He filled it; (Ḳ;) namely, a vessel, and a water-skin. (TA.)
See also what next follows.
; (Mṣb;) or
↓زَنَرَهُ, (Ḳ,) inf. n. زَنْرٌ; (TA;) [but the former is more probably correct, as تزنّر, mentioned below, is its quasi-pass.; or perhaps each is correct;] He put upon him a زُنَّار [or waist-belt]. (Mṣb, Ḳ.)
زنّر عَيْنَهُ إِلَىَّ (assumed tropical:) He looked hard at me: so in the “ Nawádir: ” (TA: [see also the act. part. n., below:]) or زنّر إِلَىَّ بِعَيْنِهِ (tropical:) [he looked minutely at me]: and زَنَّرَتْ عَيْنُهُ (tropical:) his eye looked minutely. (A.)
He (a Christian [or Jew or Sabian or Magian]) bound a زُنَّار [or waist-belt] upon his waist. (A, Mṣb.)
(tropical:) It (a thing) became slender, or narrow, (A, Ḳ,) so as to be like a زُنَّار. (A.)
(Ṣ, A, Mṣb, Ḳ) and
↓زُنَّارَةٌ (A, Ḳ) and
↓زُنَّيْرٌ (Ḳ) The thing [meaning waist-belt] that is upon the waist of the Christian (Ṣ, * A, * Mṣb, *Ḳ) and Magian; (Ḳ;) the thing which the ذِمِّىّ [or free non-Muslim subject of a Muslim government, who pays a poll-tax for his freedom and toleration, i. e., Christian, Jew, or Sabian,] binds upon his waist: (T, TA:) [accord. to the Ḳ, from تَزَنَّرَ “ it became slender, or narrow: ” but the reverse is implied in the A: see 5: and it is more probably derived from the Greek
ζωνάρη, as observed by Golius, or
ζωνάριον, as suggested by Freytag:] pl. زَنَانِيرُ. (A, Mṣb.)
, (T, TA,) or
↓زِنِّيرَةٌ, as also
↓زُنَّارَةٌ, (TA,) sing. of زَنَانِيرُ, (T, TA,) which signifies Pebbles: (IAạr:) or small pebbles. (A'Obeyd, Kr, ISd, Ḳ.)
Also زِنِّيرٌ and
↓زُنَّارٌ (Kr,) or
↓زُنَّارَةٌ, (TA,) Certain small flies (Kr, Ḳ) that are in حُشُوش [i. e. gardens, or privies]. (Kr, TA.)
and see زِنِّيرٌ, in two places.
: see زِنِّيرٌ, in two places.
A woman tall, and large in body. (Ḳ, TA.)
فُلَانٌ مُزَنِّرٌ إِلَىَ بِعَيْنِهِ
(assumed tropical:) Such a one is looking hard at me, and making the eye to project: so in the “ Nawadir. ” (T, TA. [See also the verb, 2.])