شرنف شره شرو
شَرِهَ (Ṣ, MA, Mgh, Mṣb, Ḳ) عَلَى الطَّعَامِ (MA, Mgh, Mṣb) وَغَيْرِهِ, (Mṣb,) or إِلَى الطَّعَامِ, (TA, [perhaps a mistranscription,]) aor. ـَ
شَرِهٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) andشَرْهَانُ↓ (Lth, Ḳ) [Vehemently desirous, or greedy; (see 1;) or] very vehemently desirous, or very greedy; (Mṣb;) or overcome by vehement desire, or greediness: (Ḳ:) or, accord. to some, affected with the worst of vehement desire, or of greediness. (TA.)
شَرْهَانُ: see the next preceding paragraph.
إِهْيَا أَشَرْ إِهْيَا, with kesr to the ء in اهيا, and with fet-ḥ to the ء in اشر, and to the ش, (Ḳ, TA,) and with the ر quiescent, (TA,) [mentioned in this art. in consequence of the supposing اشر with اهيا after it to compose one word,] but this is not its proper place; (Ḳ, TA;) so says Ṣgh; (TA;) an ancient Greek expression, (Ḳ, TA,) or Syriac, or, more correctly, Hebrew; (TA;) [the truth is that it is a mode of writing the Hebrew words אֶהְיֶה אֲשֶר אֶהְיֶה “I shall be that I am,” in Exod. iii. 14, rendered in our Authorized Version “I am that I am;”] said in prayer; (TA;) [virtually] meaning The existing from eternity, that will not cease to be: (Ḳ:) Ṣgh says, thus one of the learned men of the Jews pronounced it to me in 'Adan Abyan: and some say هيا شراهيا, as though abridging it, meaning يَا حَىُّ يَا قَيُّومُ [which may be rendered O Ever-living, O Selfsubsisting by Whom all things subsist; but the latter epithet is variously explained]; so says Lth: (TA:) the people now say أَهْيَا شَرَاهِيَا, (so in some copies of the Ḳ,) with fet-ḥ to the ء in اهيا, and dropping the ء in what follows this word, [which, however, probably means that they say أَهْيَا شَرْ أَهْيَا,] or, as in the handwriting of Ṣgh, with medd to the ء in the former; (TA;) [in my MṢ. copy of the Ḳ آهِيَا شَراهيا; in the CK, آهِيًّا شَراهِيًّا;] which is said in the Ḳ to be a mistake accord. to the assertion of the learned men of the Jews: but this, which is said to be a mistake, is what commonly obtains in the books of the people, [i. e. of the Jews,] and they seldom, or never, pronounce it otherwise than thus: Aṣ says that the vulgar say يَا هِيَا, which is post-classical; correctly يَا هَيَاهَ [or يَا هَيَا], with fet-ḥ to the ء: AḤát says, I think it to be originally يَا هَيَا شراهيا [which is inconsistent with the Hebrew]: and Ibn-Buzurj says, they said يَا هِيَا and يَا هَيَا in speaking to one from a near place. (TA.)