سلجم سلح سلحب


, (Ṣ, Mgh, Ḳ,) aor. سَلَحَ, (Mṣb, Ḳ,) inf. n. سَلْح, (Ṣ, Mgh, Mṣb,) said of a man, (TA,) He voided his excrement, or ordure; (Ṣ, Ḳ;) [or thin excrement: see سَلْحٌ: and] said of a bird, it muted, or dunged; (Mṣb;) like تَغَوَّطَ (Mgh, * Mṣb) said of a man: (Mṣb:) and said also [of other animals, as, for instance,] of a camel, (Ṣ, Ḳ, TA,) and of a bull. (Ḳ in art. ثلط.)


He armed him with a weapon or weapons. (A.) And سلّحهُ السَّيْفَ, (Ḳ, TA,) and القَوْسَ, (TA,) He armed him with the sword, (Ḳ, TA,) and the bow. (TA.)
سلّح الإِبِلَ, (A, TA,) inf. n. تَسِْيحٌ, (TA,) It caused the camels to void سُلَاح [or thin excrement; i. e. it purged them]; said of a herb. (A, TA.) [See also 4.]
سلّح نِحْيَهُ, inf. n. as above, He rubbed over his نِحْى [or skin for holding clarified butter] with سُلْح, i. e. rob, or inspissated juice. (Ḳ, TA.)


He made him to void سُلَاح [or thin excrement]. (Ṣ, Ḳ.) [See also 2.]


He wore, or put on, [or armed himself with,] a weapon, or weapons. (Ṣ, A, L, Ḳ.)
[Hence,] تَسَلَّحَتِ الإِبِلُ بِأَسْلِحَتِهَا: see سِلَاحٌ.


Excrement, ordure, or dung: (L, TA: [and evidently so accord. to the Mṣb; in my copy of which, and so, app., in the copy used by SM, immediately after the mention and explanation of the verb سَلَحَ, is added, وهو سلحة تسمية بالمصدر; plainly showing, by what follows سلحة, that this word is a mistranscription for سَلْحُهُ; and that the meaning is, “ and it is its سَلْح, an instance of the inf. n. used as a subst. properly so called; ” i. e., the dung of a bird is called its سَلْح; for the verb is there said to relate to a bird; though in truth it has a general application:]) or such as is thin, of any dung: (L, TA: [and this is the sense in which it is commonly known:]) and سُلَاحٌ signifies [the same: i. e.] excrement, ordure, or dung, (Ṣ, A, MA, L, Ḳ, KL,) of a human being, (KL,) or of a bird (MA) [and of any animal]: or thin excrement or dung: (MA:) this latter is said to be the correct meaning in a marginal note in a copy of the Ṣ: (TA:) the pl. of the former is سُلُوحٌ and سُلْحَانٌ. (L, TA.) [رَمَى بِسَلْحِهِ frequently occurs in the Lexicons &c., meaning He cast forth his excrement, or ordure; or properly, in a thin state.] يَا سَلْحَ الغُرَابِ [lit. O dung of the crow], an expression used by ʼOmar, means يَا خَبِيثُ (assumed tropical:) [O foul, or filthy, man]. (Mgh.)


signifies رُبّ [i. e. Rob, or inspissated juice, generally of dates,] with which a skin for clarified butter is rubbed over, (Ḳ, TA,) for the purpose of seasoning it. (TA.)


: see سِلَاحٌ.


Rain-water in pools left by torrents: (Ḳ:) so says ISh: but not heard by Az from the Arabs. (TA.)


The young of the حَجَل [or partridge]; (Ṣ, Ḳ;) like سُلَكٌ and سُلَفٌ: (Ṣ:) [a coll. gen. n.: n. un. with ة: for] it is said in the T that سُلَحَةٌ and سُلَكَةٌ signify the young one of the حَجَل: (TA:) pl. سِلْحَانٌ, (T, Ṣ, Ḳ,) like سِلْكَانٌ. (T, TA.)


: see سِلَاحٌ.


: see سِلَاحٌ.


: see سَلْحٌ.
[Also A looseness, or flux of thin excrement from the bowels: diarrhœa.]


, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ, &c.,) as also سَلِحٌ (accord. to the Ḳ) or سِلْحٌ (accord. to the Mṣb) and سُلْحَانٌ, (Ḳ,) [the last mentioned in the L as a pl.,] A weapon, or weapons; i. e. an instrument, or instruments, of war; (A, Ḳ;) the thing [or things] with which one fights in war, and repels, or defends oneself; (Mṣb;) anything with which one repels the enemy, as a sword and spear &c.: (Ḥam p. 73:) or a weapon, or weapons, of iron: (Lth, Mgh, Ḳ:) it is of the masc. gender, (Ṣ, Mṣb, TA,) accord. to the more approved usage, (TA,) or that which most prevails, (Mṣb,) because in the pl. it takes the form of أَسْلِحَةٌ, which is a pl. form of a masc. n., (Ṣ, Mṣb, *) as in the instances of أَحْمِرَةٌ, pl. of حِمَارٌ, and أَرْدِيَةٌ, pl. of رِدَآءٌ, (Ṣ,) but it is also fem., (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) and has also for pls. سُلُحٌ and سُلْحَانٌ, (L,) and the pl. fem. is سِلَاحَاتٌ. (Mṣb.) You say رَجُلٌ ذُو سِلَاحٍ [A man having a weapon or weapons]. (Ḳ.) And قَوْمٌ ذَوُو سِلَاحٍ [A people, or party, having weapons, or arms]. (Ṣ, A, Ḳ.) And لَبِسَ السِّلَاحَ [He wore, or put on, the weapon, or the weapons, or arms]. (Ṣ, A, Ḳ.) And أَخَذَ القَوْمُ أَسْلِحَتَهُمْ The people, or party, took their weapons, or arms, each taking his. (Mṣb.)
A sword (Az, Mgh, Ḳ) alone is sometimes termed سِلَاحٌ. (Az, Mgh.)
And A bow without a string (Ḳ) is likewise thus termed. (TA.)
And A staff, or stick. (Ḳ.)
سِلَاحُ لثَّوْرِ means (assumed tropical:) The horns of the bull. (Ṣ, * TA.)
ذُو السِّلَاحِ is (tropical:) an appel-lation of السَّمَاكُ الرَّامِحُ [i. e. The star Arcturus]. (A, TA.)
And أَخَذَتِ الإِبِلُ سِلَاحَهَا and بِأَسْلِحَتِهَا mean (tropical:) The camels became fat, and of goodly appearance; (A, L, TA;) i. e. their fat became as though it were weapons with which they prevented their being slaughtered: (L, TA:) and the like has been mentioned before, [voce رُمْحٌ,] in art. رمح. (TA.)


A man having, (Ḳ,) or having with him, (Ṣ,) a weapon, or weapons: (Ṣ, Ḳ:) an epithet [of the possessive kind, having no verb,] similar to تَامِرٌ and لَابِنٌ. (TA.)
And A she-camel that has voided excrement, [or thin excrement,] in consequence [of the eating] of herbs, or leguminous plants. (Ṣ, Ḳ.)

أَسْلَحُ مِنْ حُبَارَى

[More wont to mute than a bustard] (Meyd, A, Mgh) and مِنْ دَجَاجَةٍ [than a domestic hen]: the former mutes in the time of fear; and the latter, in the time of security: (Meyd:) a prov. (Meyd, Mgh.)


A certain plant, the pasturing upon which causes the milk (Ṣ, Ḳ) of the camels (Ṣ) to become abundant: (Ṣ, Ḳ:) or a certain kind of tree, or shrub, that has this effect: (L:) [see also إِسْلِيخٌ:] it was said to an Arab woman of the desert, “ What is thy father's tree? ” and she answered, شَجَرَةُ أَبِى الإِسْلِيحْ رُغْوَةٌ وَصَرِيحٌ وَسَنَامٌ إِطْرِيحْ [The tree of my father is the isleeh: froth upon the milk, and milk free from froth; and a long, or tall, hump: these are the consequences of pasturing upon it]: (Ṣ, * L:) or it is a certain herb, or leguminous plant, of those that are slender and soft (مِنْ أَحْرَارِ البُقُولِ), growing in the winter, that causes the camels to void سُلَاح [or thin excrement] when they eat much of it: or a certain herb (عُشْبَة), resembling the جِرْجِير [or rocket], growing upon tracts of sand such as are termed حُقُوف: or a certain kind of plant, growing conspicuously in plain, or soft, tracts, having a thin and delicate leaf, and a pericarp (سِنْفَة) stuffed with grains, or seeds, like those of the poppy; which is one of the plants of the rain of the صَيْف [here meaning spring (see زَمَنٌ)], and which causes the cattle to void سُلَاح: n. un. with ة: Aboo-Ziyád says that the places in which the اسليح grows are sands. (L.)


A ثَغْر [or frontier of a hostile country]: (Ḳ:) or a place of arms or weapons, (Mgh,) like a ثَغْر and a مَرْقَب [which is an elevated place of observation], (Ṣ, Mgh, TA,) wherein are parties that watch the enemy, lest they should make an invasion at unawares, and , when they see them, inform their companions, in order that they may prepare themselves for them: (Nh, TA:) pl. مَسَالِحُ. (Ṣ, Mgh.)
Also, [in one of my copies of the Ṣ erroneously written مُسَلَّحَة,] A people, or party, having arms, or weapons; an armed people or party; (Ṣ, A, Ḳ, TA;) composing a numerous body, in a place of observation, with the keeping of which they are entrusted, at the frontier of an enemy's country; a single person of whom is termed مَسْلَحِىٌّ; (A, * L;) and مَسْلَحَةٌ [also] is thus applied to a single person in a saying of ʼOmar: (Mgh:) they are thus called because of their having weapons, or because of their occupying the place called مَسْلَحَةٌ: (Nh:) or the مسلحة of the army are a party of capturers that go before the army, exploring for them the way, and searching as spies to learn news of the enemy, lest the enemy should make a sudden assault upon them; not suffering any one of the enemy to enter the territory of the Muslims, and warning the Muslims of the approach of an army. (ISh.)


: see the next preceding paragraph.