زيل زين س


, (Ṣ, MA, Mṣb, Ḳ,) aor. يَزِينُهُ, (Mṣb,) inf. n. زَيْنٌ; (MA, Mṣb, KL, TA;) and زيّنهُ, (Ṣ, MA, Mṣb, Ḳ,) inf. n. تَزْيِينٌ; (Mṣb, KL, TA;) and أَزَانَهُ, (Mṣb, Ḳ,) and أَزْيَنَهُ, (Ḳ,) which is its original form, (TA,) inf. n. إِزَانَةٌ; (Mṣb;) signify the same; (Ṣ, MA, Mṣb, Ḳ;) He, or it, adorned, ornamented, decorated, decked, bedecked, garnished, embellished, beautified, or graced, him, or it. (MA, KL, PṢ: [and the like is indicated in the Ṣ and Mṣb and Ḳ.]) [زَانَهُ said of a quality, and of an action, and of a saying, is best rendered It adorned him, or graced him, or was an honour to him; contr. of شَانَهُ; as is indicated in the Ṣ and Ḳ: and sometimes means it was his pride: and زيّنهُ means as expl. above: and he embellished it, dressed it up, or trimmed it; said in this sense as relating to language: and he embellished it, or dressed it up, namely, an action &c. to another (لِغَيْرِهِ); often said in this sense of the Devil; (as in the Ḳur vi. 43, &c.;) i. e. he commended it to him:] زَانَهُ كَذَا and زيّنهُ [Such a thing adorned him, &c.,] are expl. as said when one's excellence [فَضْلُهُ, as I read for فعله, an evident mistranscription,] appears either by speech or by action: and ٱللّٰهِ لِلْأَشْيَآءِ تَزْيِينُ [God's adorning, &c., of things] is sometimes by means of his creating them مُزَيَّنَة [i. e. adorned, &c.]; and النَّاسِ تَزْيِينُ [The adorning, &c., of men], by their abundance of property, and by their speech, i. e. by their extolling Him. (Er-Rághib, TA.) One says, زَانَهُ الحُسْنُ [Beauty adorned, or graced, him, or it]. And Mejnoon says,
* فَيَا رَبِّ إِذْ صَيَّرْتَ لَيْلَى لِىَ الهَوَى *
* فَزِنِّى لِعَيْنَيْهَا كَمَا زِنْتَهَا لِيَا *
[And, O my Lord, since Thou hast made Leylà to be to me the object of love, then grace Thou me to her eyes like as Thou hast graced her to me]. (Ṣ, TA: but in the former, مِنَ الهَوى in the place of لِىَ الهَوَى. [The reading in the Ṣ means of the objects of love: for هَوًى, being originally an inf. n., may be used alike as sing. and pl.]) السِّلْعَةِ فِى البَيْعِ تَزْيِينُ [means The setting off, or commending, of a commodity in selling; and] is allowed, if without concealment of a fault, or defect, from the purchaser, and without lying in the attribution and description of the article. (TA.)

4أَزَانَهُ and أَزْيَنَهُ

: see 1, first sentence.
See also the paragraph here following.


and اِزْدَانَ, (Ṣ, Ḳ,) the latter of the measure اِفْتَعَلَ, [originally اِزْتَيَنَ, and then اِزْتَانَ,] (Ṣ,) quasi-pass. verbs, [the former of زَيَّنَهُ and the latter of زَانَهُ,] (Ḳ,) signify the same; (Ṣ;) [He, or it, was, or became, adorned, ornamented, decorated, decked, bedecked, garnished, embel-lished, beautified, or graced;] as also اِزَّيَّنَ, (Ṣ, * Ḳ,) [a variation of the first, being] originally تَزَيَّنَ, the ت being made quiescent, and incorporated into the ز, and the ا being prefixed in order that the inception may be perfect; (Ṣ, TA;) and ازيانّ; and ازينّ. (Ḳ.) One says, أَزْيَنَتِ الأَرْضُ بِعُشْبِهَا [perhaps a mistranscription for اِزْيَنَّتِ The earth, or land, became adorned, &c., with, or by, its herbage]; as also اِزَّيَّنَت, originally تَزَيَّنَت [as expl. above]; (Ṣ;) and some, in the Ḳur x. 25, read تَزَيَّنَت; and some, ازيانّت. (Bḍ.) And they said, إِذَا طَلَعَتِ الجَبْهَةُ تَزَيَّنَتِ النَّخْلَةُ [When الجبهة (the Tenth Mansion of the Moon) rises aurorally, the palm-tree becomes garnished with ripening dates: that Mansion thus rose in central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, on the 12th of August, O. Ṣ; and in that region, at, or soon after, that period, the dates begin to ripen]. (TA.) [تزيّن is said of language, as meaning It was embellished, dressed up, or trimmed: and of an action &c., as meaning it was embellished, or dressed up, i. e. commended, to a person, by another man, and, more commonly, by the Devil.]
And تزيّن also signifies He adorned, ornamented, decorated, decked, &c., himself. (MA, KL.) [Hence,] تزيّن بِالبَاطِلِ [He invested himself with that which did not belong to him]. (Ṣ and TA in art. شبع.)


, originally اِزْتَيَنَ: see the next preceding paragraph, first sentence.


: see art. زون.


[as an inf. n., and also as a simple subst.,] is the contr. of شَيْنٌ: (Ṣ, Mṣb, Ḳ:) [as a simple subst.,] i. q. زِينَةٌ, q. v.: (Ḥar p. 139:) [and commonly signifying A grace; a beauty; a comely quality; a physical, and also an intel-lectual, adornment; an honour, or a credit; and anything that is the pride, or glory, of a person or thing: in these senses contr. of شَيْنٌ:] pl. أَزْيَانٌ. (Ḳ.)
Az says, I heard a boy of [the tribe called] Benoo- 'Okeyl say to another, وَجْهِى زَيْنٌ وَوَجْهُكَ شَيْنٌ, meaning My face is comely and thy face is ugly; for وَجْهِى ذُو زَيْنٍ وَوَجْهُكَ ذُو شَيْنٍ [my face is possessed of comeliness and thy face is possessed of ugliness]; using the inf. ns. as epithets; like as one says رَجُلٌ صَوْمٌ and عَدْلٌ. (TA.)
Also The comb of the cock. (Ṣ.)


[mentioned in this art. in the Ḳ]: see art. زون.


, the subst. from زَانَهُ, (Mṣb,) signifies مَا يُتَزَيَّنُ بِهِ [i. e. A thing with which, or by which, one is adorned, ornamented, decorated, decked, bedecked, garnished, embellished, beautified, or graced; or with which, or by which, one adorns, &c., himself]; (T, Ṣ, Ḳ;) any such thing; (T, TA;) [any ornament, ornature, decoration, garnish, embellishment, or grace;] and so زِيانٌ; (Ḳ;) and زَيْنٌ, also, [which see above,] signifies the same as زِينَةٌ: (Ḥar p. 139:) accord. to El- Harállee, زِينَةٌ denotes the [means of] beautifying, or embellishing, a thing by another thing; consisting of apparel, or an ornament of gold or silver or of jewels or gems, or aspect: or, as some say, it is the beauty [seen] of the eye that does not reach to the interior of that which is adorned [thereby]: accord. to Er-Rághib, its proper mean- ing is a thing that does not disgrace, or render unseemly, a man, in any of his states or conditions, either in the present world or in that which is to come: but that which adorns him in one state or condition, exclusively of another, is in one point of view شَيْنٌ: summarily speaking, it is of three kinds; namely, mental, such as knowledge or science, and good tenets; and bodily, such as strength, and tallness of stature, and beauty of aspect; and extrinsic, such as wealth, and rank or station or dignity; and all these are mentioned in the Ḳur: (TA:) the pl. is زِيَنٌ. (Bḍ in x. 25.) زِينَةُ الحَيَاةِ الدُّنْيَا [or simply زِينَةُ الدُّنْيَا generally means The ornature, finery, show, pomp, or gaiety, of the present life or world; and] particularly includes wealth and children. (Ḳur xviii. 44.) زِينَةُ الأَرْضِ [The ornature of the earth] means the plants, or herbage, of the earth. (TA.) يَوْمُ الزِّينَةِ [The day of ornature] is the festival (العِيدُ); (Ṣ, Ḳ;) when men used [and still use] to adorn themselves with goodly articles of apparel. (TA.) And also The day of the breaking [of the dam a little within the entrance] of the canal of Misr [here meaning the present capital of Egypt, El-Káhireh, which we call “ Cairo ”], (Ḳ, TA,) i. e. the canal which runs through the midst of Misr, and [the dam of] which is broken when the Nile has attained the height of sixteen cubits or more: this day is said to be meant in the Ḳur xx. 61: it is one of the days observed in Egypt with the greatest gladness and rejoicing from ancient times; and its observance in the days of the Fátimees was such as is inconceivable, as it is described in the “ Khitat ” of El-Makreezee. (TA. [The modern observances of this day, and of other days in relation to the rise of the Nile, are described in my work on the Modern Egyptians.])

قَمَرٌ زَيَانٌ

A beautiful moon. (Ḳ.)


: see زِينَةٌ.



The art, or occupation, of the مُزَيِّن: so in the present day.]


: see the last paragraph in this art.


: see مُتَزَيِّنٌ.
[Also,] applied to a man, Having his hair trimmed, or clipped, [or shaven, by the مُزَيِّن.] (Ṣ, TA.)


i. q. حَجَّامٌ [i. e. A cupper; who is generally a barber; and to the latter this epithet (مُزَيِّنٌ) is now commonly applied; as it is also in the MA]. (Ṣ, TA.)
See also مُتَزَيِّنٌ.


: see مُتَزَيِّنٌ.


: see each in two places in what follows.


: see each in two places in what follows.


and مُزْدَانٌ and مُزَّانٌ signify the same [i. e. Adorned, ornamented, decorated, decked, bedecked, garnished, embellished, or graced; as also مُزَيَّنٌ: and the first signifies also selfadorned &c.]: (TA:) the second and third are part. ns. of اِزْدَانَ; the third being formed from the second by incorporation [of the د into the ز]: and the dim. of مُزْدَانٌ is مُزَيِّنٌ, like مُخَيِّرٌ the dim. of مُخْتَارٌ; and if you substitute [for the د], مُزَيِّينٌ: and in like manner in forming the pl. you say مَزَايِنُ and مَزَايِينُ. (Ṣ.) You say, أَنَا بِإِعْلَامِكَ مُزَّانٌ and مُزْدَانٌ, meaning مُتَزَيِّنٌ بِإِعْلَامِ أَمْرِكَ [i. e. I am graced by the making known of thy command, or affair]. (TA.) And اِمْرَأَةٌ زَائِنٌ means مُتَزَيِّنَةٌ [i. e. A woman adorned, &c.; or self-adorned &c.]: (Ḳ, TA:) in [some of] the copies of the Ḳ, erroneously, مُتَزَيِّنٌ. (TA.)