سرو سرول سرون
Q. 1. ⇒ سرول
سَرْوَلَهُ, (inf. n. سَرْوَلَةٌ, TA,) He clad him with سَرَاوِيل. (Ṣ, M, Ḳ.)
Q. 2. ⇒ تسرول
تَسَرْوَلَ He clad himself, or became clad, with سَرَاوِيل. (Ṣ, M, Ḳ.)
سِرْوَالٌ: see سَرَاوِيل, latter half, in two places.
سِرْوِيلٌ: see سَرَاوِيل, in the latter half.
سِرْوَالَةٌ: see the next paragraph, latter half, in two places.
سَرَاوِيل a Pers. word, (Ṣ,* M, Mṣb,* Ḳ,) originally شَلْوَار, (MA, KL, [in the former loosely expl. by the word إِزَارٌ, and so in the PṢ,]) of well-known meaning, (Ṣ,) [Drawers, trousers, or breeches; originally applied to such as are worn under other clothing;] a certain under-garment; (MA;) [but now applied also to such as are worn externally;] is masc. [and perfectly decl., i. e. with tenween], and fem. [and imperfectly decl., i. e. without tenween]; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;*) sometimes masc., (Mṣb, Ḳ,) but not known to Aṣ otherwise than as fem.; (M;) accord. to the usage most commonly obtaining, it is imperfectly decl. and fem.: (MF:) Sb says that it is a sing., and is a foreign, or Pers., word, arabicized; resembling, in their [the Arabs'] language, what is imperfectly decl. [as a pl. of the measure فَعَالِيلُ] when determinate and when indeterminate; but is perfectly decl. when indeterminate; and imperfectly decl. if applied as a proper name to a man, and so is its dim. if so applied, because it is fem. and of more than three letters: (Ṣ:) or it is imperfectly decl. as a proper name because it is also originally a foreign word; and its dim., سُرَيْيِيل↓, [for سُرَيْوِيل, the و being changed into ى, as in سَيِّدٌ for سَيْوِدٌ,] is perfectly decl. unless used as a proper name, in which latter case it is imperfectly decl. [for the reason above mentioned or] because it is fem. and determinate: (IB, TA:) it (i. e. سَرَاوِيل) is made, as a pl., imperfectly decl. when indeterminate by some of the grammarians; (Ṣ;) and it occurs in poetry imperfectly decl. [when indeterminate]: (Ṣ, M,* IB, TA:) [but this may be by poetic license:] thus in the saying of Ibn-Mukbil,
* أَتَى دُونَهَا ذَبُّ الرِّيَادِ كَأَنَّهُ ** فَتًى فَارِسِىٌّ سَرَاوِيلَ رَامِحُ *
[The came as an obstacle intervening in the way to her, or them, the wild bull, as though he were a Persian youth in drawers; one with a pair of horns]: (Ṣ,* IB, TA:) the former [however] is the usual way, [contrary to what has been said on the authority of MF,] though the latter is more valid: (Ṣ:) the pl. is سَرَاوِيلَاتٌ: (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) Sb says that it has no broken pl., because, if it had, it would be the same as the sing.: (M:) or, (Ḳ,) some say, (Ṣ, M, Mṣb,) namely those grammarians who make it imperfectly decl. when indeterminate, (Ṣ,) holding it to be [originally] an Arabic word, (Mṣb,) it is a pl. of which the sing. is سِرْوَالَةٌ↓ (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) andسِرْوَالٌ↓ (Ṣ, Ḳ) andسِرْوِيلٌ↓, which is [said to be] the only instance of a word of the measure فَعْوِيلٌ: (Ḳ:) [this, therefore, confirms the opinion that I hold, that the measure of this word is فِعْلِيلٌ, and that all the words of the present art. are quadriliteral-radical, agreeably with an assertion in the TA that سرل is not genuine Arabic: though it seems that all the lexicographers regard the و in the words of this art. as augmentative:] a poet says,
فَلَيْسَ يَرِقُّ لِمُسْتَعْطِفِ * عَلَيْهِ مِنَ اللُّؤْمِ سِرْوَالَةٌ↓
[Upon him is an under-garment of ignobleness, (i. e. ignobleness cleaves to him like a pair of drawers,) so that he does not become tenderhearted to one who endeavours to conciliate him]: (Ṣ,* M:) in the “Mujarrad,” سَرَاوِيلُ is made fem., andسِرْوَالٌ↓ masc.: (Mṣb:) سَرَاوِين is a dial. var.; (Ḳ;) or syn. with سَرَاوِيل; the ن in the former being asserted by Yaạḳoob to be a substitute for the ل [in the latter]: (M:) and شِرْوَالٌ, with ش, is likewise a dial. var. [of سِرْوَالٌ], (Ḳ,) mentioned by Es-Sijistánee, on the authority of some one or more of the Arabs: (TA:) [the common modern pronunciation is شَرْوَال: pl. شَرَاوِيل.]
سُرَيْيِيل: dim. of سَرَاوِيل, q. v. (IB, TA.)
مُسَرْوَلٌ Clad with سَرَاوِيل; as alsoمُتَسَرْوِلٌ↓. (A, TA.)
[Hence,] طَائِرٌ مُسَرْوَلٌ ‡ A bird whose plumage clothes its legs. (M, L, TA.) And حَمَامَةٌ مُسَرْوَلَةٌ ‡ A pigeon having feathers upon its legs. (Ṣ, Ḳ, TA.) And فَرَسٌ مُسَرْوَلٌ, (Ḳ,) or فَرَسٌ أَبْلَقُ مُسَرْوَلٌ, (AʼObeyd, Ṣ, TA,) ‡ [A horse, or a black and white horse,] whose whiteness of the legs extends (AʼObeyd, Ṣ, Ḳ) beyond, (AʼObeyd, Ḳ, TA,) or to, (Ṣ,) the arms and thighs: (AʼObeyd, Ṣ, Ḳ:) or مُسَرْوَلٌ applied to a horse means white in the hinder part, [and black, or of some other colour, in the hind legs,] the whiteness descending to the thighs. (A, voce آزَرُ.)
And المُسَرْوَلُ signifies † The wild bull: because of the blackness that is in his legs. (Az, TA.)
مُتَسَرْوِلٌ: see the next preceding paragraph.