سك سكب سكبج


1سَكَبَ

, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) aor. سَكُبَ, (A, TA,) inf. n. سُكُوبٌ (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) and سَكْبٌ (Mṣb) and تَسْكَابٌ, (Ṣ, [this last assigned in the Ḳ to the trans. verb,]) said of water, (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) and a flow of tears (دَمْع), (A, TA,) and the like, (TA,) It poured out or forth; or was, or became, poured out or forth; (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ;) as also انسكب. (Ṣ, Ḳ.)
And سَكَبَهُ, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. as above, (A, TA,) inf. n. سَكْبٌ (Ṣ, Mgh, Ḳ) and تَسْكَابٌ, (Ḳ, [the latter assigned in the Ṣ to the intrans. verb,]) He poured it out or forth; namely, water, (Ṣ, A, Mgh, Mṣb, Ḳ,) and a flow of tears, (A, TA,) and the like; (TA;) as also اسكبهُ. (A.) The people of El-Medeeneh say, اُسْكُبْ عَلَى يَد َىَّ Pour thou out, or forth, upon my hands. (A.) And it is said in a trad., هَاهُنَا تُسْكَبُ العَبَرَاتُ [Here tears are to be poured forth], meaning this is the place in which one should weep, seeking forgiveness. (Mgh.)

سَكْبٌ

and سَاكِبٌ and سَكُوبٌ and سَيْكَبٌ (Ḳ) and سَكِيبٌ (CK [omitted in the TA and in my MṢ. copy of the Ḳ]) and أُسْكُوبٌ (Ḳ) Water poured out or forth, or being poured out or forth: or poured out or forth, (Ḳ, TA,) running upon the surface of the earth without any excavation: (TA:) or the first signifies water poured out or forth; and is an inf. n. used as an epithet, like صَبٌّ and غَوْرٌ applied as epithets to water: and سَكُوبٌ, water running upon the surface of the earth without any excavation: and أُسْكُوبٌ, water pouring out or forth, or being poured out or forth; (Ṣ;) or, as some say, pouring much: (Ḥar pp. 469 et seq.:) and also this last, running water: (TA:) or this signifies دَائِمُ الهَطَلَانِ [i. e. continually pouring, or continually pouring dispersedly and in large drops; as also سَكْبٌ; for hence it appears evident that الهَطَلَانُ الدَّائِمُ as an explanation of السَّكْبُ and الأُسْكُوبُ in the Ḳ is a mistake for الدَّائِمُ الهَطَلَانِ]; and is applied as an epithet to water and to blood; (A;) and also [probably in this sense] to clouds (سَحَابٌ); and to a wound made with a spear or the like (طَعْنَةٌ): and ↓سَاكِبٌ is applied as an epithet to tears (دَمْعٌ). (TA.)
[Hence] سَكْبٌ applied to a horse means (tropical:) Wide in step: (Ṣ, A, Ḳ:) or fleet, or swift, or excellent in running; (A, Ḳ;) that runs much: (Mgh, TA:) or light, or active: and أُسْكُوبٌ, so applied, has one or another of these meanings: (A:) or the former, thus applied, that runs vehemently; as also فَيْضٌ; likened to water pouring forth: (EthThaalebee, TA:) also, (Ḳ, TA,) applied to a horse and a man and a boy, (TA,) (assumed tropical:) light of spirit; and brisk, lively, or sprightly, (Ḳ, TA,) in work, or action. (TA.) السَّكْبُ was the name of the first horse possessed by the Prophet; (Mgh, * Ḳ;) as also السَّكَبُ: and the name of a horse of Shebeeb Ibn-Mo'áwiyeh. (Ḳ.)
[Hence also,] (assumed tropical:) A certain sort of clothes, or garments, (T, Ṣ, Ḳ,) thin so as to resemble dust, and as though resembling pouring water by reason of its thinness; and so, accord. to IAạr, ↓سَكَبٌ. (T, TA.)
Applied to a man, (assumed tropical:) Tall; (Ḳ;) a dial. var. of سَقْبٌ [q. v.]. (TA.)
And (tropical:) A necessary thing or affair: (A, Ḳ, TA:) and (tropical:) a disgrace (سُبَّةٌ) that is necessary, or unavoidable. (A, TA.) Lakeet Ibn-Zurárah said to his brother Maabad, when he required him to ransom him with two hundred camels, he being a captive, نُمِيطُ عَنْكَ شَيْئًا يَكُونُ عَلَى أَهْلِ بَيْتِكَ سُبَّةً سَكْبًا, meaning (tropical:) [We will put away from thee a thing that would be to the people of thy house] a necessary, or an unavoidable, disgrace. (TA.)
Also Copper, or brass; syn. نُحَاسٌ: or lead: (IAạr, Ḳ:) and so سَكَبٌ, (Ḳ,) in the latter sense, or in both senses, or in all the senses. (TA.)

سَكَبٌ

: see the next preceding paragraph, latter half, in three places.
Also A certain kind of tree, (Ṣ, Ḳ,) of sweet odour, (Ṣ,) as though its odour were that of [the perfume called] خَلُوق [q. v.], growing apart from others, upon a single root, having a downy substance, and leaves like those of the صَعْتَر [a species of origanum, or marjoram], except in being more green: it grows in the plains and the valleys; and what has dried up thereof is of no use to any one: it has a fruit which is eaten, and the people of El-Ḥijáz make of it a [beverage such as is termed] نَبِيذ: its fruit does not grow forth in one year, but only in several years: AḤn says that the سَكَب is a herb that rises to the height of a cubit, having dustcoloured leaves like those of the هِنْدَبَآء [or endive], and a blossom intensely white, of the form of that of the فِرْسِك [i. e. peach, or a species or variety thereof]: (TA:) n. un. with ة: (Ṣ, TA:) As mentions the سَكَب as one of the plants of the plain, or soft, tracts. (TA.)
It is also said to be The [plant called] ريح [app. رَيِّح or رِيح which seem to be coll. gen. ns. of each of which the n. un. is with ة (see رَيِّحَةٌ)], having a yellow blossom. (TA.)
And The anemone (شَقَائِقُ النُّعْمَانِ). (Ḳ.)
And One of the trees of the hot season. (TA.)

سَكَابٌ

and سَكَابِ, the latter [indecl., with kesr for its termination,] like قَطَامِ, and سَكَّابٌ, [all app. meaning The fleet, or swift, like السَّكْبُ and الأُسْكُوبُ,] are names of certain horses. (Ḳ: the second only mentioned in the Ṣ.)

سَكُوبٌ

: see سَكْبٌ, in two places.

سَكِيبٌ

: see سَكْبٌ.

سَكَّابٌ

: see سَكَابٌ.

سَاكِبٌ

: see سَكْبٌ, in two places.
[And act. part. n. of سَكَبَهُ. Hence,] سَاكِبُ المَآءِ (assumed tropical:) [The sign of Aquarius;] the eleventh of the signs of the Zodiac; also called الدَّلْوُ. (Ḳzw.)

سَيْكَبٌ

: see سَكْبٌ

أُسْكُبَّةٌ

The أُسْكُفَّة [i. e. threshold] of a door. (Ḳ.)

إِسْكَابٌ

: see the next paragraph.

أُسْكُوبٌ

: see سَكْبٌ, in three places.
Also Lightning extending towards the earth. (Ḳ.) So in the saying of Zuheyr El-Mázinee,
* بَرْقٌ يُضِىْءُ أَمَامَ البَيْتِ أُسْكُوبُ *
[Lightning shining, or shining brightly, before the tent, or house, extending towards the earth]; as though it were pouring forth rain. (TA.)
And A row of palm-trees; (IAạr, Ḳ;) as also أُسْلُوبٌ: if of other than palm-trees, it is termed أُنْبُوبٌ, and مِدَادٌ. (IAạr, TA.)
Also i. q. إِسْكَافٌ [A maker of shoes or boots, or a sewer of leather, &c.]; like إِسْكَابٌ: or a blacksmith. (Ḳ.)

المِسْكَبَةُ

[altered in a copy of the A from المَسْكَبَةُ, which may perhaps be the right word,] The higher, or highest, rivulet, or small channel for irrigation, from which the other rivulets, or small channels, are supplied with water. (A.)
[In a copy of the A (in art. سطب), المَسْطَبَة, which I believe to be in that instance a mistranscription for المسكبة, occurs expl. as meaning (assumed tropical:) The Milky Way.]