سكرك سكف سكن
مَا سَكِفْتُ البَابَ, (Ibn-ʼAbbád, Ḳ, TA,) and بَابَهُ, (TA in art, عتب,) aor. ـَ, (Ḳ,) I did not tread, or have not trodden, upon the threshold of the door, (Ibn-ʼAbbád, Ḳ, TA,) and of his door; (TA;) as alsoما تَسَكَّفْتُهُ↓: (Ḳ:) andلَا أَتَسَكَّفُ↓ لَهُ بَابًا [I will not tread upon the threshold of a door of his; or] I will not enter a house, or chamber, of his. (Z, TA.)
اسكف, (inf. n. إِسْكَافٌ, Mṣb,) He was, or became, an إِسْكَاف [q. v. infrà]. (IAạr, T, Mṣb, Ḳ.)
see 1, in two places.
سِكَافَةٌ The craft, or handicraft, of the إِسْكَاف [q. v.]: (Ḳ:) termed by Lth an inf. n., the source of الإِسْكَافُ, having no [unaugmented] verb. (TA.)
سَكَّافٌ: see إِسْكَافٌ.
سَاكِفٌ The lintel of a door, in which turns the صَائِر, (O, Ḳ, TA,) this latter word meaning [the upper and] the lower extremity of the door, the upper of which turns [in a socket in the lintel, and the lower in a socket in the threshold]: so says En-Naḍr. (O, TA. [The explanation of صَائِرٌ in the O seems to have been mutilated by a copyist, and requires the additions which I have made, according to modern usage.])
سَيْكَفٌ: see إِسْكَافٌ.
أَسْكَفٌ: see إِسْكَافٌ, in two places.
أُسْكُفُّ العَيْنَيْنِ The parts on which grow the eyelashes of the two eyes: (IAạr, Ḳ:) or the lower eyelids. (Z, Ḳ.)
أُسْكُفَّةٌ The threshold of a door, (Ṣ, O, Ḳ,) upon which one treads; (O, Ḳ;) as alsoأُسْكُوفَةٌ↓: (TA:) or the lintel of a door: and sometimes [or rather almost universally] used in the former sense, which is the only meaning mentioned in the T [and] in the Abridgment of the ʼEyn [and in most other lexicons]: pl, اسكاف [app. أَسْكَافٌ, and, if so, anomalous]. (Mṣb.)
Also The خرقة [i. e. خِرْقَة, or rag, or ragged garment, or perhaps it is a mistranscription for حِرْفَة, i. e. craft, or handicraft, like سِكَافَةٌ,] of the إِسْكَاف: extr.: on the authority of Fr. (TA.)
إِسْكَافٌ (Sh, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ, &c.) andأُسْكُوفٌ↓ (Sh, Ṣ, M, Ḳ) andأَسْكَفٌ↓ andسَكَّافٌ↓ andسَيْكَفٌ↓ (Ḳ) A maker of boots, (Sh, Mṣb, Ḳ,) or of shoes or sandals; (MA;) or a sewer of boots &c.: (Mṣb;) or the first word, (Mṣb, Ḳ, TA,) as used by the Arabs [of the desert], (Mṣb, TA,) any artificer, or artisan, (Mṣb, Ḳ, TA,) thus expl. in the M, and so its three [perhaps a mistake for four] dial. vars., but said by J [in the Ṣ] to be a meaning not known, (TA,) except the maker of boots, for he is called أَسْكَفٌ↓, (Ḳ, TA,) i. e. when they mean such as is called إِسْكَافٌ in the cities or towns or villages: (TA:) or a carpenter; (Ḳ;) in which sense it is used by Esh-Shemmákh, but J says, [in the Ṣ,] only on the ground of supposition; (TA;) and any handicraftsman who works with an iron tool: (AA, Ḳ,* TA:) pl. أَسَاكِفَةٌ (Ṣ, Mṣb, TA) [and أَسَاكِيفُ].
Also the first word, Skilful with an affair. (O, Ḳ.) Sh says, I heard El-Fak'asee say, إِنَّكَ لإِسْكَافٌ بِهٰذَا الأَمْرِ, meaning Verily thou art skilful with this affair. (O.)
Accord. to Ibn-ʼAbbád, الإِسْكَافُ is also used (O, Ḳ) by Ibn-Mukbil (O) as meaning The redness of wine: but this is a mistranscription, (O, Ḳ,) and a perversion of the meaning: (O:) the right word is الإِسْكَاب. (O, Ḳ.)
أَسْكُوفٌ: see the next preceding paragraph.
أُسْكُوفَةٌ: see أُسْكُفَّةٌ.