زهو زو زوج


1. (زوّزوىزىّ)

زُىَّ عَلَيْنَا, or زِىَّ, (accord. to different copies of the Ṣ, in the TA زُىَّ,) [from زَوٌّ, originally زُوِوَ, then زُوِىَ, and then زُىَّ or زِىَّ,] or it is زُوِىَ, (thus in some copies of the Ṣ,) It was decreed against us. (Ṣ.)


4. (ازوّازوى)

أَزْوَى, (Ḳ,) said of a man, (TA,) [from زَوٌّ,] He came having with him another: (Ḳ, and T in art. تو:) mentioned by Az and Ṣgh on the authority of IAạr: (TA:) opposed to أَتْوَى meaning “he came alone; by himself.” (T in art. تو.)


زَوٌّ

زَوٌّ A pair, or couple; two coupled together; (Ṣ, Ḳ, TA;) [of men, and] of ships and other things; (TA;) i. q. زَوْجٌ: (Ḳ, and T in art. تو:) opposed to تَوٌّ meaning “one, and no more.” (Ḳ, and TA in this art. and in art. تو.) You say, جَآءَ فُلَانٌ زَوًّا, meaning Such one came with his companion. (Ṣ.) [See also art. تو.]

word: زَوٌّ(dissociation - B1)

الزَّوُّ is also the name of A ship constructed by El-Mutawekkil, (Ḳ, TA,) the 'Abbásee; in which he associated in drinking with the poet El-Boh- turee. (TA.) Accord. to the Ṣ, it is the name of a mountain in El-'Irák: but Aboo-Zekereeyà Et-Tebreezee, and after him the author of the Ḳ, deny this, and suppose J to have been led into error in asserting such to be the case by the following saying of the poet above mentioned:

* وَلَا جَبَلًا كَالزَّوِّ يُوقَفُ تَارَةً *
* وَيَنْقَادُ إِمَّا قُدْتَهُ بِزِمَامِ *

[Nor have I seen a mountain like الزَّوّ, that is made stationary at one time, and becomes led on at another time if thou draw it along with a leading-rope]: J, however, does not say that he took this from the poetry of El-Bohturee. (TA. [In the CK, in the verse above cited, اِذْ ما is put in the place of إِمَّا.])

word: زَوٌّ(dissociation - C1)

[J also says that,] accord. to Aṣ, زَوُّ المَنِيَّةِ signifies What happens of decreed perdition or death: and زَوٌّ is also said to signify a decree [of God]: (Ṣ, TA:) and in the M it is said that زَوٌّ signifies perdition, or death: and زَوُّ المَنِيَّةِ, the accidents, or calamities, of destiny or death: but accord. to the T, Aṣ said زَوْءُ المَنِيَّةِ, withء (TA.)