(tropical:) The pearls, or large pearls, followed one another, or did so uninterruptedly, upon the string. (A.) And تسرّد دَمْعُهُ كَمَا يَتَسَرَّدُ اللُّؤْلُؤُ (tropical:) His tears followed one another, or did so uninterruptedly, like as do pearls. (A.) And تسرّد الحَدِيثُ, and, القِرَآءَةُ, (tropical:) The narrative, or tradition, and the recitation, or reading, was carried on, or continued, uninterruptedly [and well: see 1]. (A.)
inf. n. of 1 [q. v.]. (Ṣ, M, &c.) [Hence,] وَقَدِّرْ فِى ٱلسَّرْدِ, in the Ḳur xxxiv. 10, means And do thou make a due adaptation of the rings in the fabrication of the coats of mail: (Bḍ, Jel:) or and do thou properly adapt the nails, or pins, and the holes of the rings, [in the fabrication,] not making the former thick and the latter small, nor the reverse: (M, Bḍ, * L:) or السَّرْد means السَّمْر [i. e. the nailing, or the making firm, or fast, with nails], (Zj, M, L,) in this instance. (Zj, L.)
Also (assumed tropical:) Coats of mail; (Ṣ, M, L, Ḳ;) a gen. n. in this sense: (Ṣ, Ḳ:) [and a single coat of mail; like زَرْدٌ and زَرَدٌ:] and (tropical:) any other حَلَق [properly signifying rings, but here meaning mail]; (Ṣ, A, Ḳ;) [i. e.] it signifies also the like of coats of mail, made of حَلَق: (M, L:) [said to be] so called because the two extremities of each ring are perforated by the nail, or pin; and these rings are [termed]
↓المُسْرَدُ: (L:) [if so, the word is an inf. n. used in the sense of a pass. part. n.,] see مَسْرُودٌ, [and then as a subst.; and, being originally an inf. n., it is used alike as sing. and pl.; or, as Z says,] it is an inf. n. used as a subst.: (A:) or السَّرْدُ, as some say, means السَّمْرُ, [as mentioned above,] and
↓السَّرَدُ means الحَلَقُ [like الزَّرَدُ]. (M.)
Also (tropical:) Consecutive, or following one another: so in the phrase نُجُومٌ سَرْدٌ (tropical:) [Stars that are consecutive: the epithet retaining the masc. sing. form, though applied to a pl. subst., because originally an inf. n.; like عَدْلٌ in the phrase رِجَالٌ عَدْلٌ]. (A.) So too as an epithet applied to three of the sacred months, in the saying, ثَلَاثَةٌ سَرْدٌ وَوَاحِدٌ فَرْدٌ [Three are consecutive and one is separate]: (A:) thus an Arab of the desert answered when asked if he knew the sacred months: (Ṣ, M, Mṣb:) the سرد are Dhu-l-Kaadeh and Dhu-l-Hijjeh and El-Moharram, and the فرد is Rejeb. (Ṣ, M.)
: see السَّرَدُ in the next preceding paragraph.
Hard green dates: (Ḳ:) and dates that are injured by want of water, (Ḳ, TA,) and consequently dry up before ripening: (TA:) or unripe dates that drop before attaining to maturity, while green: n. un. with ة: (AḤn, M, TA:) or the latter signifies a date that becomes sweet before it becomes coloured, being such as is termed a بَلَحَة. (M, TA.) [See بُسْرٌ.]
[سَرَادٌ and سُرُودٌ said by Golius, and by Freytag after him, to signify the same as the “ Pers. رَمِيدَنْ Pavidum fugacemque esse, ” as on the authority of the KL, are mistranscriptions for شِرَادٌ and شُرُودٌ, which I find thus expl. in the KL.]
: see مِسْرَدٌ in two places.
The art of fabricating coats of mail; as also زِرَادَةٌ. (TA in art. زرد.)
A fabricator of coats of mail; (TA in art. زرد;) i. q. زَرَّادٌ. (M and TA in art. زرد.)
And A sewer of leather; (TA;) as also
↓سَارِدٌ. (AA, L, TA.)
: and سَرْمَدِىٌّ: see art. سرمد.
Strong: (Ṣ, M, Ḳ:) or bold, daring, brave, or courageous: (M:) and quick in his affairs: (Ḳ:) or a man who goes on, or advances, boldly; derived from السَّرْدُ: (Sb, TA:) [accord. to Sb, therefore, this is its proper art; but accord. to the Ḳ, its proper art. is سرند, in which F mentions it again: it is perfectly decl., i. e., with tenween, for] the fem, is سَرَنْدَاةٌ. (Ṣ, TA.)
Also A sword that penetrates the thing that it strikes. (L.)
(Ṣ, M, A, L, Mṣb) and
↓سِرَادٌ (Ṣ, M, A, L) An instrument for perforating: (M, L, Mṣb:) and, (M,) or as some say, (Mṣb,) an instrument with which leather is sewed; (Ṣ;) syn. مِخْرَزٌ; (M, L, Mṣb;) or إِشْفًى; which is [said to be] the same thing as the مِخْرَز; (L;) as also
↓سَرِيدٌ: (Ḳ:) or an [instrument of the kind called] إِشْفًى that has a hole at its extremity; (A;) and so
↓سَرَادٌ. (TA: [but the last I think a mistake for سِرَاد.])
[Hence,] one says, هُوَ ٱبْنُ مِسْرَدٍ, (Ḳ,) or هُوَ ٱبْنُ أُمِّ مِسْرَدٍ, (A,) (tropical:) He is the son of a female slave: (A, Ḳ:) because she is a sewer of skins, or leather: (A:) an expression of vituperation. (Ḳ.)
[Hence, likewise,] مِسْرَدٌ also signifies (tropical:) The tongue. (M, A.) So in the saying, فُلَانٌ يَخْرِقُ الأَعْرَاضَ بِمِسْرَدِهِ (tropical:) [Such a one wounds reputations with his tongue]. (A.)
Also A sandal having its لِسَان [or tongue, i. e. the thing projecting in its fore part,] faced with another piece sewed on. (M, L.)
; and its fem., with ة: see the next paragraph, in three places.
↓مُسَرَّدٌ [app. A sewing of leather or skin carried on in regular and uninterrupted order]. (Ṣ. [In one of my copies of the Ṣ, I find خَرَز in the place of خَرْز; and so in the L; but the latter appears from the context to be the right reading.])
And likewise دِرْعٌ مَسْرُودَةٌ and
↓مُسَرَّدَةٌ, (Ṣ,) or دِرْعٌ مَسْرُودٌ, and
↓لَبُوسٌ مُسَرَّدٌ, [though دِرْعٌ and لَبُوسٌ are both generally fem.,] and
↓لَأْمَةٌ سَرْدٌ, [in which the epithet retains the masc. form because originally an inf. n., like عَدْلٌ in the phrase اِمْرَأَةٌ عَدْلٌ,] A coat of mail fabricated by inserting the rings one into another. (A.) And مَسْرُودَةٌ signifies A coat of mail (دِرْعٌ) perforated [in its rings]. (Ṣ.)
(tropical:) Pearls following one another, or doing so uninterruptedly. (A.) And مَاشٍ مُتَسَرِّدٌ (tropical:) One walking, or going, with consecutive, or uninterrupted, steps. (A.)
[A thing] that overcomes one. (Ṣ.)