ريد رير ريس


1رَارَ

His (a man's) marrow became thin. (TA.)

4ارار مُخَّهُ

He, (God, Ṣ, Ḳ,) and it, (emaciation, TA,) made his marrow to become thin. (Ṣ, Ḳ, TA.)

رَارٌ

: see what next follows.

رَيْرٌ

and رَارٌ (Fr, Ṣ, Ḳ) and رِيرٌ (AA, Ḳ) Marrow in a melting or fluid state, (Ḳ,) and corrupt, by reason of emaciation: (TA:) or thin: (AA:) or corrupt, and in a melting or fluid state, by reason of emaciation: (Fr, Ṣ:) or in a melting or fluid and thin state, by reason of emaciation and severe dearth or drought: (TA:) or what was fat, in the bones, and has become black and thin water. (Lḥ, Ḳ.)
* وَ السَّاقُ مِنِّى بَادِيَاتُ الرَّيْرِ *
[And my shanks (lit. shank) are such that the melting marrow, &c., in them is manifest] means my emaciation is manifest: the poet says باديات because by السّاق he means السَّاقَانِ; and it is allowable to make the enunciative of a dual like that of a pl.: accord. to one relation, it is بَارِدَاتُ. (Ṣ.)
رَيْرٌ also signifies The water that comes forth from the mouth of a child. (Ḳ.)