زهو زو زوج


1زُىَّ عَلَيْنَا

, or زِىَّ, (accord. to different copies of the Ṣ, in the TA زُىَّ,) [from زَوٌّ, originally زُوِوَ, then زُوِىَ, and then زُىَّ or زِىَّ,] or it is زُوِىَ, (thus in some copies of the Ṣ,) It was decreed against us. (Ṣ.)

4أَزْوَى

, (Ḳ,) said of a man, (TA,) [from زَوٌّ,] He came having with him another: (Ḳ, and T in art. تو:) mentioned by Az and Ṣgh on the authority of IAạr: (TA:) opposed to أَتْوَى meaning “ he came alone; by himself. ” (T in art. تو.)

زَوٌّ

A pair, or couple; two coupled together; (Ṣ, Ḳ, TA;) [of men, and] of ships and other things; (TA;) i. q. زَوْجٌ: (Ḳ, and T in art. تو:) opposed to تَوٌّ meaning “ one, and no more. ” (Ḳ, and TA in this art. and in art. تو.) You say, جَآءَ فُلَانٌ زَوًّا, meaning Such one came with his companion. (Ṣ.) [See also art. تو.]
الزَّوُّ is also the name of A ship constructed by ElMutawekkil, (Ḳ, TA,) the 'Abbásee; in which he associated in drinking with the poet El-Boh- turee. (TA.) Accord. to the Ṣ, it is the name of a mountain in El-'Irák: but Aboo-Zekereeyà EtTebreezee, and after him the author of the Ḳ, deny this, and suppose J to have been led into error in asserting such to be the case by the following saying of the poet above mentioned:
* وَلَا جَبَلًا كَالزَّوِّ يُوقَفُ تَارَةً *
* وَيَنْقَادُ إِمَّا قُدْتَهُ بِزِمَامِ *
[Nor have I seen a mountain like الزَّوّ, that is made stationary at one time, and becomes led on at another time if thou draw it along with a leading-rope]: J, however, does not say that he took this from the poetry of El-Bohturee. (TA. [In the CK, in the verse above cited, اِذْ ما is put in the place of إِمَّا.])
[J also says that,] accord. to Aṣ, زَوُّ المَنِيَّةِ signifies What happens of decreed perdition or death: and زَوٌّ is also said to signify a decree [of God]: (Ṣ, TA:) and in the M it is said that زَوٌّ signifies perdition, or death: and زَوُّ المَنِيَّةِ, the accidents, or calamities, of destiny or death: but accord. to the T, As said زَوْءُ المَنِيَّةِ, withء (TA.)