سرى سسب سسم


سَاسَبٌ

and سَيْسَبٌ, (M, Ḳ,) i. q. سَبْسَبٌ, with two ب s, (L, TA,) the second of which is commonly pronounced سِيسب, and by some سيسم, (TA,) A kind of tree, (M, Ḳ,) a kind of lofty tree, (TA,) of which arrows are made, (M, Ḳ, TA,) and bows. (TA.) In the saying of Rubeh,
* رَاحَتْ وَرَاحَ كَعِصِىِّ السَّيْسَابٌ *
[She went, and he went, like the rods of the seysáb, (of which see another reading voce سَبْسَبٌ, in art. سب,) meaning, like arrows], it may be that السيساب is a dial. var. of السَّيْسَب, or it may be that the ا is added for the sake of the rhyme like as it is in العَقْرَاب in a verse cited in art. عقرب. (M. [Accord. to the Ḳ and TA, السَّيْسَاب is used by Ru-beh for السَّيْسَبَان: but this is evidently a mistake.])

سَيْسَبٌ

: see the preceding paragraph:
and see also سَيْسَبَانٌ.

سَيْسَبَا

, and سَيْسَبَى, and سَيْسَبًى, and سَيْسَبَآءُ: see the paragraph that next follows.

سَيْسَبَانٌ

and سَيْسَبَى, (Ḳ,) or the former and سَيْسَبَآءُ, which is mentioned by Th, (M,) A kind of tree; (M, Ḳ;) accord. to AḤn, it grows from its seeds, and becomes tall, but does not endure the winter; it has leaves like those of the دِفْلَى [q. v.], beautiful; people sow it in the gardens, desiring its beauty; and it has a produce like the oblong pericarps (خَرَائِط) of sesame, but thinner: (M, TA:) AḤn adds that, when its pericarps dry, it makes a rustling sound (a sound such as is termed خَشْخَشَة) [in the wind], like the [species of cassia called] عِشْرِق: (TA:) [the sesbania Aegytiaca of Persoon; æschynomene sesban of Linn.; (Delile, Flor. Aegypt. Illustr., no. 682;) dolichos sesban of Forskål (in his Flora Aegypt. Arab, p. lxx., no. 362):] AḤn further says, وَحَكَى الفَرَّآءُ فِيهِ سَيْسَبًا: (M, TA:) [this may perhaps mean that Fr has mentioned, as a var. of this word, سَيْسَبٌ, as it is in the accus. case: but I think that the right reading is سَيْسَبًى, and also سَيْسَبَى, (which last has been mentioned above on the authority of the Ḳ,) for it is immediately added in the TA, “ it is masc. and fem., ” app. indicating that it is with, and without, tenween: then it is there further and strangely added, “ it is brought from India: ”] a rájiz uses the form السَّيْسَبَا, at the end of a verse, for السَّيْسَبَانَ, necessarily eliding [the ن for the sake of the rhyme]. (M, TA.)

سَيْسَابٌ

: see the first paragraph, in two places.