُ وَمَا شَأَوْنَكَ نَقْرَةً *
* وَلَقَدْ أَرَاكَ تُشَآءُ بِالأَظْعَانِ *
this [passage in the Ṣ], however, is taken from what is said by A'Obeyd, in [his work] “ ElGhareeb el-Musannaf, ” which is as follows: شَآءَنِى الأَمْرُ, like شَاعَنِى [in measure], and شَآنِى, like شَعَانِى, mean the affair, or event, grieved me; and thus in the verse of El-Hárith Ibn-Khálid, which he cites; and the same is said in the T on the authority of IAạr, who says that the poet has used two dial. vars.: [accordingly the verse may be rendered, The camels with their saddles upon them passed along and they grieved thee not at all; but I see thee that thou art grieved by the women borne in the camel-vehicles:] it is said in the M, شَآءَنِى الشَّىْءُ means the thing preceded me, or outwent me: and also the thing grieved me: formed by transposition from شَآنِى, as is proved by its having no inf. n.: IAạr says that they are two dial. vars. because of his not being a grammarian. (TA.) [See also 8.]
And شَأَوْتُ البِئْرَ, (Lḥ, TA,) or شأوت مِنَ البِئْرِ, (Ṣ,) inf. n. شَأْوٌ, (Ḳ, TA,) I drew forth the earth from the well: (Ṣ, Ḳ: *) or I drew forth a basketful of earth (شَأْوًا) or two basketfuls of earth (شَأْوَيْنِ) from the well. (Lḥ, TA.)

3شَآءَاهُ

: see 1. يُشَاوِى occurs in a verse of Milhah El-Jarmee, meaning يُسَابِقُ, from شَأْوٌ meaning طَلَقٌ: one says شَأَاهُ, aor. يَشْأَاهُ, meaning سَبَقَهُ: but the verb of the measure regularly formed from الشَّأْوُ is شَآءى; so that يشاوى is formed by transposition and by the change of the ء into ى. (Ḥam p. 786.)

6تَشَآءَى مَا بَيْنَهُمَا

, (Ṣ, Ḳ, TA, [in the CK, erroneously, تَشاوَى,]) like تَشَاعَى [in measure], (Ṣ,) The space between them two became farextending. (Ṣ, Ḳ.)
And تشآءى القَوْمُ The people, or party, became scattered, or dispersed. (Ṣ, Ḳ.)

8اِشْتَأَى

He preceded, or outwent: (Ṣ, Ḳ:) so says El-Mufaddal. (Ṣ.)
And He gave ear, hearkened, or listened. (Ṣ, Ḳ.)

شَأْوٌ

The utmost extent, term, limit, point, reach, or goal. (Ṣ, Mṣb, Ḳ.)
And A heat, or single run to a goal or limit: so in the saying, عَدَا شَأْوًا (Ṣ) or جَرَى شَأْوًا (Mṣb) [He (a horse, TA) ran a heat].
And i. q. هِمَّةٌ: thus in the saying, إِنَّهُ لَبَعِيدُ الشَّأْوِ (assumed tropical:) [Verily he is far-aiming, or far-aspiring, in purpose, desire, or ambition]: (Lḥ, TA:) and سَأْوٌ is a dial. var. thereof. (TA.)
Also A [basket such as is termed] زَبِيل; and so مِشْآةٌ: (Ḳ:) or زَبِيل in which the earth of a well is taken forth; of the measure of مِشْعَاةٌ; and the pl. is مَشَآء Ḳ: (Ṣ:) and شَأْوٌ signifies, (Ṣ,) or signifies also, (Ḳ,) the earth that is taken forth from a well (Ṣ, Ḳ) with the like of the مِشْآة, (as in a copy of the Ṣ,) or such as fills the مشْآة: (so in another copy of the Ṣ [agreeably with what next follows]:) a زَبِيل of the earth of a well. (Aṣ, T, TA.)
And hence, i. e. as being likened to a زبيل of the earth of a well, (assumed tropical:) The dung that the he-ass and the she-ass casts forth: (Aṣ, T, TA:) or the dung of the she-camel; (M, Ḳ;) but the more approved word is [سَأْوٌ,] with س. (M, TA.)
Also The nose-rein (زِمَام) of a she-camel. (Lth, Ḳ.)

مِشْآةٌ

; see the next preceding paragraph, in two places.

مُشْتَأ Ḳ

[part. n. of 8, q. v.:
and] i. q. مُخْتَلِفٌ [app. as meaning Disagreeing, differing, or discordant]. (TA.)