سيأ سيب سيج


1. (سيبساب)

سَابَ, (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. يَسِيبُ, (Ṣ, A,) inf. n. سَيْبٌ, (Ṣ, M, A, Ḳ,) It ran; (Ṣ, M, A,* Mgh, Mṣb, Ḳ;) said of water: (Ṣ, M, A, Mṣb:) andانساب↓, likewise said of water, it ran of itself. (Mṣb.)

verb form: 1.(signification - A2)

[Hence,] سابت الحَيَّةُ, (M,) aor. as above; (M, A;) andانسابت↓; (Ṣ, M, A, Mṣb;)The serpent ran: (Ṣ, A,* Mṣb:) or went along (M, TA) in a uniform, or continuous, course, (M,) or quickly. (TA.) ساب andانساب↓ both signify † He, or it, walked, or went along, quickly: (Ḳ, TA:) [or] so the former verb. (M.) It is said in a trad., respecting a man who drank from the mouth of a skin, اِنْسَابَتْ↓ فِى بَطْنِهِ حَيَّةٌA serpent entered and ran into his belly with the running of the water: wherefore it was forbidden to drink from the mouth of a skin. (TA.) El-Hareeree, in [his first Makámeh, entitled] the San'áneeyeh, [p. 20,] uses the phrase, انساب↓ فِيهَا عَلَى غَرَارَةٍ, meaning He entered into it as the serpent enters into its lurking place. (TA.) And you say of a viper, ساب andانساب↓, meaning ‡ It came forth from its lurkingplace. (TA.) Andانساب↓ نَحْوَكُمْHe returned towards you. (Ṣ.)

verb form: 1.(signification - A3)

ساب, (Mgh, Mṣb,) aor. as above, inf. n. سَيَبَانٌ, said of a horse and the like, † He went away at random: (Mṣb:) or † he [app. a horse or the like] went any, or every, way: (Mgh:) or سابت الدَّابَّةُThe beast was left alone, or by itself, to pasture, without a pastor. (Ṣ,* A, TA.)

verb form: 1.(signification - A4)

And ساب فِى مَنْطِقِهِHe took every way [or roved at large] in his speech: (TA:) or he dilated, or was profuse, without consideration, in his speech. (A, TA.) And ساب فِى الكَلَامِHe entered into talk, or discourse, with loquacity, or irrationality. (TA.) It is said in a trad., إِنَّ الحِيلَةَ بِالمَنْطِقِ أَبْلَغُ مِنَ السُّيُوبِ فِى الكَلِمِ, meaning ‡ [Verily art, or skill, in speech is more eloquent, or effective,] than what is loose, or unrestrained, [or rambling,] in words; i. e. elegance of speech, with paucity, [is more eloquent, or effective,] than profusion. (L, TA. [السُّيُوب is here an inf. n.])


2. (سيّب)

سيّبHe left, left alone, or neglected, a thing. (M.)

verb form: 2.(signification - A2)

He left a beast, (Ṣ, A,) or a she-camel, (Mgh,) alone, or by itself, to pasture where it would, without a pastor. (Ṣ, A, Mgh.)

verb form: 2.(signification - A3)

He emancipated a slave so that he (the emancipator) had no claim to inherit from him, and no control over his property; he made him to be such as is termed سَائِبَة. (Mṣb.)

verb form: 2.(signification - A4)

4. (اسيباساب)

اساب, said of a horse, [andسيّب↓ جُرْدَانَهُ has the same or a similar meaning,] i. q. رَفَّضَ, q. v. (TA in art. رفض.)


7. (انسيبانساب)

see 1, in seven places.


سَيْبٌ

[سَيْبٌ is an inf. n. of 1, used in the sense of سَائِبٌ (q. v.), as will be shown in what follows in this paragraph.]

word: سَيْبٌ(signification - A2)

[And hence,]A gift: (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ:) and a voluntary gift, by way of alms, or as a good work: (TA:) and a benefaction, an act of beneficence or kindness, a favour, or a benefit: (M, Ḳ:) pl. سُيُوبٌ. (L, TA.) It is said in a trad. respecting a prayer for rain, وَٱجْعَلْهُ سَيْبًا نَافِعًاAnd make Thou it to be a beneficial gift: or the meaning in this instance may be, a flowing rain. (TA.) And one says, فَاضَ سَيْبُهُ عَلَى النَّاسِHis gifts flowed abundantly upon the people. (A, TA.) [See also an ex. in a verse cited voce جُبَّأٌ.]

word: سَيْبٌ(signification - A3)

Also i. q. رِكَازٌ[i. e. Metal, or mineral; or pieces of gold or silver, that are extracted from the earth; or any metals or other minerals; or buried treasure of the people of the Time of Ignorance]: (A, Mṣb:) or so سُيُوبٌ; (AʼObeyd, Ṣ, M, Mgh, Ḳ;) which is the pl.: (A, Mṣb:) the latter signifies, accord. to Th, metals, or minerals: (M, TA:) accord. to Aboo-Saʼeed, veins of gold and of silver, that come into existence, and appear, in the mines: so called because of their running (لِٱنْسِيَابِهَا) in the earth: accord to Z, treasure buried in the Time of Ignorance: or metal, or mineral: (TA:) because of the gift of God, (M, Z, Mgh, TA,) to him who finds it. (Z, TA.) The Prophet said, (Mgh, TA,) فِى السُّيُوبِ الخُمْسُ, i. e. In the case of رِكَاز, the fifth part [is for the government-treasury]. (A, Mgh, TA.)

word: سَيْبٌ(dissociation - B1)

Also The hair of the tail of a horse. (M, Ḳ.)

word: سَيْبٌ(dissociation - C1)

And A pole with which a ship or boat is propelled. (M, Ḳ.)


سِيبٌ

سِيبٌ A place, or channel, in which water runs: (Ṣ, M, Ḳ:) or so سِيبُ مَآءٍ: (A:) pl. سُيُوبٌ. (M.)

word: سِيبٌ(dissociation - B1)

And The apple: in this sense a Pers. word [arabicized]: and hence the name of [the celebrated grammarian] سِيبَوَيْهِ; as though meaning “the scent of apples;” (M, Ḳ,* TA;) accord. to Abu-l-ʼAlà, (M, TA,) and Seer: (TA:) by some, [app. such as mispronounce it,] this name is said to be from the Pers. سِىْ signifying “thirty” and بُويَهْ signifying “odour;” as though meaning “thirty odours:” (MF, TA:) and some say that وَيْهِ is an ejaculation; and that the relaters of traditions dislike pronouncing this name therewith, as also other similar names, and therefore say سِيبُويَهْ, changing the ه into ة, but pausing upon it [so as to pronounce it ه]. (TA.)


سَيَابٌ

سَيَابٌ andسُيَّابٌ↓ (Ṣ, M, Ḳ) andسَيَّابٌ↓ (Ḳ) [Unripe dates in the state in which they are called] بَلَح: (Ṣ, M, Ḳ:) or [in the state in which they are called] بُسْر: (Ḳ:) or green بُسْر: (AḤn, M:) Aṣ says that the flowers of the palm-tree when they have become بَلَح are termed سَيَابٌ, without teshdeed: (TA:) [but see بُسْرٌ:] the n. un. is سَيَابَةٌ (Ṣ, M) and سُيَّابَةٌ (Ṣ) [and سَيَّابَةٌ]: Sh says that they are called سَدَآء in the dial. of El-Medeeneh, and one is called سيابة in the dial. of Wádi-l-Kurà: and he adds, I have heard the Bahránees say سُيَّاب↓ and سُيَّابَة. (TA.)


سَيَابَةٌ

سَيَابَةٌ n. un. of سَيَابٌ; (Ṣ, M;) like as سُيَّابَةٌ is of سُيَّابٌ. (Ṣ.)

word: سَيَابَةٌ(signification - A2)

Also Wine. (Ḳ.)


سُيَّابٌ

سُيَّابٌ and سَيَّابٌ: see سَيَابٌ, in three places.


سَائِبٌ

سَائِبٌ Running water. (Mṣb.) [See also سَيْبٌ, first sentence.]


سَائِبَةٌ

سَائِبَةٌAny beast that is left to pasture where it will, without a pastor: (M, A, Ḳ:*) pl. سَوَائِبُ and سُيَّبٌ. (A.)A camel that has lived until his offspring have had offspring, and is therefore set at liberty, and not ridden, (M, Ḳ,) nor laden with a burden. (M.) In the Ḳur v. 102, (TA,)A she-camel that was set at liberty to pasture where it would, (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ,) in the Time of Ignorance, (Ṣ, Ḳ,) on account of a vow (Ṣ, Mgh, Mṣb, Ḳ) and the like: (Ṣ, Ḳ:) or the mother of a بَحِيرَة; (Ṣ, Mgh; [in the Mṣb, said to be a بَحِيرَة (itself); and in one place in the TA said to be a she-camel of which the dam is a بَحِيرة; but both of these explanations require consideration, as will be seen from what follows;]) or (Ḳ) a she-camel which, having brought forth females at ten successive births, was set at liberty to pasture where she would, (Ṣ, Ḳ,) and not ridden, nor was here milk drunk except by her young one or a guest, until she died, when the men and the women ate her together; and the ear of her last female young one was slit, and she was [therefore] called بَحِيرَة, and was a سَائِبَة like her mother: (Ṣ:) or a she-camel of which a man, (M, IAth, Ḳ,) in the Time of Ignorance, (M,) when he came from a far journey, (M. IAth, Ḳ,) or recovered from a disease, (IAth, TA,) or had been saved by his beast from difficulty or trouble, (M, IAth,) or when his beast had been saved therefrom, (Ḳ,) or from war, said, هِىَ سَائِبَةٌ; (M, IAth, Ḳ;) i. e. she was left to pasture where she would, without a pastor, and no use was made of her back, nor was she debarred from water, nor from herbage, nor ridden: (IAth, TA:) thus it signifies in the Ḳur: (M:) or a she-camel from whose back a vertebra or [some other] bone was taken forth, (M, Ḳ,) so that she became known thereby, (M,) and which was not debarred from water nor from herbage, nor ridden, (M, Ḳ,) nor milked: (TA:) the pl. is سُيَّبٌ, like نُوَّحٌ pl. of نَائِحَةٌ, and نُوَّمٌ pl. of نَائِمَةٌ; (Ṣ;) and سَوَائِبُ. (TA.) It is said in a trad., “I saw ʼAmr Ibn-Loheí dragging his intestines in the fire [of Hell]:” and he was the first who set at liberty سَوَائِب: the doing of which is forbidden in the Ḳur v. 102. (TA.) And it is related that a hostile attack was made upon a certain man of the Arabs, and he found not any [other] beast to ride, so he rode a سَائِبَة: whereupon it was said to him, “Dost thou ride what is forbidden?” and he replied, يَرْكَبُ الحَرَامَ مَنْ لَا حَلَالَ لَهُ [He rides what is forbidden who has not what is allowed]: and this saying became a proverb. (M.) السَّائِبَتَانِ means The بَدَنَتَانِ [i. e. two camels, or cows or bulls, for sacrifice,] which the Prophet brought as offerings to the House [of God at Mekkeh], and which one of the believers in a plurality of gods took away: they are thus called because he gave them up (سَيَّبَهُمَا) to God. (TA.)

word: سَائِبَةٌ(signification - A2)

Also † A slave emancipated so that the emancipator has no claim to inherit from him, (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) except, accord. to EshSháfi'ee, in the case of the slave's dying without appointing any heir, in which case his inheritance belongs to his emancipator, (TA,) [for] such an emancipated slave may bestow his property where [or on whom] he pleases, (Ṣ, Mgh, Mṣb, TA,) agreeably with a trad.: (Mgh, TA:) [in the Ṣ, and in the Mṣb as on the authority of IF, it is added, that “this is what is related to have been forbidden:” but from what has been stated above, this appears to be a mistake; and I think that these words have been misplaced in the Ṣ and Mṣb, and that they relate only to the she-camel termed سَائِبَة:] a slave is thus emancipated by his owner's saying to him, أَنْتَ سَائِبَةٌ. (Ṣ.) ʼOmar said, السَّائِبَةُ وَالصَّدَقَةُ لِيَوْمِهِمَا [The sáïbeh and alms are for their day]: i. e., for the day of resurrection; so that one may not return to the deriving of any advantage from them in the present world. (AO, Mgh, TA.)