سكن سل سلأ
1. ⇒ سلّ
سَلَّ الشَّىٌءَ, (Ṣ, M, Mgh,) aor. ـُ
* غَدَاةَ تَوَلَّيْتُمْ كَانَّ سُيُوفَكُمْ **ذَآنِينُ فِى أَعْنَاقِكُمْ لَمْ تُسَلْسَلِ↓ *
[In the morning when ye turned back, as though your swords were ذآنين (pl. of ذُؤْنُونٌ a species of fungus) upon your necks, (for the sword was hung upon the shoulder, not by a waist-belt,) not drawn forth], he has separated the doubled letter: thus the verse is related by IAạr: but by Th, لَمْ تَسَلَّلِ↓ [for تَتَنَسَلَّلِ]. (M.) It is said in a trad., لَأَسُلَّنَّكَ مِنْهُمْ كَمَا تُسَلُّ الشَّعْرَةُ مِنَ العَجِينِ [I will assuredly draw thee forth from them like as the single hair is drawn forth from dough]. (TA.) And in another trad., اَللّٰهُمَّ ٱسْلُلْ سَخِيمَةَ قَلْبِى ‡ [O God, draw forth the rancour of my heart]: and hence the saying الهَدَايَا تَسُلُّ السَّخَائِمَ وَتَحُلُّ الشَّكَائِمَ ‡ [Presents draw away feelings of rancour, and loose, or melt, resistances, or incompliances]. (TA.) And سُلَّ, said of a colt, means He was drawn forth a سَلِيل [q. v.]. (M, TA.)
Also He took the thing. (Mṣb.) Hence one says, تُسَلُّ المَيِّتُ مِنْ قِبَلِ رَأْسِهِ إِلَى القَبْرِ, i. e. [The dead body] is taken [head-foremost to the grave]: (Mṣb:) [or is drawn forth, &c.: for] it is said of the Apostle of God, سُلَّ مِنْ قِبَل رَأْسِهِ, meaning He was drawn forth [&c.] from the bier. (Mgh.)
Also, aor. and inf. n. as above, He stole the thing: (Mṣb, TA:) or he stole it covertly, secretly, or clandestinely; (TA;) and soاسلّهُ↓. (TḲ. [But see 4, below, where اسلّ meaning “he stole” is mentioned only as intrans.]) You say, سَلَّ البَعِيرَ جَوْفِ اللَّيْلِ He drew away the camel from among the other camels in the middle of the night: and in like manner you say of other things. (TA.)
سَلَّ,, aor. ـِ
سُلَّ, (M, Mṣb, Ḳ,) in the pass. form, (Mṣb,) with damm, (Ḳ,) He was, or became, affected with the disease termed سِلّ [q. v.]. (M, Mṣb, Ḳ.)
4. ⇒ اسلّ
see 1, second sentence.
اسلّ, (ISk, Ṣ, M, Mgh,) inf. n. إِسْلَالٌ, (ISk, Ṣ, Ḳ,) also signifies He stole: (ISk, Ṣ, Mgh:) or he stole covertly, secretly, or clandestinely. (M, Ḳ.) See also 1, in the latter half of the paragraph. You say, اسلّ مِنَ المَغْنَمِ He stole of the spoil. (Mgh.)
إِسْلَالٌ signifies also An open raid or predatory incursion. (TA.)
And اسلّ He aided another to steal, or to steal covertly, secretly, or clandestinely. (TA.)
[See also إِسْلَالٌ below. Accord. to Freytag, اسلّ signifies He received a bribe: but this requires consideration: he gives no authority but the Ḳ, which does not justify this explanation.]
اسلّهُ He (God) caused him to be affected with the disease termed سِلّ [q. v.]. (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ.)
5. ⇒ تسلّل
Also i. q. اِضْطَرَبَ [It was, or became, in a state of commotion, agitation,, &c.]; said of a thing; as though it were imagined to be repeatedly drawn forth. (Er-Rághib, TA.)
7. ⇒ انسلّ
انسلّ It (a thing) became pulled out, or drawn forth, gently; (M;) it became drawn, or pulled out or forth, as a sword from its scabbard, and a hair from dough. (Mgh.) You say, انسلّ السَّيْفُ مِنَ الغَمْدِ The sword [became drawn from the scabbard: or] slipped out from the scabbard. (TA.) And انسلّ قِيَادُالفَرَسِ مِنْ يَدِهِ [The leading-rope of the horse slipped out or] came forth [from his hand]. (Mgh.)
And [hence], as alsoتسلّل↓, (Ṣ, M, Ḳ,) He slipped away, or stole away; i. e., went away covertly, secretly, or clandestinely: (M, Ḳ:) or he went forth, مِنْ بَيْنِهِمْ [from among them]. (Ṣ.) And اِنْسَلَلْتُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ I went away, and went forth, deliberately, or leisurely, and by degrees, from before him. (TA.) Sb says that اِنْسَلَلْتُ [used in this or a similar sense] is not a quasi-pass. verb; but is only like [a verb of the measure] فَعَلْتُ; like as اِفْتَقَرَ is like ضَعُفَ. (M.) It is said in a prov., رَمَتْنِى بِدَائِهَاوَٱنْسَلَّتْ [She reproached me with her own fault, and slipped away]: (Ṣ, Meyd, TA:) [originally] said by one of the fellow-wives of Ruhm, daughter of El-Khazraj, wife of Saạd Ibn-Zeyd-Menáh, on Ruhm's reproaching her with a fault that was in herself. (Meyd, TA. [See also Freytag's Arab. Prov. cap. x. no. 2; and another prov. there referred to in cap. ii. no. 78.]) And one says also,استلّ↓ بِكَذَا, meaning He went away with such a thing covertly, secretly, or clandestinely. (TA.)
8. ⇒ استلّ
see 1, first and second sentences:
and see also 7, last sentence.
10. ⇒ استسلّ
استسل النَّهْرُ جَدْوَلًا ‡ The river had a rivulet or streamlet, branching off from it. (TA.)
R. Q. 1. ⇒ سلسل
سَلْسَلَةٌ [as inf. n. of سُلْسِلَ (see مُسَلْسَلٌ below)] signifies A thing's being connected with another thing. (M, Ḳ.) [It is also inf. n. of سَلْسَلَ, as such signifying The connecting a thing with another thing.]
[Hence, or the reverse may be the case,] سَلْسَلْتُهُ I bound him with the سِلْسِلَة [or chain]. (O. TA.)
And سَلْسَلْتُ المَآءَ فِى الحَلْقِ I poured the water into the throat, or fauces, [app. in a continuous stream.] (Ṣ,* O.)
And مَاسَلْسَلَ طَعَامًا He did not eat food: (Ḳ:) as though he did not pour it into his throat, or fauces. (TA.)
Accord. to IAạr, سَلْسَلَ signifies He ate a سَلْسَلَة, i. e., a long piece of a camel's hump. (O.)
See also 1, third sentence.
R. Q. 2. ⇒ تسلسل
تَسَلْسَلَ, said of water, It ran into the throat, or fauces: (Ṣ, O:) or it ran down a declivity, or declivous place: (M, Ḳ:) or † it became [fretted with a succession of ripples] like a chain, in running [in a shallow and rugged bed], or when smitten by the wind. (Ṣ.)
And, said of lightning, † It assumed the form of سَلَاسِل, [i. e. chains, meaning elongated streams,] pl. of سِلْسِلَةٌ [q. v.], in the clouds. (M.)
And تَسَلْسُلٌ signifies † The glistening, and [apparent] creeping, of the diversified wavy marks, streaks, or grain, [resembling a chain, (see مُسَلْسَلٌ,) and also likened to the creeping of ants, (see فِرِنْذٌ, and رُبَدٌ,)] of a sword. (TA. [See also أَثْرٌ.])
And تَسَلْسَلَ said of a garment, † It was worn until it became thin; (O, Ḳ;) like تَخَلْخَلَ. (O.)
سَلٌّ, (M, Ḳ,) applied to a man, (M,) Whose teeth are falling out; (M;) losing his teeth: (Ḳ:) fem. with ة
See also سَلَّةٌ, in two places.
سُلٌّ: see what next follows.
سِلٌّ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) andسُلَالٌ↓, (Ṣ, M, Ḳ,) the former [the more common, and] often occurring in the verses of chaste poets, though El-Ḥareeree says in the “Durrat el-Ghowwáṣ” that it is an erroneous term of the vulgar, and that the latter is the right term, (TA,) signify the same, (Ṣ, M, Ḳ,) as alsoسُلٌّ↓ andسَلَّةٌ↓, (Ḳ,) [Consumption: or phthisis:] an emaciating, oppressive, and fatal malady: (T, TA:) a certain disease, well known; said in the medical books to be one of the diseases of girls, because of the abundance of blood in them: (Mṣb:) accord. to the physicians, (TA,) an ulcer, (Ḳ, TA,) or ulcers, (Mṣb,) [or ulceration,] in the lungs; (Mṣb, Ḳ, TA;) succeeding (تُعَقِّبُ [grammatically referring to سَلَّة]) either ذَات الرِّئَة [i. e. inflammation of the lungs] or ذَات الجَنْب [i. e. pleurisy]: (in the CK, بِعَقَبِ ذات الرِّيّةِ اوذاتِ الجَنْبِ is [erroneously] put in the place of تُعَقِّبُ ذَاتَ الرِّئَةِ أَوْ ذَاتَ الجَنْبِ: and in what here follows, the gen. case is put in the place of the nom. in four instances:) or a rheum (زُكَامٌ), and defluxions (نَوَازِلُ), or a long cough, and attended with constant fever. (Ḳ, TA.)
Hence the saying, in a trad., غُبَارُذَيْلِ المَرْأَةِ الفَاجِرَةِ يُورثُ السِّلَّ † [The dust of the skirt of the vitious woman occasions the loss of property]; meaning that he who follows vitious women and acts vitiously, loses his property, and becomes poor: the diminution and departure of property being likened to the diminution and wasting away of the body when one has the disorder termed سِلّ. (TA.)
سَلَّةٌ The drawing of swords; (Ṣ, M, Ḳ;) as alsoسِلَّةٌ↓. (Ḳ.) So in the saying, أَتَيْنَاهُمْ عِنْدَ السَّلَّةِ [We came to them on the occasion of the drawing of swords]. (Ṣ, M, Ḳ.)
And Theft: (Ṣ, Mṣb:) or covert, secret, or clandestine, theft; (M, Ḳ;) like إِسْلَالٌ [except that the former is a simple subst., and the latter is an inf. n., i. e. of 4]: (Ḳ:) one says, فِى بَنِى فُلَانٍ سَلَّةٌ [Among the sons of such a one is theft, or covert theft]: (Ṣ:) and الخَلَّةُ تَدْعُو إِلَى السَّلَّةِ [Want invites to theft, or covert theft]. (TA.)
Also ‡ The rush (دُفْعَة) of a horse among other horses, in running: (TA:) or the rush (دُفْعَة) of a horse in striving to outstrip: (Ṣ, TA: [I read فِى سِبَاقِهِ, as in a copy of the Ṣ; instead of فى سِيَاقِهِ, as in other copies of the Ṣ and in the TA:]) so in the saying, فَرَسٌ شَدِيدُ السَّلَّةِ ‡ [A horse of which the rush, &c. is vehement]: (Ṣ, TA:) and خَرَجَتْ سَلَّتُهُ عَلَى الخَيْلِ (Ṣ) or عَلَى سَائِرِ الخَيْلِ (TA) ‡ [His rush in striving to outstrip proceeded against the other horses].
And A revulsion of shortness of breathing (اِرْتِدَادُ رَبْوٍ) in the chest of a horse, in consequence of his suppressing such shortness of breathing [so I render مِنْ كَبْوَةٍ يَكْبُوهَا, but this phrase admits of other renderings, as will be seen in art. كبو]: (M, Ḳ:) when he is inflated thereby, one says, أَخْرَجَ سَلَّتَهُ [app. meaning he has manifested his revulsion of shortness of breathing]; and thereupon he is urged to run with vehemence, and made to sweat, and coverings are thrown upon him, and that shortness of breathing (ذٰلِكَ الرَّبْوُ) passes forth. (M.)
[In a sheep or goat, or a ewe or she-goat, it seems to mean Power, or force, of long continuance: see مَسْلُولَةٌ, voce مَسْلُولٌ.]
Also A [basket of the kind called] جُونَة: (Ḳ:) or a thing like the جُونَة, (M,) or like the covered جُونَة, which is also called سَبَذَةٌ; so says Az: (TA:) a receptacle in which fruit is carried: (Mṣb:) [sometimes covered with red skin: (see حَوَرٌ:) in the present day commonly applied to a basket made of twigs, oblong and deep, generally between a foot and a foot and a half in length:] andسَلٌّ↓ signifies the same: (M, Ḳ:) what is termed سَلَّةُ الخُبْزِ [the bread-basket] is well known: (Ṣ:) سَلَّةٌ meaning as expl. above is not thought by IDrd to be an Arabic word: (M:) [the dim.سُلَيْلَةٌ↓ occurs in the Ḳ voce جُونَةٌ, and in the Mgh voce رَبْعَةٌ, &c.:] the pl. is سِلَالٌ (M, Ḳ) and سَلَّاتٌ (Mṣb) and [coll. gen. n.]سَلٌّ↓, of which Abu-l-Ḥasan says that it is in his opinion a rare kind of pl. [or coll. gen. n.] because it denotes what is made by art, not created, and it should more properly be regarded as of the class of كَوْكَبٌ and كَوْكَبَةٌ [which are syn.] because this is more common than the class of سَفِينَةٌ and سَفِينٌ. (M.)
Also A fault, or defect, in a water-ing-trough or tank, or in a [jar of the kind called] خَابِيَة: (M, Ḳ:) or a breach between the أَنْصَابِ, (Ḳ,) or [more properly] between the نَصَائِب, [i. e. the stones set up, and cemented together with kneaded clay, around the interior,] (M,) of a watering-trough or tank. (M, Ḳ.)
And Fissures in the ground, that steal [i. e. imbibe] the water. (TA.)
Also One's sewing [a skin, or hide, with] two thongs in a single puncture, or stitch-hole. (M, Ḳ.)
سِلَّةٌ: see سَلَّةٌ, first sentence.
سُلَالٌ i. q. سِلٌّ, q. v. (Ṣ, M, Ḳ.)
سَلِيلٌ A drawn sword; i. q.مَسْلُولٌ↓. (M, Ḳ.)
† A child, or male offspring; [because drawn forth;] (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) as alsoسُلَالَةٌ↓; (M, Mgh, Mṣb, Ḳ;) metonymically so termed: (Mgh:) or, when it comes forth from the belly of its mother; as also↓ the latter; the former so called because created from the [sperma genitalis, which is termed] سُلَالَة: (Akh, TA:) fem. of the former سَلِيلَةٌ↓, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) applied to a daughter. (AA, Ḳ.)
A colt; (M, Ḳ;) and with ة
And A young camel when just born, before it is known whether it is a male or a female. (Aṣ, Ṣ, TA.)
Clear, or pure, beverage or wine; (Ḳ, TA;) as though gently drawn away from dust or motes or particles of rubbish or the like: such is said to be the beverage, or wine, of Paradise: or cool beverage or wine: or such as is clear from dust or motes or particles of rubbish or the like, and from turbidness; of the measure فَعِيلٌ in the sense of the measure مَفْعُولٌ: or such as is easy [in its descent] in the throat, or fauces. (TA.) [See also سُلَالَةٌ, and سَلْسَالٌ.]
The channel of the water, or place in which the water flows, in a valley: or the middle of a valley, (M, Ḳ,*) where flows the main body of water. (M.) And A wide (Ṣ, M, Ḳ) and deep (M, Ḳ) valley, (Ṣ, M, Ḳ,) that gives growth to the [trees called] سَلَم and سَمُر, (Ṣ, Ḳ,) or that gives growth to the سَلَم and ضَعَة and يَنَمَة and حَلَمَة; (M;) andسَالٌّ↓ signifies the same: (M, Ḳ:) or this latter, a place in which are trees: (TA:) or a narrow channel of a torrent in a valley: (Aṣ, Ṣ, TA:) or a low place surrounded by what is elevated, in which the water collects: (En-Naḍr, TA:) pl. of both سُلَّانٌ, (M, Ḳ,) or of the former accord. to Kr, (M, TA,) and of the latter accord. to Aṣ [and the Ṣ], (TA,) or that of the latter is سَوَالُّ. (En-Naḍr, Ḳ, TA.) One says سَلِيلٌ مِنْ سَمُرٍ like as one says غَالٌّ مِنْ سَلَمٍ. (Ṣ.) The phrase سَالَ السَّلِيلُ بِهِمْ [lit. The wide, or wide and deep, valley,, &c., flowed with them] is used by the poet Zuheyr (Ṣ, IB) as meaning † they journeyed swiftly. (IB, TA.)
The brain of the horse. (M, Ḳ.)
The hump of the camel. (M, Ḳ.)
The نُخَاع [or spinal cord]. (M, Ḳ.)
And سَلِيلُ اللَّحْمِ The [portions that are termed] خَصِيل [q. v. voce خَصِيلَةٌ] of flesh: [the former word in this case being app. a coll. gen. n., of which the n. un. is سَلِيلَةٌ↓ (q. v.); the more probably as it is added that] the pl. is سَلَائِلُ. (TA.)
سُلَالَةٌ What is, or becomes, drawn forth, or drawn forth gently, from, or of, a thing: (M, Ḳ:) or so سُلَالَةُ شَىْءٍ: (Ṣ:) [an extract of a thing: and hence,] the clear, or pure, part, or the choice, best, or most excellent, part [of a thing]; (Mgh; and Ksh and Bḍ and Jel in xxiii. 12;) because drawn from the thick, or turbid, part. (Mgh.) It is said in the Ḳur [xxiii. 12], وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنْسَانَ مِنْ سُلَالَةٍ مِنْ طِينٍ, meaning [And verily we created man from] what was drawn forth from every kind of dust, or earth: (Fr, TA:) or from a pure, or choice, or most excellent, sort of earth or clay. (Ksh, Bḍ, Jel.)
And [hence,] The sperma genitalis of a man, or human being; (Ṣ, TA;) what is drawn from the صُلْب [app. here meaning loins] of the man and from the تَرَائِب [pl. of تَرِيبَة, q. v.,] of the woman: (AHeyth, TA:) the water (مَآء) that is drawn from the back. (ʼIkrimeh, TA.)
See also سَليلٌ, second sentence, in two places.
سَلِيلَةٌ: see سَلِيلٌ, second sentence.
Also A sinew, (عَصَبَةٌ, M, Ḳ, or عَقَبَةٌ, Ḳ,) or a portion of flesh having streaks, or strips, (M, Ḳ,) that separate, one from another. (TA.) And The oblong portion of flesh of the part on either side of the backbone: (Ḳ:) or this is called سَلِيلَةُ المَتْنِ: (M:) [or] accord. to Aṣ, [the pl.] سَلَائِلُ signifies the long streaks, or strips, of flesh extending with the backbone. (TA.) See also سَلِيلٌ, last sentence. [Also] A small thin thing [or substance] resembling flesh: pl. سَلَائِلُ. (TA in art. خشم.) And سَلَائِلُ السَّنَامِ Long slices cut from the camel's hump. (TA.)
And the pl., Oblong نَغَفَات [or portions of dry mucus or the like] in the nose. (M.)
Also [Goats'] hair separated, or plucked asunder, with the fingers, then folded, and tied; then the woman draws from it one portion after another, which she spins: (M:) or سَلِيلَةٌ مِنْ شَعَرٍ signifies what is drawn forth from a ضَرِيبَة of [goats'] hair, which is a portion thereof separated, or plucked asunder, with the fingers, then folded, and rolled up into long portions, the length of each being about a cubit, and the thickness that of the half of the fore arm next the hand: this is tied, then the woman draws from it one portion after another, and spins it. (Ṣ.) [See also عَمِيتَةٌ.]
Also A certain long fish, (Ḳ, TA,) having a long مِنْقَار [app. meaning beak-like snout, or nose]. (TA.)
سُلَيْلَةٌ: see سَلَّةٌ (of which it is the dim.), in the latter half of the paragraph.
سُلَّآءٌ / سُلَّآءَةٌ
سُلَّآءٌ; n. un. with ة
سَلَّالٌ: see سَالٌّ.
[And it seems to be somewhere mentioned in the Ṣ, though not in the present art., as meaning A maker of the sort of baskets called سِلَال (pl. of سَلَّةٌ): for Golius explains it, as on the authority of J, as signifying qui sportas qualosque contexit.]
سَلْسَلٌ andسَلْسَالٌ↓ andسُلَاسِلٌ↓ (Ṣ, M, Ḳ) Sweet water, (M, Ḳ,) that descends easily in the throat, or fauces; (M;) water that enters easily into the throat, or fauces, by reason of its sweetness and clearness: (Ṣ:) or cold, or cool, water: (M, Ḳ:) or water that has fluctuated to and fro, in the place where it has continued, until it has become limpid, or clear. (Er-Rághib, TA.) And the first and↓ second, Mellow wine: (M, Ḳ:) the former is expl. by Lth as meaning sweet and clear, that runs [easily] into the throat, or fauces, when drunk. (TA.)
And غَدِيرٌ سَلْسَلٌ [A pool of water left by a torrent] which, being smitten [or blown upon] by the wind, becomes [rippled so as to be] like the سِلْسِلَة [or chain]. (TA.)
سُلْسُلٌ A boy, or young man, light, or active, in spirit; as also لُسْلُسٌ. (IAạr, O.)
سِلْسِلٌ: see سِلْسِلَةٌ, in two places.
سَلْسَلَةٌ [as an inf. n.: see R. Q. 1.]
[Also] A long piece of a camel's hump: (IAạr, O, Ḳ:) accord. to AA, it is called لَسْلَسَةٌ: accord. to Aṣ, لِسْلِسَةٌ. (O.)
سِلْسِلَةٌ A chain, i. q. زِنْجِيرْ in Pers.; (KL;) rings (دَائِرٌ [app. used as a coll. gen. n., though I do not know any authority for such usage of it,] Ḳ [in the M دَائِرَةٌ]) of iron (Ṣ, M, Ḳ) or the like (M, Ḳ) of metals: derived from السَّلْسَلَةُ signifying “the being connected” with another thing: (M: [see R. Q. 1:]) pl. سَلَاسِلُ. (Ṣ, Mgh, TA.) It was a custom to extend a سِلْسِلَة over a river or a road, the ships or beats or the passengers being arrested thereby, for the purpose of the taking of the tithes from them by an officer set over it. (Mgh.)
[Hence,] سِلْسِلَةُ بَرْقٍ ‡ An elongated stream of lightning [like a chain] in the midst of the clouds: (Ṣ, TA:*) or سَلَاسِلُ البَرْقِ means what have assumed the form of chains (مَاتَسَلْسَلَ), of lightning, (M, Ḳ,) in the clouds; (M;) and السَّحَابِ [i. e., of the clouds in like manner]: (Ḳ: [but I think that وَالسَّحَابِ in the Ḳ is evidently a mistranscription for فِى السَّحَابِ the reading in the M:]) sing. سِلْسِلَةٌ (M, Ḳ) andسِلْسِلٌ↓, (Ḳ,) thus in the copies of the Ḳ, but in the L سِلْسِيلٌ↓, which is [said to be] the correct word. (TA. [See, however, what follows.]) And in like manner, سَلَاسِلُ الرَّمْلِ † What have assumed the form of chains (مَا تَسَلْسَلَ) of sands: (M:) or سَلَاسِلُ signifies ‡ sands that become accumulated, or congested, (يَنْعَقِدُ,) one upon another, and extended along: (AʼObeyd, Ṣ, O, Ḳ, TA:) you say رَمْلٌ ذُوسَلَاسِلَ ‡ [sands having portions accumulated, or congested,, &c.]: and ذَاتُ سَلَاسِلَ, which has been expl. as meaning † elongated sands: (TA:) sing. سِلْسِلَةٌ (M, TA) andسِلْسلٌ↓, (M,) orسِلْسِيلٌ↓; andسَلْسُولُ↓ الرَّمْلِ, with fet-ḥ [to the first letter], is a dial. var. of سِلْسِيلُهُ. (TA.)
And سَلَاسِلُ كِتَابٍ ‡ The lines of a book or writing. (O, Ḳ, TA.)
And بِرْذَوْنٌ ذُو سَلَاسِلَ † [A hackney] upon whose legs one sees what resemble سَلَاسِل [or chains]. (M.)
Also The وَحَرَة, (O, Ḳ,) which is a small reptile, [a species of lizard, the same that is called السِلْسِلَةُ الرَّقْطَآءُ, (see أَرْقَطُ,)] spotted, black and white, having a slender tail, which it moves about when running. (TA.)
سَلْسَالٌ: see سَلْسَلٌ, in two places.
سَلْسُولٌ: see سِلْسِلَةٌ.
سِلْسِيلٌ: see سِلْسِلَةٌ, in two places.
سُلَاسِلٌ: see سَلْسَلٌ.
سَالٌّ [act. part. n. of سَلَّ, Drawing out, or forth:, &c.]
[Stealing: or stealing covertly, secretly, or clandestinely:] a thief; as alsoسَلَّالٌ↓ [which is commonly applied in the present day to a horse-stealer and the like] andأَسَلُّ↓. (TA.)
أَسَلُّ: see the next preceding paragraph.
إِسْلَالٌ A bribe. (Ṣ, M, Ḳ.) It is said in a trad., لَا إِغْلَالَ وَلَا إِسْلَالَ There shall be no treachery, or perfidy, and no [giving or receiving of a] bribe: or, and no stealing. (Ṣ in this art. and in art. غل. [See 4.])
مَسَلّ in the phrase مَضْجَعُهُ كَمَسَلِّ شَطْبَةٍ, in the trad. of Umm-Zarạ, meaning [His sleepingplace is] like a green palm-stick drawn forth from its skin [by reason of his slenderness], or, as some say, a sword drawn forth [from its scabbard], is [originally] an inf. n. used in the sense of a pass. part. n. (TA. [See also art. شطب.])
مِسَلَّةٌ A large needle: (Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ:) [a packing-needle:] pl. مَسَالُّ. (Ṣ, Mgh, Mṣb.)
مُسَلِّلٌ Subtle of machination in stealing. (TA.)
مَسْلُولٌ: see سَلِيلٌ.
[Hence, elliptically,] A man (Mṣb) whose testicles have been extracted. (Mgh, Mṣb.)
Also Affected with the disease termed سِلّ: (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) [regularly derived from سُلَّ, but] anomalous [as derived from أَسَلَّهُ]: (Ṣ, M, Mṣb:) Sb says, as though the سِلّ were put into him. (M.)
AA says that the مَسْلُولَة of غَنَم [meaning sheep or goats, i. e., applied to a شَاة, meaning a sheep or goat, or a ewe or she-goat,] is One whose powers, or forces, are of long continuance (اَلَّتِى يَطُولُ قُوَاهَا): and that one says [of such] فِى فِيهَا سَلَّةٌ [in which phrase فى seems evidently to have been preposed by mistake: see سَلَّةٌ]. (O, TA.)
مُسَلْسَلٌ A thing having its parts, or portions, connected, one with another. (Ṣ, O.)
And [hence, (see سِلْسِلَةٌ,)] Chained; bound with the سِلْسِلَة. (TA.) [المَرْأَةُ المُسَلْسَلَةُ is the name of The constellation Andromeda; described by Ḳzw and others.]
† Lightning that assumes the form of chains (يَتَسَلْسَلُ) in its upper portions, and seldom, or never, breaks its promise [of being followed by rain]. (IAạr, TA.)
Applied to hair, [as alsoمُتَسَلْسِلٌ↓, (Ḳ in art. حجن,) † Forming a succession of rimples, like water running in a shallow and rugged bed, or rippled by the wind; (see R. Q. 2;) or] crisp, or curly, or twisted, and contracted; syn. جَعْدٌ. (Mgh.)
† A sword having in it, or upon it, diversified wavy marks, streaks, or grain, resembling the سِلْسِلَة [or chain]. (TA.) [See also مُسَلَّسٌ.]
† A garment, or piece of cloth, figured with stripes, or lines; (Ḳ;) as also مُلَسْلَسٌ: as though formed by tranposition. (TA.) Also andمُتَسَلْسِلٌ↓, † A garment, or piece of cloth, woven badly (M, Ḳ) and thinly. (M.)
حَدِيثٌ مُسَلْسَلٌ † A tradition [related by an uninterrupted chain of transmitters,] such as when one says, I met face to face such a one who said, I met face to face such a one, and so on, to the Apostle of God. (O, TA.)
مُتَسَلْسِلٌ: see the next preceding paragraph, in two places.
Also † A garment worn until it has become thin, (TA.)