سخد سخر سخط


1سَخِرَ مِنْهُ

, (Fr, Akh, Ṣ, A, Mṣb, Ḳ,) and بِهِ, (AZ, Akh, Ṣ, Mṣb, Ḳ,) like as one says ضَحِكَ مِنْهُ and بِهِ, and هَزِئَ مِنْهُ and بِهِ, (Akh, Ṣ,) but the former is the more chaste, (En-Näwawee, TA,) and is that which occurs in the Ḳur ix. 80, and xi. 40, [&c.,] (TA,) and J says that the latter is the worse of the two, (Ṣ,) and Fr disallows it absolutely, (TA,) aor. سَخَرَ, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) inf. n. سَخَرٌ (Ṣ, Mṣb, Ḳ) and سَخْرٌ (Ḳ) and سُخْرٌ and سُخُرٌ (Ṣ, Ḳ) and سُخْرَةٌ (Ḳ) and مَسْخَرٌ, (Ṣ, Ḳ,) He mocked at, scoffed at, laughed at, derided, or ridiculed, him; (Ṣ, * A, Mṣb, Ḳ, &c.;) as also استسخر: (A, * Ḳ:) and يَسْتَسْخِرُونَ, in the Ḳur xxxvii. 14, signifies, accord. to Ibn-Er-Rummánee, they invite one another to mock, scoff, deride, or ridicule. (TA.)
It is said in a trad., أَتَسْخَرُ مِنِّى وَأَنَا المَلِكُ Dost thou mock at me, or deride me, when I am the king? or, as some say, it is tropical, and means, (tropical:) dost thou put me in a place which I do not regard as my right? so that it seems to denote a species of mockery. (TA.)
And in another trad. it is said, أَنَا أُقُولُ كَذَا وَلَا أَسْخَرُ (tropical:) [I say so, and I do not jest]; meaning I say not aught but the truth. (A, * TA.)
The words (of the Ḳur [xi. 40] TA) إِنْ تَسْخَرُوا مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ are said to signify If ye deem us ignorant, we also deem you ignorant like as ye deem us ignorant. (Ḳ.)
سَخَرَهُ: see 2.
سَخَرَتِ السَّفِينَةُ, aor. سَخَرَ, (tropical:) The ship had a good wind and voyage; (Ḳ;) [as though it made the wind subservient, or submissive, to it; (see 2;)] it obeyed, and ran its course. (TA.)

2سخّرهُ

, inf. n. تَسْخِيرٌ, He constrained him, or compelled him, (JK, Ṣ, Ḳ,) namely, a servant, or a beast, to do what he [the latter] did not desire, (JK, TA,) or to work, without recompense, or hire, or wages, (Ṣ, Ḳ,) and without price; (TA;) as also تسخّرهُ: (Ṣ, Mgh, * Ḳ:) and [in like manner,] سَخَرَهُ, aor. سَخَرَ, inf. n. سِخْرِىٌّ and سُخْرِىٌّ, he constrained him to do what he did not desire; compelled him: (Ḳ:) or سخّرهُ, he made use of him without compensation, (A, Mṣb,) فِى العَمَلِ [in work]. (Mṣb.) You say, تَسَخَّرْتُ دَابَّةً لِفُلَانٍ I rode a beast belonging to such a one without recompense. (TA.)
He brought him under, or into subjection; rendered him subservient, submissive, tractable, or manageable. (Ṣ, Ḳ.) You say, سخّر ٱللّٰهُ الإِبِلَ God hath made the camels subservient, or submissive, and manageable. (Mṣb.) And in the Ḳur [xiv. 37], it is said, وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ (assumed tropical:) And He hath made subservient to you, or submissive for you, the sun and the moon [to run their appointed courses]. (TA.) سُخِّرَ لَهُ [as also له تُسُخِّرَ] signifies (assumed tropical:) It (anything) was rendered submissive or manageable or practicable, to him, or prepared or disposed for him agreeably with his desire. (TA.) You say also, سخّر ٱللّٰهُ السَّفِينَةَ, inf. n. تَسْخِيرٌ, (tropical:) God made the ship to obey and to run its course; to have a good wind and voyage. (TA.) سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ, in the Ḳur lxix. 7, means (assumed tropical:) He sent it upon them by force; namely, the wind: (Jel:) or made it to prevail against them by his power. (Bḍ.)

سُخْرَةٌ

One who is mocked at, scoffed at, laughed at, derided, or ridiculed; a laughingstock; (Ṣ, A, Ḳ;) as also سِخْرِىٌّ and سُخْرِىٌّ; (Az, A;) which are used as sing., as in the phrase اِتَّخَذُوهُ سُِحْرِيًّا they made him a laughingstock; (A;) and as pl., as in هُمْ لَكَ سُِخْرِىٌّ, and also سُِخْرِيَّةٌ, the former being masc. and the latter fem., they are to thee laughingstocks; the former occurring in the Ḳur [see xxiii. 112, and xxxviii. 63, and xliii. 31,] with damm and with kesr accord. to different readings. (Az, TA.)
Also One who is constrained, or compelled, to do what he does not desire, or to work, without recompense, or hire, or wages; (JK, Ṣ, * Mgh, * Mṣb, * Ḳ, * TA;) applied to a servant, (JK, Ṣ, Mṣb,) and to a beast; (JK, Mṣb;) as also سُخْرِىٌّ (Mṣb, Ḳ) and سِخْرِىٌّ; (Ḳ) or the former of these, only, is used in this sense; and the latter, and sometimes the former also, in the sense immediately preceding: (TA:) and سُخْرَةٌ is also used as a pl., (JK, A,) as in the phrase هٰؤُلَآءِ سُخْرَةٌ لِلسُّلْطَانِ these are persons made use of without compensation for the Sultán: (JK, * A:) it also signifies one who employs any person, (Ḳ, TA,) or beast, (TA,) that he has subjected, or compelled to obey him, without recompense, or hire, or wages: (Ḳ, TA:) [or this is a mistake, and the correct signification is] one who is so employed by him who has subjected him. (L.)
It is also syn. with تَسْخِيرٌ [inf. n. of 2]. (TA in art. سمع.)

سُخَرَةٌ

One who mocks at, scoffs at, laughs at, derides, or ridicules, others, (Ṣ, Ḳ,) much. (Ṣ.) [See also مَسْخَرَةٌ.]

سُخْرِىٌّ

and سِخْرِىٌّ (T, Ṣ, Mṣb, Ḳ) and سُِخْرِيَّةٌ (T, Ṣ, Ḳ) Mockery; scoff; derision; ridicule. (T, Ṣ, Mṣb, Ḳ.)
See also سُخْرَةٌ, in three places.

سُخَّرٌ

A certain herb, or leguminous plant, (Ṣgh, Ḳ,) in Khurásán; (Ḳ;) accord. to AḤn, i. q. سَيْكُرَانٌ [q. v.]. (TA.)

سُفُنٌ سَوَاخِرُ

[pl. of سَفِينَةٌ سَاخِرَةٌ] (tropical:) Ships obeying, and having a good wind. (Ṣ.)

مَسْخَرَةٌ

[An occasion, or a cause, of mockery, scoffing, derision, or ridicule]: pl. مَسَاخِرُ. (A.) You say رُبَّ مَسَاخِرَ يَعُدُّهَا النَّاسُ مَفَاخِرَ [Many occasions of mockery, &c., men reckon occasions of boasting, or glorying]. (A.) And هُوَ مَسْخَرَةٌ [He is a cause of mockery, &c.]. (A.) [See also مَخْسَرَةٌ.]
Also One who mocks at, scoffs at, laughs at, derides, or ridicules, others. (A.) [See also سُخَرَةٌ.]

مُسَخَّرٌ

Any one that is constrained, or compelled, [brought into subjection, or made subservient or submissive,] and managed, unable to free himself from constraint. (TA.)
وَٱلنُّجُومُ مُسَخَّرَاتٌ بِأَمْرِهِ [in the Ḳur xvi. 12 means And the stars are made subservient, or submissive,] running their courses. (Az, TA.)