سكرك سكف سكن


1مَا سَكِفْتُ البَابَ

, (Ibn-ʼAbbád, Ḳ, TA,) and بَابَهُ, (TA in art, عتب,) aor. سَكَفَ, (Ḳ,) I did not tread, or have not trodden, upon the threshold of the door, (Ibn-ʼAbbád, Ḳ, TA,) and of his door; (TA;) as also ما تَسَكَّفْتُهُ: (Ḳ:) and لَهُ بَابًا لَا أَتَسَكَّفُ [I will not tread upon the threshold of a door of his; or] I will not enter a house, or chamber, of his. (Z, TA.)

4اسكف

, (inf. n. إِسْكَافٌ, Mṣb,) He was, or became, an إِسْكَاف [q. v. infrà]. (IAạr, T, Mṣb, Ḳ.)

سِكَافَةٌ

The craft, or handicraft, of the إِسْكَاف [q. v.]: (Ḳ:) termed by Lth an inf. n., the source of الإِسْكَافُ, having no [unaugmented] verb. (TA.)

سَكَّافٌ

: see إِسْكَافٌ.

سَاكِفٌ

The lintel of a door, in which turns the صَائِر, (O, Ḳ, TA,) this latter word meaning [the upper and] the lower extremity of the door, the upper of which turns [in a socket in the lintel, and the lower in a socket in the threshold]: so says En-Naḍr. (O, TA. [The explanation of صَائِرٌ in the O seems to have been mutilated by a copyist, and requires the additions which I have made, according to modern usage.])

سَيْكَفٌ

: see إِسْكَافٌ.

أَسْكَفٌ

: see إِسْكَافٌ, in two places.

أُسْكُفُّ العَيْنَيْنِ

The parts on which grow the eyelashes of the two eyes: (IAạr, Ḳ:) or the lower eyelids. (Z, Ḳ.)

أُسْكُفَّةٌ

The threshold of a door, (Ṣ, O, Ḳ,) upon which one treads; (O, Ḳ;) as also أُسْكُوفَةٌ: (TA:) or the lintel of a door: and sometimes [or rather almost universally] used in the former sense, which is the only meaning mentioned in the T [and] in the Abridgment of the ʼEyn [and in most other lexicons]: pl, اسكاف [app. أَسْكَافٌ, and, if so, anomalous]. (Mṣb.)
Also The خرقة [i. e. خِرْقَة, or rag, or ragged garment, or perhaps it is a mistranscription for حِرْفَة, i. e. craft, or handicraft, like سِكَافَةٌ,] of the إِسْكَاف: extr.: on the authority of Fr. (TA.)

إِسْكَافٌ

(Sh, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ, &c.) and أُسْكُوفٌ (Sh, Ṣ, M, Ḳ) and أَسْكَفٌ and سَكَّافٌ and سَيْكَفٌ (Ḳ) A maker of boots, (Sh, Mṣb, Ḳ,) or of shoes or sandals; (MA;) or a sewer of boots &c.: (Mṣb;) or the first word, (Mṣb, Ḳ, TA,) as used by the Arabs [of the desert], (Mṣb, TA,) any artificer, or artisan, (Mṣb, Ḳ, TA,) thus expl. in the M, and so its three [perhaps a mistake for four] dial. vars., but said by J [in the Ṣ] to be a meaning not known, (TA,) except the maker of boots, for he is called أَسْكَفٌ, (Ḳ, TA,) i. e. when they mean such as is called إِسْكَافٌ in the cities or towns or villages: (TA:) or a carpenter; (Ḳ;) in which sense it is used by Esh-Shemmákh, but J says, [in the Ṣ,] only on the ground of supposition; (TA;) and any handicraftsman who works with an iron tool: (AA, Ḳ, * TA:) pl. أَسَاكِفَةٌ (Ṣ, Mṣb, TA) [and أَسَاكِيفُ].
Also the first word, Skilful with an affair. (O, Ḳ.) Sh says, I heard El-Fak'asee say, إِنَّكَ لإِسْكَافٌ بِهٰذَا الأَمْرِ, meaning Verily thou art skilful with this affair. (O.)
Accord. to Ibn-ʼAbbád, الإِسْكَافُ is also used (O, Ḳ) by Ibn-Mukbil (O) as meaning The redness of wine: but this is a mistranscription, (O, Ḳ,) and a perversion of the meaning: (O:) the right word is الإِسْكَاب. (O, Ḳ.)

أَسْكُوفٌ

: see the next preceding paragraph.

أُسْكُوفَةٌ

: see أُسْكُفَّةٌ.