رمك رمل رمن
1. ⇒ رمل
رَمَلَ as syn. with رَمَّلَ: see the latter in two places.
رَمَلَ الحَصِيرَ, [aor. app. ـُ and inf. n. رَمْلٌ;] andارملهُ↓; He wove (نَسَجَ, AʼObeyd, T, or سَفَّ, AʼObeyd, Ṣ) the mat [of palm-leaves or the like]. (T, Ṣ.) [Or] رَمَلَ السَّرِيرَ, and [so in the M, but in the Ḳ “or”] الحَصِيرَ, aor. ـُ
[Hence,] رَمَلْتُ القَوْلَ and الوَصْفَ [† I wove, i. e. composed, the saying and the description]. (Phrases cited in the TA from two modern poets.)
رَمَلَ, (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) aor. ـُ
رَمَلٌ as an inf. n. [app. of رَمِلَ العَامُ or رَمِلَتِ السَّنَةُ] signifies The year's having little rain. (KL.)
رَمِلَتْ مِنْ زَوْجِهَا: see 4.
2. ⇒ رمّل
رمّلهُ, (M, TA,) inf. n. تَرْمِيلٌ, (TA,) He put رَمْل [i. e. sand] into it; namely, food; (M, TA;) and (TA) so رَمَلَهُ↓, (Ibn-ʼAbbád, Ḳ, TA,) aor. ـُ
And He defiled, or smeared, him, or it, with blood; (Ṣ, M, TA;) namely, a man, (Ṣ,) or a garment, and the like; (M, TA;) and (TA) so رَمَلَهُ↓; (Ḳ TA;) but in this sense also the former verb is the more chaste. (TA.) And رُمِّلَ فُلَانٌ بِالدَّمِ Such a one was defiled, or smeared, with blood. (T, TA. [See also 4 and 5.])
In relation to speech, or language, (TA,) التَّرْمِيلُ signifies ‡ i. q. التَّزْيِيفُ; (Ḳ, TA; [in the CK, erroneously, التَّرْنِيفُ;]) i. e., [as inf. n. of رَمَّلَ, The adulterating it, corrupting it, or rendering it unsound, or untrue; and as inf. n. of رُمِّلَ,] its being [adulterated, corrupted, or] unsound, or untrue. (TA. [See the pass. part. n., below.])
4. ⇒ ارمل
ارمل It (a place) became sandy; had رَمْل in it or upon it. (Mṣb.)
[And He clave to the sand.]
And [hence,] † He became poor: (Mgh:) or † his provisions, or travelling-provisions, became difficult to obtain, and he became poor: (Mṣb:) or his travelling-provisions went: (Mgh:) and أَرْمَلُوا ‡ their provisions, or travel-ling-provisions, became exhausted, or consumed: (AʼObeyd, T, Ṣ, M, Ḳ, TA:) from الرَّمْلُ; (Mgh, TA;) as though [he or] they clave to the sand; (TA;) like أَدْقَعَ, (Mgh,) or أَدْقَعُوا, (TA,) from الدَّقْعَآءُ: (Mgh, TA:) or from رَمَلٌ meaning “little rain:” or from أَرْمَلَ الحَصِيرَ and رَمَلَهُ meaning “he made the weaving of the mat thin:” (Ḥar p. 55:) and ارملوا زَادَهُمْ ‡ They exhausted, or consumed, their provisions, or travelling-provisions. (Ḳ,* TA. [In the TT, as from the M, اتخذوه is erroneously put for أَنْفَدُوهُ, the explanation in the TA.])
And [hence,] ارملت, (Yz, T, Ṣ, Mṣb,) or, accord. to Sh, ارملت مِنْ زَوْجِهَا, orرَمِلَتٌ↓ من زوجها; (T, accord. to different copies;) andرَمَّلَتْ↓ [alone], (Ḳ, TA, [said in the latter to be on the authority of Sh, and therefore it may perhaps be taken from a copy of the T,]) inf. n. تَرْمِيلٌ; (TA;) ‡ She (a woman) became such as is termed أَرْمَلَةٌ, (T, Mṣb, Ḳ, TA,) i. e. without a husband; (T, Mṣb;) because of her being in need of one to expend upon her; [for] Az says that she is not thus called unless she be also poor: (Mṣb:) or [she became a widow;] she lost her husband by his death. (Ṣ.)
Said of a poet, it is from الرَّمَلُ, like أَرْجَزَ from الرَّجَزُ; (TA;) i. e. He versified, or composed verses, in the metre termed الرَّمَلُ. (Ibn-Buzurj, L in art. قصد.)
As a trans. v.: see 1, in five places.
Also He lengthened, or made long, a rope, or cord: (Ḳ:) and in like manner, he lengthened, and widened; or made long, and wide; a shackle, or shackles: you say, ارمل لَهُ فِى قَيْدِهِ He lengthened, and widened, or made long, and made wide, for him his shackle, or shackles. (Ibn-ʼAbbád, TA.)
5. ⇒ ترمّل
8. ⇒ ارتمل
You say also, ارتملت فُلَانَةُ فِى بَنِيهَا † Such a woman maintained, or undertook the maintenance of, her children, her husband having died. (O, TA. [But in both I find فى بيتها, an obvious mistranscription, for which I read فى بَنِيهَا; and in the explanation, in both, اقامت عليهم, for which I read قَامَتْ عَلَيْهِمْ.])
رَمْلٌ [Sand;] a kind of dust or earth, (M,) well known: (Lth, T, M, Mṣb, Ḳ:) رَمْلَةٌ↓ is its n. un.; (M, Ḳ;) a more special term than the former; (Ṣ;) signifying a piece, or portion, [or tract, or collection,] thereof: (Lth, T, TA:) [and the former word is also sometimes used as meaning a tract, or collection, of sand:] the pl. [of mult.] is رَمَالٌ (Lth, T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) and [of pauc.] أَرْمُلٌ; (M, Ḳ;) [and أَرَمِلُ is used as a pl. pl., i. e. pl. of أَرْمُلٌ; occurring in a verse cited in the TA, art. هج.]
[Hence,] أُمُّ رِمَالٍ a name of The hyena. (ISk, Ṣ.)
[Hence also,] الرَّمْلُ, (TA in this art., [in the Lexicons of Golius and Freytag, erroneously, رَمَلٌ,]) or عِلْمُ الرَّمْلِ, i. q. عِلْمُ الخَطِّ, (IAạr, TA in art. خط,) [Geomancy,] a certain well-known science. (TA in the present art. [See a description of it voce خَطَّ.])
رَمَلٌ Weak rain: (IAạr, T:) or little rain: (Ḥar p. 55:) or a small quantity of rain: (El-Umawee, T, Ṣ, M, Ḳ:) one says, أَصَابَهُمْ رَمَلٌ مِنْ مَطَرٍ A small quantity of rain fell upon them: (El-Umawee, T, M:) but Sh says, “I have not heard رَمَلٌ in this sense except on the authority of El-Umawee:” (TA:) the pl. is أَرْمَالٌ. (T, Ṣ, M.)
[Hence, perhaps,] أَرْمَالٌ مِنْ إِبِلٍ A number of camels in a state of dispersion. (TA.)
Also, the sing., [as a coll. gen. n.,] Lines, or streaks, upon the legs of the wild cow, (Ṣ, M, Ḳ,) upon her fore legs and kind legs, (M,) differing from the rest of her colour: (Ṣ, M, Ḳ:) n. un. رَمَلَةٌ↓. (TA. [See also رُمْلَةٌ.])
And A redundance, or an excess, (زِيَادَةٌ,) in a thing. (Ḳ.)
الرَّمَلُ is also the name of A certain kind of metre of verse; (T, Ṣ, M, Ḳ;) [the eighth kind;] the measure of which is [originally] composed of فَاعِلَاتُنْ (T, TA) six times; (TA;) so called from الرَّمَلُ signifying “a certain kind of walk or pace,” inf. n. of رَمَلَ [q. v.]: (M, Ḳ:*) and Kh says that it is also applied to any meagre verse or poetry, incongruous in structure; such being so named by the Arabs without their defining anything respecting it; as, for instance, the saying [of 'Abeed Ibn-El-Abras (TA in arts. ذنب and قطب)],
* أَقْفَرَ مِنْ أَهْلِهِ مَلْحوبُ ** فَالقُطَبِيَّاتُ فَالذَّنُوبُ *
[Melhoob (the name of a place, Ḳ in art. لحب) has become destitute of its inhabitants, and El-Kutabeeyát, (by which is meant a certain water, called القُطَبِيَّةُ, with its environs, Ḳ* and TA in art. قطب,) and Edh-Dhanoob (the name of a place, TA in art. ذنب)]: he says also that, generally, the مَجْزُوْء [i. e. what is curtailed of two of the original feet, or what consists of two feet only,] is thus called by them: accord. to IJ, it is applied by them to verse, or poetry, that is incongruous, unsound, or faulty, in structure, and such as falls short of the original [standard so as not to answer completely to any regular kind or species]: (M, TA:) thus it signifies as first explained above, and also any verse, or poetry, that is not such as is termed قَصِيد [as meaning that of which the hemistichs are complete] nor such as is termed رَجَز [which some hold to be not verse, or poetry, but a kind of rhyming prose]. (IJ, M, Ḳ.*) [See also زَمَلٌ.]
رَمْلَةٌ: see رَمْلٌ, of which it is the n. un.
رُمْلَةٌ sing. of رُمَلٌ, which signifies The diversity of colours (وَشْىٌ) upon the legs of the wild bull: (T: [see also رَمَلٌ:]) or رُمْلَةٌ signifies a black line or streak, (IKh, M, IB, Ḳ,) as some say, (M,) such as is upon the back and thighs of the gazelle: (IKh, IB:) pl. [of mult.] رُمَلٌ and [of pauc.] أَرْمَالٌ. (Ḳ.)
رَمَلَةٌ: see رَمَلٌ.
[رَمْلِىٌّ Of, or relating to, رَمْل (or sand): sandy.]
رُمَالٌ The woven work of a mat. (Ḳ, TA.) It is said in a trad., of the Prophet, that he was lying upon his side on the رمال of a mat, which had made an impression upon his side: (T, TA:*) or, as some relate it, of a couch; meaning, in this case, that its face was woven of palm-leaves, and that it had nothing spread upon it to lie upon, but the mat only. (TA. [See رَمَلَ السَّرِيرَ.])
رَمِيلَةٌ Land (أَرْض) rained upon with الرَّمَل, i. e. little rain. (Ibn-ʼAbbád, TA.)
رَمَّالٌ A practiser of the science called الرَّمْلُ [i. e. geomancy]. (TA.)
رَامِلَةٌ sing. of رَوَامِلُ, (TA,) which signifies Female weavers of mats. (T, TA.)
أَرْمَلُ i. q. مُرْمِلٌ↓, meaning † A man whose provisions, or travelling-provisions, have become difficult to obtain, [or exhausted, or consumed, (see 4,)] and who has become poor: [as though he were cleaving to the sand: (see again 4:)] pl. أَرَامِلُ: (Mṣb:) or أَرْمَلُ is applied to a man, andأَرْمَلَةٌ↓ to a woman, (M, Ḳ,) and the latter also to a pl. number, (M,) as meaning needy, needing, or in want: (M, Ḳ:) or as meaning [مِسْكِينٌ and] مِسْكِينَةٌ [and مَسَاكِينُ, i. e. destitute, or indigent,, &c.]: (Ḳ:) and the pl. is أَرَامِلُ and أَرَامِلَةٌ; (M, Ḳ;) after the manner of substs., because the quality of a subst. is predominant therein: (M:) أَرْمَلَةٌ↓ is applied to any collective number of men and women, or men without women, or women without men, after they have become in need or want: (M:) [and] it is applied [also] to a man and to a woman as meaning poor so as to be unable to obtain anything: (T, and Mgh as from the T:) accord. to ISk, أَرَامِلُ is applied to a number of men and women, as meaning مَسَاكِينُ [expl. above]; (T, Ṣ, Mgh;) or so to a number of persons whether men or women; (Mṣb;) and to men though there be not among them women; (T, Ṣ, Mgh;) and soأَرْمَلَةٌ↓: (T, Mgh:) or this last, to a number of men and women needy, needing, or in want; (Ṣ;) and to men needy, needing, or in want, and weak, (Ṣ, Ḳ,) though there be not among them women. (Ṣ.) Ibn-Buzurj mentions the saying,إِنّ بَيْتَ فُلَانٍ لَضَخْمٌ وَإِنَّهُمْ لَأَرْمَلَةُ↓ مَا يُحْمِّلُونَهُ إِلَّا مَا ٱسْتَفْقَرُوا لَهُ, meaning [Verily the household of such a one is large, and verily they are destitute of what camels they may load therewith except] what they borrow [for that purpose]; (T,* TA;) i. e., they are a party not possessing camels, and unable to make a journey except upon camels that they borrow; [استفقروا being] from أُفْقِرَ ظَهْرَ بَعِيرِى signifying “he was lent the back of my camel.” (TA.) See also أُرْمُولَةٌ.
أَرْمَلَةٌ↓ is also applied to a woman as meaning Having no husband: (T, Ṣ, M, Mṣb, Ḳ:) or a widow; one whose husband has died: (IAmb, Mgh:) or not if she possesses competence, or wealth: (Ibn-Buzurj, T, Mgh, Mṣb, Ḳ:) it is applied to her who has no husband because she is in need of him who would expend upon her; (Mṣb;) or to her whose husband has died because her provision has gone and she has lost him who earned for her (IAmb, Mgh) and by means of whom her state of life had been good: (IAmb:) in like manner, also, أَرْمَلُ is applied to a man as meaning having no wife, (T, Ṣ, M, Mgh, Mṣb, Ḳ,) accord. to Ḳṭ (T, Mgh) and Sh; (Mgh;) like as أَيِّمٌ is applied to a man [as well as to a woman], and أَيِّمَةٌ to a woman: (T:) or a widower; one whose wife has died: (TA:) or أَرْمَلُ is not applied in this sense except in cases of deviation from the usual course of speech, (IAmb, Mgh, Mṣb, [and the like is said in the Mgh also as on the authority of Lth, and in the M as on the authority of IJ,]) because the man's provision does not go in consequence of the death of his wife, since she is not his maintainer, (IAmb, Mgh, Mṣb,) whereas he is her maintainer: (IAmb:) Jereer says,
* كُلُّ الأَرَامِلِ قَدْ قَضَيْتَ حَاجَتَهَا ** فَمَنْ لِحَاجَةِ هٰذَا الأَرَمَلِ الذَّكَرِ *
(M, TA,) or هٰذِى الأَرَامِلُ الخ; (Ṣ, Mgh; [in the former ascribed in one of my copies to an unnamed poet, and in the other, to El-Hotei-ah; but in the Mgh, to Jereer, as in the M;]) [i. e. All the widows, or these widows, thou hast accomplished their want; but who is there for the want of this male widowed person]; meaning thereby himself. (M, TA.) It is said that, if one bequeath his property to the أَرَامِل, some of it is to the men whose wives have died: (Mgh:) IB says, on the authority of IḲt, that when a man says, “This property is for the أَرَامِل,” it is for the men and the women, because الأَرَامِلُ applies to the males and the women; but he adds, IAmb says that it is to be given to the women exclusively of the men, because الارامل generally applied to the women. (TA. [This is cited in the TA as though relating to ارامل as meaning مَسَاكِين: but IAmb evidently uses it here as applying to women whose husbands have died; and this is its predominant meaning.])
It is also applied to a [lizard of the kind called] ضَبّ, in the following saying of a rájiz,
* أُحبُّ أَنْ أَصْطَادَ ضَبًّا سَحْبَلَا ** رَعَى الرَّبِيعَ وَالشِّتَآءَ أَرْمَلَا *
(T, TA,) meaning [I love to hunt out, or catch, a large ضبّ, that has pastured during the autumn and the winter,] having no female, so that he may be fat. (TA.)
And one says also عَامٌ أَرْمَلُ (ISk, T, Ṣ, M, Ḳ) and سَنَةٌ رَمْلَآءُ (ISk, T, Ṣ, M) meaning ‡ A year of little rain (ISk, T, Ṣ, M, Ḳ, TA) and of little good or benefit. (T, M, Ḳ, TA.)
Also i. q. أَبْلَقُ [i. e. Black and white: or white in the kind legs as high as the thighs]: (AA, T:) or a sheep or goat of which all the legs are black: fem. رَمْلَآءُ: (AʼObeyd, Ṣ:) or the latter is applied to a ewe as meaning of which the legs are black, the rest of her being white. (AZ, T, M, Ḳ.)
أَرْمَلَةٌ as fem. of أَرْمَلُ, and as an epithet applied to a pl. number of persons: see the next preceding paragraph in five places.
أُرْمُولَةٌ, as an epithet applied to a boy, or young man, (غُلَامٌ, Lth, T, Ibn-ʼAbbád, Ḳ,) i. q.أَرْمَلُ↓ [as meaning Poor, needy, or the like]; (Ibn-ʼAbbád, Ḳ;) accord. to Lth, (T, TA,) i. q. زَارَهْ [i. e. abject] in Persian: (T, M, TA: [but in two copies of the T زَاذَهْ; and in the TT, as from the M, زَازَهْ:]) but Az says, I know not الأُرْمُولَةُ, nor the Persian rendering thereof. (T.)
Also The stump (جُذْمُور) of the [plant, or tree, called] عَرْفَج: pl. أَرَامِلُ and أَرَامِيلُ: (Ḳ:) or أَرَامِلُ العَرفَجِ signifies the stocks, or stems, (أُصُول, [but this sometimes means stumps, as well as roots,, &c.,]) of the عرفج. (M.)
مُرْمَلٌ: see مَرْمُولٌ.
مُرْمِلٌ A man whose provisions, or travellingprovisions, are exhausted, or consumed. (AʼObeyd, T.) See also أَرْمَلُ, first sentence.
مِرْمَلٌ A small قَيْد [i. e. shackle or pair of shackles]. (IAạr, T, Ḳ.)
طَعَامٌ مُرَمَّلٌ [Food, or wheat,] into which sand (الرَّمْل) has been thrown. (TT, as from the T.) And خَبِيصٌ مُرَمَّلٌ [A mess of dates and clarified butter mixed together] into which dust, or earth, and sand, have been put: (so in a copy of the T: [but this seems to be a mistake, occasioned by the omission of what here follows:]) [or] such as has been much stirred about and turned over (Ḳ, TA, and so in the TT, as from the T) [app. with coarse flour (see جَرِيشٌ)] so that it has complicated streaks. (TA, and so in the TT, as from the T.)
And كَلَامٌ مُرَمَّلٌ ‡ [Speech, or language, adulterated, corrupted, or] rendered unsound, or untrue: like طَعَامٌ مُرَمَّلٌ. (TA.)
المُرَمِّلُ The lion; [app. because he smears his prey with blood;] as alsoالمُرْمِلُ↓. (O, Ḳ.)
مَرْمُولٌ A mat woven [of palm-leaves or the like (see 1)]; as alsoمُرْمَلٌ↓. (AʼObeyd, T, TA.)
يَرْمُولٌ Palm-leaves (خُوصٌ) woven together. (Ḳ,* TA.)