رمز رمس رمص
رَمَسَهُ, (Ṣ, M, Mgh, Mṣb,) aor. ـُ (M, Mgh, Mṣb) and ـِ, (M, Mṣb,) inf. n. رَمْسٌ, (A, Mṣb, Ḳ,) He buried him, or it; (Ṣ, M, A, Mgh, Mṣb, Ḳ;) namely, a dead person; a corpse: (Ṣ, Mgh, Mṣb:) this is [said to be] the primary signification: (A:) as alsoارمسهُ↓: (Ṣ, Mṣb:) or he buried him, and made the earth even over him. (TA.) It is said in a trad. of Zeyd Ibn-Soohán, ثُمَّ ٱرْمُسُونِى Then do ye bury me: or it may mean, conceal my grave, and make it even with the ground. (Mgh.)
He poured, (M,) or scattered, (A,) dust, or earth, upon it; (M, A;) namely, anything. (M.) You say also, رَمَسَهُ بِالتُّرَابِ [in this sense]. (A.) And رَمَسْنَاهُ بِالتُّرْبِ We filled it up with dust, or earth. (M.) And it is said in a trad. of Ibn-Maakil, اُرْمُسُوا قَبْرِى, meaning Make ye my grave even with the ground; not gibbous, or elevated. (TA.)
He concealed, and covered, him, or it: this is [also said to be] the primary signification. (TA.) You say, رَمَسَ الشَّىْءَ, aor. ـُ, inf. n. رَمْسٌ, He, or it, effaced, or obliterated, the traces, or remains, of the thing. (M.) And الرِّيحُ تَرْمُسُ الآثَارَ بِمَا تُثِيرُهُ [The wind effaces the traces, or remains, by what it raises, of dust or sand &c.]. (A.) And رَمَسُوا قَبْرَ فُلَانٍ They concealed the grave of such a one, and made it even with the ground. (Ṣ.) And رَمَسْتُ الخَبَرَ, (Ḳ,* Mṣb,) and الحَدِيثَ, (TA,) I concealed the news, or information, (Ḳ,* Mṣb,) and the story. (TA.) And رَمَسْتُ عَلَيْهِ الخَبَرَ, (Ṣ, M,) and الأَمْرَ, (As A,) I concealed from him the news, or information, (Ṣ, M,) and the affair. (Aṣ, A.)
رُمِسَ حُبُّكَ فِى قَلْبِى The love of thee hath become vehement, and firmly settled, [as though buried,] in my heart. (A, TA.)
رَمَسْتُهُ بِحَجَرٍ, (Ṣ,) inf. n. رَمْسٌ, (Ḳ,) I cast a stone at him. (Ibn-ʼAbbád, Ṣ, Ḳ.*)
see 1, first signification.
ارتمس فِى المَآءِ i. q. اِنْغَمَسَ (Mgh, Mṣb) or اِغْتَمَسَ (Ḳ) [He immersed himself in the water]; or so that his head and whole person became concealed therein; the doing of which by one fasting is forbidden in a trad.: (Sh, Ṣgh;) or not remaining long in the water; (Mgh, TA;) whereas انغمس and اغتمس denote [the doing so and] remaining long in the water; and agreeably with this explanation of the difference, the two verbs are used in another trad., where it is said, الصَّائِمُ يَرْتَمِسُ وَلَا يَنْغَمِسُ The faster may immerse himself not remaining long in the water, but not immerse himself and remain long therein. (TA.)
رَمْسٌ Dust, or earth: (Mṣb:) or dust with which the wind effaces traces or remains: (M:) or dust, or earth, that is scattered upon a corpse: (A:) or dust, or earth, of a grave: (Ṣ, Mgh, Ḳ:) an inf. n. used as a subst. (Ṣ,* Mgh, Mṣb.)
Hence, (Mṣb,) A grave; (M, A, Mṣb, Ḳ;) as alsoرَامُوسٌ↓ andمَرْمَسٌ↓: (Ḳ:) or a grave that is made even with the surface of the ground; not elevated: (TA:) andمَرْمَسٌ↓ signifies the place of a grave; (Ṣ;) or of a رَمْس: (TA:) thepl. [of pauc.] of رَمْسٌ is أَرْمَاسٌ (M, Ḳ) and [of mult.] رُمُوسٌ. (M, Mṣb, Ḳ.)
A low, gentle, or soft, sound or voice. (M, TA.)
رَمِيسٌ: see مَرْمُوسٌ, in two places.
الرَّامِسَاتُ (AḤn, M, A, Ḳ) and الرَّوَامِسُ, (AḤn, Ṣ, M, &c.,) [each pl. of الرَّامِسَةُ,] The winds that bury traces or remains; (Ḳ;) the winds that raise the dust, and [spread it so as to] bury traces or remains: (Ṣ:) or the winds that transport the dust from one district to another which is some days distant from the former, and sometimes cover the whole face of a land with the dust of another land. (AḤn, M.)
رَوَامِسُ also signifies Flying things (طَيْرٌ) that fly by night: or any creeping thing (دَابَّة) that comes forth by night (ISh, Ḳ) is called رَامِسٌ. (ISh.)
It also occurs as a possessive epithet, or as an act. part. n. in the place of a pass. part. n. (M.)
رَامُوسٌ: see رَمْسٌ; for the latter, in two places.
مَرْمَسٌ: see رَمْسٌ; for the latter, in two places.
مَرْمُوسٌ Buried; as alsoرَمِيسٌ↓: (M, TA:) having dust, or earth, poured upon it; as also↓ the latter epithet. (TA.)
خَبَرٌ مَرْمُوسٌ Concealed news or information. (TA.)
وَقَعُوا فِى مَرْمُوسَةٍ مِنْ أَمْرِهِمْ They fell into a state of confusion in respect of their affair, or case. (IAạr, M.)