سكن سل سلأ


1سَلَّ الشَّىٌءَ

, (Ṣ, M, Mgh,) aor. سَلُ3َ, (Ṣ, M,) inf. n. سَلٌّ; (Ṣ, M, Mgh, Ḳ;) and استلّهُ, (M,) inf. n. اِسْتِلَالٌ; (Ḳ; [in the CK, الِاسْلال is put in the place of الِاسْتِلَال;]) He drew the thing out or forth from another thing: (Jel in xxiii. 12:) or he pulled out the thing, or drew it forth, gently: (M, Ḳ: *) or he drew, or pulled, the thing out, or forth, as a sword from its scabbard, and a hair from dough. (Mgh.) You say, سَلَّ السَّيْفَ, (Ṣ, Mṣb,) aor. and inf. n. as above; (Mṣb;) and استلّهُ, both signifying the same; (Ṣ;) [i. e. He drew the sword;] as also اسلّهُ, inf. n. إِسْلَالٌ. (TA.) In the saying of El-Farezdak,
* غَدَاةَ تَوَلَّيْتُمْ كَانَّ سُيُوفَكُمْ *
* ذَآنِينُ فِى أَعْنَاقِكُمْ لَمْ تُسَلْسَلِ *
[In the morning when ye turned back, as though your swords were ذآنين (pl. of ذُؤْنُونٌ a species of fungus) upon your necks, (for the sword was hung upon the shoulder, not by a waist-belt,) not drawn forth], he has separated the doubled letter: thus the verse is related by IAạr: but by Th, لَمْ تَسَلَّلِ [for تَتَنَسَلَّلِ]. (M.) It is said in a trad., لَأَسُلَّنَّكَ مِنْهُمْ كَمَا تُسَلُّ الشَّعْرَةُ مِنَ العَجِينِ [I will assuredly draw thee forth from them like as the single hair is drawn forth from dough]. (TA.) And in another trad., اَللّٰهُمَّ أْسْلُلْ سَخِيمَةَ قَلْبِى (tropical:) [O God, draw forth the rancour of my heart]: and hence the saying الهَدَايَا تَسُلُّ السَّخَائِمَ وَتَحُلُّ الشَّكَائِمَ (tropical:) [Presents draw away feelings of rancour, and loose, or melt, resistances, or incompliances]. (TA.) And سُلَّ, said of a colt, means He was drawn forth a سَلِيل [q. v.]. (M, TA.)
Also He took the thing. (Mṣb.) Hence one says, تُسَلُّ المَيِّتُ مِنْ قِبَلِ رَأْسِهِ إِلَى القَبْرِ, i. e. [The dead body] is taken [head-foremost to the grave]: (Mṣb:) [or is drawn forth &c.: for] it is said of the Apostle of God, سُلَّ مِنْ قِبَل رَأْسِهِ, meaning He was drawn forth [&c.] from the bier. (Mgh.)
Also, aor. and inf. n. as above, He stole the thing: (Mṣb, TA:) or he stole it covertly, secretly, or clandestinely; (TA;) and so اسلّهُ. (TḲ. [But see 4, below, where اسلّ meaning “ he stole ” is mentioned only as intrans.]) You say, سَلَّ البَعِيرَ جَوْفِ اللَّيْلِ He drew away the camel from among the other camels in the middle of the night: and in like manner you say of other things. (TA.)
سَلَّ, aor. سَلِ3َ, (Ḳ,) inf. n. سَلٌّ, (TḲ,) said of a man; (TA;) or سَلَّتْ, aor. سَلَ3َ, [whence it would seem that the sec. pers. of the pret. is سَلِلْتَ, and the inf. n. سَلَلٌ,] said of a sheep or goat, شاة; (M;) He, or it, lost his, or its, teeth: (M, Ḳ:) on the authority of Lḥ. (M.)
سُلَّ, (M, Mṣb, Ḳ,) in the pass. form, (Mṣb,) with damm, (Ḳ,) He was, or became, affected with the disease termed سِلّ [q. v.]. (M, Mṣb, Ḳ.)

5تسلّل

: see 7: and see also 1, in the former half of the paragraph.
Also i. q. اِضْطَرَبَ [It was, or became, in a state of commotion, agitation, &c.]; said of a thing; as though it were imagined to be repeatedly drawn forth. (Er-Rághib, TA.)

7انسلّ

It (a thing) became pulled out, or drawn forth, gently; (M;) it became drawn, or pulled out or forth, as a sword from its scabbard, and a hair from dough. (Mgh.) You say, انسلّ السَّيْفُ مِنَ الغَمْدِ The sword [became drawn from the scabbard: or] slipped out from the scabbard. (TA.) And انسلّ قِيَادُالفَرَسِ مِنْ يَدِهِ [The leading-rope of the horse slipped out or] came forth [from his hand]. (Mgh.)
And [hence], as also تسلّل, (Ṣ, M, Ḳ,) He slipped away, or stole away; i. e., went away covertly, secretly, or clandestinely: (M, Ḳ:) or he went forth, مِنْ بَيْنِهِمْ [from among them]. (Ṣ.) And اِنْسَلَلْتُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ I went away, and went forth, deliberately, or leisurely, and by degrees, from before him. (TA.) Sb says that اِنْسَلَلْتُ [used in this or a similar sense] is not a quasi-pass. verb; but is only like [a verb of the measure] فَعَلْتُ; like as اِفْتَقَرَ is like ضَعُفَ. (M.) It is said in a prov., رَمَتْنِى بِدَائِهَاوَٱنْسَلَّتْ [She reproached me with her own fault, and slipped away]: (Ṣ, Meyd, TA:) [originally] said by one of the fellow-wives of Ruhm, daughter of El-Khazraj, wife of Saạd Ibn-Zeyd-Menáh, on Ruhm's reproaching her with a fault that was in herself. (Meyd, TA. [See also Freytag's Arab. Prov. cap. x. no. 2; and another prov. there referred to in cap. ii. no. 78.]) And one says also, بِكَذَا استلّ, meaning He went away with such a thing covertly, secretly, or clandestinely. (TA.)

10استسل النَّهْرُ جَدْوَلًا

(tropical:) The river had a rivulet or streamlet, branching off from it. (TA.)

R. Q. 1سَلْسَلَةٌ

[as inf. n. of سُلْسِلَ (see مُسَلْسَلٌ below)] signifies A thing's being connected with another thing. (M, Ḳ.) [It is also inf. n. of سَلْسَلَ, as such signifying The connecting a thing with another thing.]
[Hence, or the reverse may be the case,] سَلْسَلْتُهُ I bound him with the سِلْسِلَة [or chain]. (O. TA.)
And سَلْسَلْتُ المَآءَ فِى الحَلْقِ I poured the water into the throat, or fauces, [app. in a continuous stream.] (Ṣ, * O.)
And مَاسَلْسَلَ طَعَامًا He did not eat food: (Ḳ:) as though he did not pour it into his throat, or fauces. (TA.)
Accord. to IAạr, سَلْسَلَ signifies He ate a سَلْسَلَة, i. e., a long piece of a camel's hump. (O.)
See also 1, third sentence.

R. Q. 2تَسَلْسَلَ

, said of water, It ran into the throat, or fauces: (Ṣ, O:) or it ran down a declivity, or declivous place: (M, Ḳ:) or (assumed tropical:) it became [fretted with a succession of ripples] like a chain, in running [in a shallow and rugged bed], or when smitten by the wind. (Ṣ.)
And, said of lightning, (assumed tropical:) It assumed the form of سَلَاسِل, [i. e. chains, meaning elongated streams,] pl. of سِلْسِلَةٌ [q. v.], in the clouds. (M.)
And تَسَلْسُلٌ signifies (assumed tropical:) The glistening, and [apparent] creeping, of the diversified wavy marks, streaks, or grain, [resembling a chain, (see مُسَلْسَلٌ,) and also likened to the creeping of ants, (see فِرِنْذٌ, and رُبَدٌ,)] of a sword. (TA. [See also أَثْرٌ.])
And تَسَلْسَلَ said of a garment, (assumed tropical:) It was worn until it became thin; (O, Ḳ;) like تَخَلْخَلَ. (O.)

سَلٌّ

, (M, Ḳ,) applied to a man, (M,) Whose teeth are falling out; (M;) losing his teeth: (Ḳ:) fem. with ة: (M, Ḳ:) likewise applied to a sheep or goat (شَاْةٌ); on the authority of Lḥ; (M;) and to a she-camel whose teeth have fallen out from extreme old age; or one extremely aged, having no tooth remaining; on the authority of IAạr. (TA.)
See also سَلَّةٌ, in two places.

سُلٌّ

: see what next follows.

سِلٌّ

(Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and سُلَالٌ, (Ṣ, M, Ḳ,) the former [the more common, and] often occurring in the verses of chaste poets, though El-Hareeree says in the “ Durrat el-Ghowwás ” that it is an erroneous term of the vulgar, and that the latter is the right term, (TA,) signify the same, (Ṣ, M, Ḳ,) as also سُلٌّ and سَلَّةٌ, (Ḳ,) [Consumption: or phthisis:] an emaciating, oppressive, and fatal malady: (T, TA:) a certain disease, well known; said in the medical books to be one of the diseases of girls, because of the abundance of blood in them: (Mṣb:) accord. to the physicians, (TA,) an ulcer, (Ḳ, TA,) or ulcers, (Mṣb,) [or ulceration,] in the lungs; (Mṣb, Ḳ, TA;) succeeding (تُعَقِّبُ [grammatically referring to سَلَّة]) either ذَات الرِّئَة [i. e. inflammation of the lungs] or ذَات الجَنْب [i. e. pleurisy]: (in the CK, بِعَقَبِ ذات الرِّيّةِ اوذاتِ الجَنْبِ is [erroneously] put in the place of تُعَقِّبُ ذَاتَ الرِّئَةِ أَوْ ذَاتَ الجَنْبِ: and in what here follows, the gen. case is put in the place of the nom. in four instances:) or a rheum (زُكَامٌ), and defluxions (نَوَازِلُ), or a long cough, and attended with constant fever. (Ḳ, TA.)
Hence the saying, in a trad., غُبَارُذَيْلِ المَرْأَةِ الفَاجِرَةِ يُورثُ السِّلَّ (assumed tropical:) [The dust of the skirt of the vitious woman occasions the loss of property]; meaning that he who follows vitious women and acts vitiously, loses his property, and becomes poor: the diminution and departure of property being likened to the diminution and wasting away of the body when one has the disorder termed سِلّ. (TA.)

سَلَّةٌ

The drawing of swords; (Ṣ, M, Ḳ;) as also سِلَّةٌ. (Ḳ.) So in the saying, أَتَيْنَاهُمْ عِنْدَ السَّلَّةِ [We came to them on the occasion of the drawing of swords]. (Ṣ, M, Ḳ.)
And Theft: (Ṣ, Mṣb:) or covert, secret, or clandestine, theft; (M, Ḳ;) like إِسْلَالٌ [except that the former is a simple subst., and the latter is an inf. n., i. e. of 4]: (Ḳ:) one says, فِى بَنِى فُلَانٍ سَلَّةٌ [Among the sons of such a one is theft, or covert theft]: (Ṣ:) and الخَلَّةُ تَدْعُو إِلَى السَّلَّةِ [Want invites to theft, or covert theft]. (TA.)
Also (tropical:) The rush (دُفْعَة) of a horse among other horses, in running: (TA:) or the rush (دُفْعَة) of a horse in striving to outstrip: (Ṣ, TA: [I read فِى سِبَاقِهِ, as in a copy of the Ṣ; instead of فى سِيَاقِهِ, as in other copies of the Ṣ and in the TA:]) so in the saying, فَرَسٌ شَدِيدُ السَّلَّةِ (tropical:) [A horse of which the rush &c. is vehement]: (Ṣ, TA:) and خَرَجَتْ سَلَّتُهُ عَلَى الخَيْلِ (Ṣ) or عَلَى سَائِرِ الخَيْلِ (TA) (tropical:) [His rush in striving to outstrip proceeded against the other horses].
And A revulsion of shortness of breathing (اِرْتِدَادُ رَبْوٍ) in the chest of a horse, in consequence of his suppressing such shortness of breathing [so I render مِنْ كَبْوَةٍ يَكْبُوهَا, but this phrase admits of other renderings, as will be seen in art. كبو]: (M, Ḳ:) when he is inflated thereby, one says, أَخْرَجَ سَلَّتَهُ [app. meaning he has manifested his revulsion of shortness of breathing]; and thereupon he is urged to run with vehemence, and made to sweat, and coverings are thrown upon him, and that shortness of breathing (ذٰلِكَ الرَّبْوُ) passes forth. (M.)
[In a sheep or goat, or a ewe or she-goat, it seems to mean Power, or force, of long continuance: see مَسْلُولَةٌ, voce مَسْلُولٌ.]
See also سِلٌّ.
Also A [basket of the kind called] جُونَة: (Ḳ:) or a thing like the جُونَة, (M,) or like the covered جُونَة, which is also called سَبَذَةٌ; so says Az: (TA:) a receptacle in which fruit is carried: (Mṣb:) [sometimes covered with red skin: (see حَوَرٌ:) in the present day commonly applied to a basket made of twigs, oblong and deep, generally between a foot and a foot and a half in length:] and سَلٌّ signifies the same: (M, Ḳ:) what is termed سَلَّةُ الخُبْزِ [the bread-basket] is well known: (Ṣ:) سَلَّةٌ meaning as expl. above is not thought by IDrd to be an Arabic word: (M:) [the dim. سُلَيْلَةٌ occurs in the Ḳ voce جُونَةٌ, and in the Mgh voce رَبْعَةٌ, &c.:] the pl. is سِلَالٌ (M, Ḳ) and سَلَّاتٌ (Mṣb) and [coll. gen. n.] سَلٌّ, of which Abu-l-Ḥasan says that it is in his opinion a rare kind of pl. [or coll. gen. n.] because it denotes what is made by art, not created, and it should more properly be regarded as of the class of كَوْكَبٌ and كَوْكَبَةٌ [which are syn.] because this is more common than the class of سَفِينَةٌ and سَفِينٌ. (M.)
Also A fault, or defect, in a water-ing-trough or tank, or in a [jar of the kind called] خَابِيَة: (M, Ḳ:) or a breach between the أَنْصَابِ, (Ḳ,) or [more properly] between the نَصَائِب, [i. e. the stones set up, and cemented together with kneaded clay, around the interior,] (M,) of a watering-trough or tank. (M, Ḳ.)
And Fissures in the ground, that steal [i. e. imbibe] the water. (TA.)
Also One's sewing [a skin, or hide, with] two thongs in a single puncture, or stitch-hole. (M, Ḳ.)

سِلَّةٌ

: see سَلَّةٌ, first sentence.

سُلَالٌ

i. q. سِلٌّ, q. v. (Ṣ, M, Ḳ.)

سَلِيلٌ

A drawn sword; i. q. مَسْلُولٌ. (M, Ḳ.)
(assumed tropical:) A child, or male offspring; [because drawn forth;] (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) as also سُلَالَةٌ; (M, Mgh, Mṣb, Ḳ;) metonymically so termed: (Mgh:) or, when it comes forth from the belly of its mother; as also ↓ the latter; the former so called because created from the [sperma genitalis, which is termed] سُلَالَة: (Akh, TA:) fem. of the former سَلِيلَةٌ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) applied to a daughter. (AA, Ḳ.)
A colt; (M, Ḳ;) and with ة a filly; (Ṣ, * M, TA;) the ة being affixed, though سليل is of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ, because the word is made a subst.: (Ḥam p. 102:) or, as some say, (M, in the Ḳ “ and ”) the former signifies a colt that is born not in a [membrane such as is called] مَاسِكَة nor [in one such as is called] سَلًى: if in either of these, it is termed بَقِيرٌ [not بُقَيْرٌ as in the CK]. (M, Ḳ.) [See also دُعْمُوصٌ.]
And A young camel when just born, before it is known whether it is a male or a female. (Aṣ, Ṣ, TA.)
Clear, or pure, beverage or wine; (Ḳ, TA;) as though gently drawn away from dust or motes or particles of rubbish or the like: such is said to be the beverage, or wine, of Paradise: or cool beverage or wine: or such as is clear from dust or motes or particles of rubbish or the like, and from turbidness; of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ: or such as is easy [in its descent] in the throat, or fauces. (TA.) [See also سُلَالَةٌ, and سَلْسَالٌ.]
The channel of the water, or place in which the water flows, in a valley: or the middle of a valley, (M, Ḳ, *) where flows the main body of water. (M.) And A wide (Ṣ, M, Ḳ) and deep (M, Ḳ) valley, (Ṣ, M, Ḳ,) that gives growth to the [trees called] سَلَم and سَمُر, (Ṣ, Ḳ,) or that gives growth to the سَلَم and ضَعَة and يَنَمَة and حَلَمَة; (M;) and سَالٌّ signifies the same: (M, Ḳ:) or this latter, a place in which are trees: (TA:) or a narrow channel of a torrent in a valley: (Aṣ, Ṣ, TA:) or a low place surrounded by what is elevated, in which the water collects: (En-Naḍr, TA:) pl. of both سُلَّانٌ, (M, Ḳ,) or of the former accord. to Kr, (M, TA,) and of the latter accord. to As [and the Ṣ], (TA,) or that of the latter is سَوَالُّ. (En-Naḍr, Ḳ, TA.) One says سَلِيلٌ مِنْ سَمُرٍ like as one says غَالٌّ مِنْ سَلَمٍ. (Ṣ.) The phrase سَالَ السَّلِيلُ بِهِمْ [lit. The wide, or wide and deep, valley, &c., flowed with them] is used by the poet Zuheyr (Ṣ, IB) as meaning (assumed tropical:) they journeyed swiftly. (IB, TA.)
The brain of the horse. (M, Ḳ.)
The hump of the camel. (M, Ḳ.)
The نُخَاع [or spinal cord]. (M, Ḳ.)
And سَلِيلُ اللَّحْمِ The [portions that are termed] خَصِيل [q. v. voce خَصِيلَةٌ] of flesh: [the former word in this case being app. a coll. gen. n., of which the n. un. is سَلِيلَةٌ (q. v.); the more probably as it is added that] the pl. is سَلَائِلُ. (TA.)

سُلَالَةٌ

What is, or becomes, drawn forth, or drawn forth gently, from, or of, a thing: (M, Ḳ:) or so سُلَالَةُ شَىْءٍ: (Ṣ:) [an extract of a thing: and hence,] the clear, or pure, part, or the choice, best, or most excellent, part [of a thing]; (Mgh; and Ksh and Bḍ and Jel in xxiii. 12;) because drawn from the thick, or turbid, part. (Mgh.) It is said in the Ḳur [xxiii. 12], وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنْسَانَ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ طِينٍ, meaning [And verily we created man from] what was drawn forth from every kind of dust, or earth: (Fr, TA:) or from a pure, or choice, or most excellent, sort of earth or clay. (Ksh, Bḍ, Jel.)
And [hence,] The sperma genitalis of a man, or human being; (Ṣ, TA;) what is drawn from the صُلْب [app. here meaning loins] of the man and from the تَرَائِب [pl. of تَرِيبَة, q. v.,] of the woman: (AHeyth, TA:) the water (مَآء) that is drawn from the back. ('Ikrimeh, TA.)
See also سَليلٌ, second sentence, in two places.

سَلِيلَةٌ

: see سَلِيلٌ, second sentence.
Also A sinew, (عَصَبَةٌ, (M, Ḳ, or عَقَبَةٌ, Ḳ,) or a portion of flesh having streaks, or strips, (M, Ḳ,) that separate, one from another. (TA.) And The oblong portion of flesh of the part on either side of the backbone: (Ḳ:) or this is called سَلِيلَةُ المَتْنِ: (M:) [or] accord. to Aṣ, [the pl.] سَلَائِلُ signifies the long streaks, or strips, of flesh extending with the backbone. (TA.) See also سَلِيلٌ, last sentence. [Also] A small thin thing [or substance] resembling flesh: pl. سَلَائِلُ. (TA in art. خشم.) And سَلَائِلُ السَّنَامِ Long slices cut from the camel's hump. (TA.)
And the pl., Oblong نَغَفَات [or portions of dry mucus or the like] in the nose. (M.)
Also [Goats'] hair separated, or plucked asunder, with the fingers, then folded, and tied; then the woman draws from it one portion after another, which she spins: (M:) or سَلِيلَةٌ مِنْ شَعَرٍ signifies what is drawn forth from a ضَرِيبَة of [goats'] hair, which is a portion thereof separated, or plucked asunder, with the fingers, then folded, and rolled up into long portions, the length of each being about a cubit, and the thickness that of the half of the fore arm next the hand: this is tied, then the woman draws from it one portion after another, and spins it. (Ṣ.) [See also عَمِيتَةٌ.]
Also A certain long fish, (Ḳ, TA,) having a long مِنْقَار [app. meaning beak-like snout, or nose]. (TA.)

سُلَيْلَةٌ

: see سَلَّةٌ (of which it is the dim.), in the latter half of the paragraph.

سُلَّآءٌ

; n. un. with ة; mentioned in the M and Ḳ in this art. as well as in art. سلأ: see the latter art.

سَلَّالٌ

: see سَالٌّ.
[And it seems to be somewhere mentioned in the Ṣ, though not in the present art., as meaning A maker of the sort of baskets called سِلَال (pl. of سَلَّةٌ): for Golius explains it, as on the authority of J, as signifying qui sportas qualosque contexit.]

سَلْسَلٌ

and سَلْسَالٌ and سُلَاسِلٌ (Ṣ, M, Ḳ) Sweet water, (M, Ḳ,) that descends easily in the throat, or fauces; (M;) water that enters easily into the throat, or fauces, by reason of its sweetness and clearness: (Ṣ:) or cold, or cool, water: (M, Ḳ:) or water that has fluctuated to and fro, in the place where it has continued, until it has become limpid, or clear. (Er-Rághib, TA.) And the first and ↓ second, Mellow wine: (M, Ḳ:) the former is expl. by Lth as meaning sweet and clear, that runs [easily] into the throat, or fauces, when drunk. (TA.)
And غَدِيرٌ سَلْسَلٌ [A pool of water left by a torrent] which, being smitten [or blown upon] by the wind, becomes [rippled so as to be] like the سِلْسِلَة [or chain]. (TA.)

سُلْسُلٌ

A boy, or young man, light, or active, in spirit; as also لُسْلُسٌ. (IAạr, O.)

سِلْسِلٌ

: see سِلْسِلَةٌ, in two places.

سَلْسَلَةٌ

[as an inf. n.: see R. Q. 1.
Also] A long piece of a camel's hump: (IAạr, O, Ḳ:) accord. to AA, it is called لَسْلَسَةٌ: accord. to Aṣ, لِسْلِسَةٌ. (O.)

سِلْسِلَةٌ

A chain, i. q. زِنْجِيرْ in Pers.; (KL;) rings (دَائِرٌ [app. used as a coll. gen. n., though I do not know any authority for such usage of it,][in the M دَائِرَةٌ]) of iron (Ṣ, M, Ḳ) or the like (M, Ḳ) of metals: derived from السَّلْسَلَةُ signifying “ the being connected ” with another thing: (M: [see R. Q. 1:]) pl. سَلَاسِلُ. (Ṣ, Mgh, TA.) It was a custom to extend a سِلْسِلَة over a river or a road, the ships or beats or the passengers being arrested thereby, for the purpose of the taking of the tithes from them by an officer set over it. (Mgh.)
[Hence,] سِلْسِلَةُ بَرْقٍ (tropical:) An elongated stream of lightning [like a chain] in the midst of the clouds: (Ṣ, TA: *) or سَلَاسِلُ البَرْقِ means what have assumed the form of chains (مَاتَسَلْسَلَ), of lightning, (M, Ḳ,) in the clouds; (M;) and السَّحَابِ [i. e., of the clouds in like manner]: (Ḳ: [but I think that وَالسَّحَابِ in the Ḳ is evidently a mistranscription for فِى السَّحَابِ the reading in the M:]) sing. سِلْسِلَةٌ (M, Ḳ) and سِلْسِلٌ, (Ḳ,) thus in the copies of the Ḳ, but in the L سِلْسِيلٌ, which is [said to be] the correct word. (TA. [See, however, what follows.]) And in like manner, سَلَاسِلُ الرَّمْلِ (assumed tropical:) What have assumed the form of chains (مَا تَسَلْسَلَ) of sands: (M:) or سَلَاسِلُ signifies (tropical:) sands that become accumulated, or congested, (يَنْعَقِدُ,) one upon another, and extended along: (A'Obeyd, Ṣ, O, Ḳ, TA:) you say رَمْلٌ ذُوسَلَاسِلَ (tropical:) [sands having portions accumulated, or congested, &c.]: and ذَاتُ سَلَاسِلَ, which has been expl. as meaning (assumed tropical:) elongated sands: (TA:) sing. سِلْسِلَةٌ (M, TA) and سِلْسلٌ, (M,) or سِلْسِيلٌ; and الرَّمْلِ سَلْسُولُ, with fet-h [to the first letter], is a dial. var. of سِلْسِيلُهُ. (TA.)
And سَلَاسِلُ كِتَابٍ (tropical:) The lines of a book or writing. (O, Ḳ, TA.)
And بِرْذَوْنٌ ذُو سَلَاسِلَ (assumed tropical:) [A hackney] upon whose legs one sees what resemble سَلَاسِل [or chains]. (M.)
Also The وَحَرَة, (O, Ḳ,) which is a small reptile, [a species of lizard, the same that is called السِلْسِلَةُ الرَّقْطَآءُ, (see أَرْقَطُ,)] spotted, black and white, having a slender tail, which it moves about when running. (TA.)

سَلْسَالٌ

: see سَلْسَلٌ, in two places.

سَلْسُولٌ

: see سِلْسِلَةٌ.

سِلْسِيلٌ

: see سِلْسِلَةٌ, in two places.

سُلَاسِلٌ

: see سَلْسَلٌ.

سَالٌّ

[act. part. n. of سَلَّ, Drawing out, or forth: &c.
Stealing: or stealing covertly, secretly, or clandestinely:] a thief; as also سَلَّالٌ [which is commonly applied in the present day to a horse-stealer and the like] and أَسَلُّ. (TA.)
See also سَلِيلٌ.

أَسَلُّ

: see the next preceding paragraph.

إِسْلَالٌ

A bribe. (Ṣ, M, Ḳ.) It is said in a trad., لَا إِغْلَالَ وَلَا إِسْلَالَ There shall be no treachery, or perfidy, and no [giving or receiving of a] bribe: or, and no stealing. (Ṣ in this art. and in art. غل. [See 4.])

مَسَلّ

in the phrase مَضْجَعُهُ كَمَسَلِّ شَطْبَةٍ, in the trad. of Umm-Zara, meaning [His sleepingplace is] like a green palm-stick drawn forth from its skin [by reason of his slenderness], or, as some say, a sword drawn forth [from its scabbard], is [originally] an inf. n. used in the sense of a pass. part. n. (TA. [See also art. شطب.])

مِسَلَّةٌ

A large needle: (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ:) [a packing-needle:] pl. مَسَالُّ. (Ṣ, Mgh, Mṣb.)

مُسَلِّلٌ

Subtle of machination in stealing. (TA.)

مَسْلُولٌ

: see سَلِيلٌ.
[Hence, elliptically,] A man (Mṣb) whose testicles have been extracted. (Mgh, Mṣb.)
Also Affected with the disease termed سِلّ: (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) [regularly derived from سُلَّ, but] anomalous [as derived from أَسَلَّهُ]: (Ṣ, M, Mṣb:) Sb says, as though the سِلّ were put into him. (M.)
AA says that the مَسْلُولَة of غَنَم [meaning sheep or goats, i. e., applied to a شَاة, meaning a sheep or goat, or a ewe or she-goat,] is One whose powers, or forces, are of long continuance (اَلَّتِى يَطُولُ قُوَاهَا): and that one says [of such] فِى فِيهَا سَلَّةٌ [in which phrase فى seems evidently to have been preposed by mistake: see سَلَّةٌ]. (O, TA.)

مُسَلْسَلٌ

A thing having its parts, or portions, connected, one with another. (Ṣ, O.)
And [hence, (see سِلْسِلَةٌ,)] Chained; bound with the سِلْسِلَة. (TA.) [المَرْأَةُ المُسَلْسَلَةُ is the name of The constellation Andromeda; described by Ḳzw and others.]
(assumed tropical:) Lightning that assumes the form of chains (يَتَسَلْسَلُ) in its upper portions, and seldom, or never, breaks its promise [of being followed by rain]. (IAạr, TA.)
Applied to hair, [as also مُتَسَلْسِلٌ, (Ḳ in art. حجن,) (assumed tropical:) Forming a succession of rimples, like water running in a shallow and rugged bed, or rippled by the wind; (see R. Q. 2;) or] crisp, or curly, or twisted, and contracted; syn. جَعْدٌ. (Mgh.)
(assumed tropical:) A sword having in it, or upon it, diversified wavy marks, streaks, or grain, resembling the سِلْسِلَة [or chain]. (TA.) [See also مُسَلَّسٌ.]
(assumed tropical:) A garment, or piece of cloth, figured with stripes, or lines; (Ḳ;) as also مُلَسْلَسٌ: as though formed by tranposition. (TA.) Also, and مُتَسَلْسِلٌ, (assumed tropical:) A garment, or piece of cloth, woven badly (M, Ḳ) and thinly. (M.)
حَدِيثٌ مُسَلْسَلٌ (assumed tropical:) A tradition [related by an uninterrupted chain of transmitters,] such as when one says, I met face to face such a one who said, I met face to face such a one, and so on, to the Apostle of God. (O, TA.)

مُتَسَلْسِلٌ

: see the next preceding paragraph, in two places.
Also (assumed tropical:) A garment worn until it has become thin, (TA.)