سطح سطر سطرنج
سَطَرَ, (Ṣ, M, Mṣb, &c.,) aor. ـُ; (Ṣ, M, Mṣb;) inf. n. سَطْرٌ; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;*) andسطّر↓; (M;) andاستطر↓; (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ;) He wrote (Ṣ, M,* A, Mṣb, Ḳ) a writing or book. (M, Mṣb.)
[And سَطَرَ He ruled a book. (See مِسْطَرَةٌ.)]
Also سَطَرَ, (TA,) inf. n. as above, (Ḳ, TA,) ‡ He cut another man with a sword. (Ḳ,* TA.)
And سَطَرَهُ He prostrated him; threw him down prostrate. (Ṣ.)
سطّر: see 1.
Also, inf. n. تَسْطِيرٌ, He composed (M, Ḳ) lies, falsehoods, (TA,) or أَسَاطِير, i. e. stories having no foundation, &c. (M.)
Also, [not تسطّر as in Gol.,] He said what was false: and he pretended a false thing. (KL.) And سطّر عَلَيْنَا He told us أَسَاطِير, i. e. stories having no foundation; or no right tendency or tenour: (M, Ḳ:) or he told us stories resembling falsehoods: (Lth:) or he embellished stories to us with lies: (TA:) or he related to us wonderful stories of the ancients. (A.) And سطّر فُلَانٌ فُلَانًا Such a one told falsehoods to such a one. (Mṣb.)
And سطّرهُ He made him to form wishes, or desires. (Ṣgh, TA.)
اسطر ٱسْمِى He passed over the line in which was my name. (Az, Ḳ.)
And اسطر ‡ He committed a mistake, or an error, (Ibn-Buzurj, Ḳ, TA,) in his reading, or recitation. (Ḳ.)
see 1, first sentence.
اسطارّ, aor. يَسْطَارُّ, [app. signifies It (beverage, or wine,) became what is termed مُِسْطَار or مُسْطَارّ, q. v.] (TA.)
Q. Q. 1. سَيْطَرَ
سَيْطَرَ عَلَيْنَا, (Ṣ, M, A, Ḳ,) inf. n. سَيْطَرَةٌ; (A;) and سَوْطَرَ; (Ḳ;) or سُوطِرَ; (so in a copy of the M; [but see what is said below respecting the pass. form of سَيْطَرَ;]) andتَسَيْطَرَ↓; (A, Ḳ;) He had, or exercised, absolute authority over us: (M, A, Ḳ:) or he was set in absolute authority over us, to oversee us, and to pay frequent attention to our various states or conditions, and to write down our manner of action: (Ṣ:) or he acted as a watcher and guardian over us, (M, Ḳ, TA,) paying frequent attention to us: (TA:) also written with Ṣ in the place of س; but originally it is with س, from السَّطْرُ: and every س immediately followed by ط may be changed into Ṣ: (TA:) the pass. form of سَيْطَرَ is not used. (T.)
Q. Q. 2. تَسَيْطَرَ
تَسَيْطَرَ: see the next preceding paragraph.
سَطْرٌ, (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ,) originally an inf. n., [see 1,] (Ṣ,) andسَطَرٌ↓, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) A line (Ṣ, M, Ḳ) of a book or writing: (M, A, Ḳ:) and a writing: (Ṣ, Ḳ:) and ‡ a line or row (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ) of buildings, (Ṣ, A,) and of trees, (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ,) &c., (Mṣb, Ḳ,) and [particularly] of palm-trees, and the like, (M,) [and so, app., مُسْطَارٌ↓, q. v.:] pl. (of the former, Ṣ, Mṣb) أَسْطُرٌ (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ) and (of the latter, Ṣ) أَسْطَارٌ (Ṣ, M, A, Ḳ) [both pls. of pauc.] and (of the former, Ṣ, Mṣb) سُطُورٌ, (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ,) and أَسَاطِيرُ (Lḥ, Ṣ, M, Ḳ) is a pl. pl., (Ṣ, Ḳ,) i. e. pl. of أَسْطَارٌ. (Ṣ.) You say, كَتَبَ سَطْرًا مِنْ كِتَابَةٍ [He wrote a line of writing]: (A:) and بَنَى سَطْرًا ‡ He built a row (Ṣ, A) مِنْ بِنَائِهِ [of his building]: (A:) and غَرَسَ سَطْرًا ‡ He planted a row (Ṣ, A) مِنْ وَدِيِّهِ [of his palm-shoots, or young palm-trees]. (A.)
[Hence the saying,] اِجْعَلِ الأَمْرَ سَطْرًا وَاحِدًا † Make thou the affair, or case, [uniform, or] one uniform thing. (Fr, TA in art. بأج.)
Also the former, (سَطْرٌ,) A yearling (عَتُودٌ, T, M, Ḳ) of goats, (M,) or of sheep or goats: (T, Ḳ:) and صَطْرٌ is a dial. var. thereof. (IDrd, M.)
سَطَرٌ: see the next preceding paragraph.
سُطُرٌ: see أُسْطُورَةٌ.
سُطْرَةٌ ‡ An object of wish or desire. (Ḳ, TA.) You say, رَاجَعْتُ فُلَانًا وَلَمْ يُسَاعِدْ سُطْرَتِى ‡ [I consulted such a one, and he did not aid in the accomplishment of the object of my wish or desire]. (TḲ.)
سَطَّارٌ: see what next follows.
سَاطِرٌ ‡ A butcher; (Fr, O, Ḳ, TA;) as alsoسَطَّارٌ↓. (Fr, O, TA.)
سَاطُورٌ A butcher's cleaver; (MA, O, Ḳ;*) i. e. the great knife with which the butcher cuts [the slaughtered beast: pl. سَوَاطِيرُ]. (O.)
أُسْطُورَةٌ [resembling the Greek ἱστορία] (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ) and أُسْطُورٌ (M, Mṣb, Ḳ) and إِسْطَارَةٌ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and إِسْطَارٌ and إِسْطِيرَةٌ and إِسْطِيرٌ (M, Ḳ) sings. of أَسَاطِيرُ, (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ,) which signifies Lies; or falsehoods; or fictions: (Ṣ, Mṣb, TA:) or stories having no foundation, or no right tendency or tenour: (لَا نِظَامَ لَهَا:) [such as we commonly term legends:] (M, Ḳ:) or wonderful stories of the ancients: (A:) or their written stories: (Bḍ in viii. 31:) or their written tales: (Jel in lxxxiii. 13:) or their written lies: (Bḍ in xxiii. 85, and Jel in xxvii. 70:) or stories embellished with lies; as alsoسُطُرٌ↓: (TA:) or, accord. to some, أَسَاطِيرُ is pl. of أَسْطَارٌ which is pl. of سَطْرٌ: or, accord. to AO, اساطير is pl. of أَسْطُرٌ which is pl. of سَطْرٌ: or, accord. to Abu-l-Ḥasan, اساطير has no sing.: (M:) or the pl. of أَسْطُرٌ, accord. to AO, is أَسَاطِرُ, i. e., without ى: or, as some say, اساطير is an irreg. pl. of سَطْرٌ. (TA.)
مِسْطَرَةٌ An instrument with which a book is ruled (يُسْطَرُ) [made of a piece of pasteboard with strings strained and glued across it, which is laid under the paper; the latter being ruled by being slightly pressed over each string]. (TA.)
مُسَطَّرٌ Written. (Ṣ, M.)
مُسَطِّرٌ: see مُسَيْطِرٌ.
مُسْطَارٌ: see سَطْرٌ.
† Dust rising into the sky; (Ḳ, TA;) as being likened to a row of palm-trees or other things. (TA.)
Also, (thus in some copies of the Ḳ, and so correctly written accord. to Ṣgh, with damm, TA,) or مِسْطَارٌ, (thus in the Ṣ, and in some copies of the Ḳ,) with kesr to the م, (Ṣ,) or with teshdeed, [مُسْطَارٌّ,] as written by Ks, and this also shows it to be with damm, being in this case from إِسْطَارَّ, aor. يَسْطَارُّ, (Ṣgh, TA,) A kind of wine in which is acidity; (Ṣ;) an acid kind of wine: (AʼObeyd, Ḳ:) or a kind of wine which prostrates its drinker: (Ḳ:) or new, or recently-made, wine, (Ḳ,) of which the taste and odour are altered: (TA:) or wine made of the earliest of grapes, recently: (T, TA:) or a wine in which is a taste between sweet and sour; also termed مُسْطَارَةٌ↓: (Ḥar p. 618:) Az says, it is of the dial. of the people of Syria; and I think that it is Greek, [or perhaps it is from the Latin “mustarius,” which is from “mustum,”] because it does not resemble an Arabic form: it is with Ṣ, or, as some say, with س; and [app. a mistake for “or”] I think it to be of the measure مُفْتَعَلٌ from صَارَ, with the ت changed into ط. (TA.)
مُسْطَارَةٌ: see the next preceding paragraph,
مُسَيْطِرٌ (Ṣ, M, A, Mṣb, Ḳ) andمُسَطِّرٌ↓, (Ṣ, Ḳ,) as also مُصَيْطِرٌ, (Ṣ, A,) One who has, or exercises, absolute authority (M, A, Ḳ) over others: (M:) one who is set in absolute authority over a thing [or people], to oversee it, and to pay frequent attention to its various states or conditions, and to write down its manner of action: from السَّطْرُ: (Ṣ:) or a watcher and guardian; (M, Ḳ;) one who pays frequent attention to a thing. (Mṣb,* TA.)