زوغ زوق زول


2زوّقهُ

, (O, Mṣb, TA,) inf. n. تَزْوِيقٌ, (Mṣb, Ḳ,) [seems to signify primarily He washed it over with زَاوُوق, i. e. quicksilver; he silvered it therewith.] One says, زوّق الدَّرَاهِمَ [He washed over the dirhems with quicksilver]; from الزَّاوُوقُ. (MA.)
[Then, He gilded it with an amalgam of quicksilver and gold: see زَاوُوقٌ.
And hence,] He decorated it, and embellished it; namely, a thing [of any kind: and particularly he painted it]: but IF says that زوّقهُ, meaning thus, is without foundation; that they say it is from الزَّوُوقُ meaning الزِئْبَقُ; [as it is said to be in the Ḳ;] but that this is [mere] assertion. (O, TA.) [Whether properly or improperly, however,] one says, زَوَّقَ البَيْتَ بِالزَّاوُوقِ, i. e. He decorated the house, or chamber, [perhaps meaning the House of God, at Mekkeh, i. e. the Kaabeh, as appears to be probable from what here follows,] and changed its colour and its fashion or semblance, with زاووق, i. e. زئبق. (Ḥar p. 107.) And it is related in a trad. that he [Moḥammad] said to Ibn-ʼOmar, إِذَا رَأَيْتَ قُرَيْشًا قَدْ هَدَمُوا البَيْتَ ثُمَّ بَنَوْهُ فَزَوَّقُوهُ فَإِنِ ٱسْتَطَعْتَ المَوْتَ فَمُتْ [When thou seest Kureysh shall have demolished the House of God, then built it again, and decorated it, if thou be able to die, then die]: he disliked the تَزْوِيق of mosques because of its inducing desire for the things of the present world, and its finery, or because of its diverting the person praying. (TA.)
One says also, (TA,) زَوَّقْتُ الكَلَامَ, and الكِتَابَ, (assumed tropical:) I embellished the speech, or language, and the writing, or book; and (tropical:) I rectified, or corrected, it. (Ṣ, TA.) And زَوَّرَ فُلَانٌ كِتَابَهُ and زَوَّقَهُ both mean (tropical:) Such a one rectified, or corrected, his writing, or book. (TA.)
And زَوَّقُوا الجَارِيَةَ They embellished the girl, or young woman, with نُقُوش [or decorations, app. such as are made by tattooing, or staining with حِنَّآء]: such decoration is termed زَوَاقٌ, like سَحَابٌ: and hence, تَزَيَّقِى, [Embellish thyself &c.,] said to a woman; [so that it is originally تَزَوَّقِى;] or this is from زيق, [i. e. زِيقٌ,] with ى. (TA.)

زُوَقٌ

: see زَاوُوقٌ.

زَوَقَةٌ

[pl. of زَائِقٌ, act. part. n. of the unused verb زَاقَ,] Decorators, or embellishers, of the ceilings of houses or chambers. (AA, TA.) [See also زَوَّاقٌ.]

زَوَاقٌ

: see 2, last sentence.

[

زَوَّاقٌ

A decorator; an embellisher: and particularly a painter. See also زَوَقَةٌ, above.]

زَاوُوقٌ

, (Ṣ, O, Ḳ, [in the CK written زاؤُقْ, as though it were زَاؤُوقٌ, the quiescent و being indicated by the sign of sukoon after the ḍammeh,]) of the dial. of the people of El-Medeeneh, (AA, Ṣ, O,) i. q. زِئْبَقٌ [i. e. Quicksilver]; (AA, Ṣ, O, Ḳ;) as also زُوَقٌ; (AA, O, Ḳ;) but from what is said by IB, it would seem that this last word is pl. of زَاوُوقٌ: (TA:) it is used in تَزَاوِيق [meaning decorations, or embellishments, pl. of تَزْويقٌ used as a simple subst., or of the n. un. تَزْوِيقَةٌ]; (Ṣ, O;) and hence, [accord. to some,] التَّزْوِيقُ signifying “ the act of decorating, and embellishing; ” (Ḳ;) for it is put, together with gold, (Ṣ, O, Ḳ,) for overlaying therewith, (Ḳ,) upon iron, (Ṣ, O,) and then it is put into the fire, whereupon the زئبق [or quicksilver] goes from it [by evaporation], and the gold remains: (Ṣ, O, Ḳ:) and hence anything decorated, or embellished, is termed مُزَوَّقٌ, (Ṣ, O,) though not having in it زئبق. (Ṣ.)

تَزْوِيقٌ

inf. n. of 2. (Mṣb.) [Used as a simple subst., this, or the n. un. تَزْوِيقَةٌ, has for its pl. تَزَاوِيقُ:] see the next preceding paragraph.

مُزَوَّقٌ

Washed over with [زَاوُوق or] زِئْبَق [i. e. quicksilver]; applied to a dirhem. (TA.) Decorated therewith (TA) [or with an amalgam of quicksilver and gold subjected to the action of fire so that the quicksilver is evaporated].
And hence, (TA,) Anything decorated, or embellished, (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ, TA,) though not having in it زِئْبَق. (Ṣ, O.) See زَاوُوقٌ.
Also, applied to speech, or language, (assumed tropical:) Embellished: (Kr, TA:) and applied to a book, or writing, [in the same sense: (see 2:) or] as meaning (tropical:) rectified, or corrected; like مُزَوَّرٌ. (AZ, TA.)