, (Sh, T, M, A, L,) [aor., app., رَمِدَ,] inf. n. رَمْدٌ; (M, L;) and
↓ارمدوا; (Sh, T, M, L;) for which A ʼObeyd erroneously says رَمِدُوا, with kesr to the م; and
↓ارمدُوا, with teshdeed to the د; (T, L;) They (a people, or party,) perished: (Sh, T, M, A, L:) or became like رَمَاد [or ashes]: (A:) and رَمَدَ عَيْشُهُمْ, (L,) or
↓ارمد عيشهم, (TA,) has the former meaning. (L, TA.) And رَمَدَ [so in the T and L and TA, not رَمُدَ,] aor. رَمُدَ, inf. n. رُمُودَةٌ, It (a garment, En-Naḍr, T, or a thing, TA) perished by becoming old and wornout, and had no goodness and lastingness. (En-Naḍr, T, L, TA.)
رَمَدَتِ الغَنَمُ, (Ṣ, M, Ḳ,) aor. رَمِدَ, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. رَمْدٌ, (Ṣ,) The sheep, or goats, perished by reason of cold, or of hoar-frost or rime. (Ṣ, M, Ḳ.)
رَمَدَ, (AZ, ISk, T, Ṣ, Nh, Mṣb,) aor. رَمُدَ, (AZ, T,) or رَمِدَ, (Mṣb,) or both, (ISk, Ṣ,) inf. n. رَمْدٌ; (AZ, ISk, T, Ṣ, Mṣb;) or
↓رمّد; (M, TT;) and
↓ارمد; (M, Nh, L;) He, (God, M, TA, or a man, Mṣb,) or it, (a company of men, ISk, Ṣ,) destroyed (AZ, ISk, T, Ṣ, Mṣb) a person or thing, (L, Mṣb,) or people: (AZ, ISk, T, Ṣ, M:) or destroyed, and rendered like ashes. (Nh.)
رَمِدَ, (Ṣ, M, L, Ḳ) aor. رَمَدَ, (Ṣ, L,) inf. n. رَمَدٌ; (Ṣ, M, L;) and
↓اِرْمَدَّ; (accord. to different copies of the Ḳ;) He (a man, Ṣ) was, or became, affected with pain and swelling of the eye; (M;) with inflammation thereof; or with ophthalmia; syn. هَاجَتْ عَيْنُهُ. (Ṣ, L, Ḳ. *) And رَمِدَتْ عَيْنُهُ, (T, A, L, Mṣb,) aor. رَمَدَ, (L, Mṣb,) inf. n. رَمَدٌ; (T, A, L, Mṣb, Ḳ;) and
↓أَرْمِدَتْ; (T, Mṣb;) or
↓اِرْمَدَّتْ, (TA,) inf. n. اِرْمِدَادٌ; (Ḳ, TA;) His eye was, or became, painful and swollen, inflamed, or affected with ophthalmia; syn. هَاجَتْ. (L, Ḳ, * TA.)
, (M, A,) inf. n. تَرْمِيدٌ, (Ṣ,) He put ashes into it, (M, * A,) or upon it; (M;) namely, roast meat: (M, A:) or he put it (a thing) into ashes. (Ṣ.) It is said in a prov., شَوَى أَخُوكَ حَتَّى إِذَا أَنْضَجَ رَمَّدَ [Thy brother roasted, until, when he had thoroughly cooked the meat, he put ashes into it, or put it into the ashes]: (T, Ṣ, M, A:) meaning (tropical:) Thy brother did a good deed and then marred it: (A:) [i. e.] it is applied to him who mars, or corrupts, that which he has put into a good, or right, state: (T:) or to him who does a kind act, and then mars it by reproach, or cuts it short. (IAth.)
Also He put it (namely, flesh-meat to be roasted,) into live coals. (M.)
See also 1.
رَمَّدَتْ, (AZ, T, Ṣ, M, Ḳ,) inf. n. تَرْمِيدٌ; (Ṣ) and
↓ارمدت; (Ṣ, Ḳ;) said of a ewe, or she-goat, (AZ, T, Ṣ, M,) and of a she-camel, (Ṣ, M, Ḳ,) and of a cow, (Ṣ,) She secreted milk in her udder a little before her bringing forth; syn. أَضْرَعَتْ: (Ṣ, Ḳ:) or she showed herself to be pregnant, and became large in her udder; as also أَضْرَعَتْ: (AZ, T:) or she secreted a little milk at the time of bringing forth: (T:) or she showed herself to be pregnant, and became large in her belly and swollen in her udder and her vulva: or she secreted somewhat [of milk] at the time of bringing forth, or a little before it: the epithet applied to her in this case is
↓مُرَمِّدٌ [without ة]. (M.) [See also رَبَّدَتْ.] One says, رَمَّدَتِ الضَّأْنُ فَرَبِّقْ رَبِّقْ [The ewes have secreted milk in their udders, &c.]: (I Aar, T, Ṣ:) therefore prepare thou the أَرْبَاق: prepare thou the ارباق: [i. e., the loops into which their heads are to be inserted:] for the ewes secrete milk in their udders only عَلَى رَأْسِ الوَلَدِ [i. e. at the time of bringing forth, or when about to produce the young]. (Ṣ.) And [in like manner,] رَمَّدَتِ المِعْزَى فَرَنِّقْ رَنِّق. (IAạr, T. [See also arts. رمق and رنق.])
, as an intrans. v.: see 1, first sentence, in two places.
Also, (Ṣ, Ḳ,) inf. n. إِرْمَادٌ, said of a man, (Ṣ,) He was, or became, poor, needy, or indigent. (Ṣ, Ḳ.) And ارمد القَوْمُ The people were, or became, afflicted with drought, barrenness, or dearth, (A, Ḳ, TA,) and their cattle perished (Ḳ, TA) in consequence thereof. (TA.)
See also 1, last two sentences.
As a trans. v.: see 1, in the middle of the paragraph.
ارمد عَيْنَهُ He, (God, Ṣ, M, L, Ḳ,) and it, (weeping, A, TA,) caused his eye to become painful and swollen, inflamed, or affected with ophthalmia. (Ṣ, M, L, Ḳ, TA.)
: see 1, first sentence.
ارمدّ, said of a man's face, i. q. اربدّ [as meaning It became like the colour of رَمَاد or ashes; or it became altered by reason of anger]. (A, TA.)
See also 1, last two sentences.
Also, inf. n. اِرْمِدَادٌ, said of a camel, accord. to AA, He ran vehemently; and so ارقدّ: or, accord. to Aṣ, both signify he went at random, heedlessly, headlong, or in a headlong course; and quickly: (T:) or he went quickly, or a quick pace; accord. to some, specially said of the ostrich: (M, L:) or he ran in the manner of the رُمْد [meaning ostriches]. (A.
Q. Q. 4اِرْمِئْدَادٌ
[inf. n. of اِرْمَأَدَّ] The going, or acting, vigorously, or with energy. (M, TA.)
, applied to water, Turbid: (T:) or altered for the worse in taste and colour, though still drinkable; (Es-Sijistánee, Ṣ, A, Ḳ;) as also
↓مُرْمِدٌ. (Lḥ, L.)
And, applied to a garment, or piece of cloth, Faded; syn. فَاسخٌ; as also
↓أَرْمَدُ [q. v.]. (A, TA.)
Also, (Ṣ, L. Mṣb, Ḳ,) and
↓أَرْمَدُ, (Ṣ, M, A, L, Mṣb, Ḳ,) and
↓مُرْمَدٌّ, (accord. to different copies of the Ḳ,) A man affected with pain and swelling of the eye; with inflammation thereof; or with ophthalmia: (Ṣ, M, A, * L, Mṣb, * Ḳ:) fem. of the first رَمدَةٌ, (Mṣb,) and of the second
↓رَمْدَآءُ, (M, Mṣb,) [and pl. of the second
↓رُمْدٌ.] And عَيْنٌ رَمِدَةٌ (Ṣ, M, L) and
↓رَمْدَآءُ (M, A, L) An eye painful and swollen, inflamed, or affected with ophthalmia: (Ṣ, M, A, * L:) pl. of the latter
↓عُيُونٌ رُمْدٌ. (A.)
Ash-colour; the colour of رَمَاد; as also رُبْدَةٌ: (A in art. ربد:) a colour like وُرْقَةٌ, inclining to blackness; and so رُبْدَةٌ: (T in that art.:) a colour inclining to that of dust. (M.)
مَا تَرَكُوا إِلَّا رِمْدَةَ حَتَّانَ
, or حَتَّانٍ, (as in different copies of the Ḳ,) a phrase expl. in art. حت.
(Ṣ, M, Ḳ) and رِمْدَدٌ, (Ḳ,) which latter is abnormal, (TA,) or رَمْدَدٌ, (so accord. to a copy of the T,) and
↓أَرْمَدُ, (M, Ḳ,) Ashes perishing, or coming to nought: (Ṣ, Ḳ:) or much in quantity, and very fine or minute: (M, Ḳ:) or reduced to the finest, or most minute, state: (T, TA:) or رِمْدِدٌ signifies burnt to the utmost degree, and reduced to the finest, or most minute, state. (IAth, TA.)
Ashes; i. e. charcoal reduced to particles T, M) by being burnt; (T;) burnt coals that have become mixed with dust, and extinguished, and reduced to particles: (M:) and
↓رِمْدِدَآءُ signifies the same; (Ṣ, M, Ḳ;) as also
↓أَرْمِدَآءُ, like أَرْبِعَآءُ, (so in some copies of the Ḳ, and in a copy of the Ṣ,) or
↓أَرْمَدَآءُ, like أَرْبَعَآءُ, (so in other copies of the Ḳ,) or
↓إِرْمِدآءُ; (so in two copies of the Ṣ, there said to be like إِرْبِعَآءُ, and so in the M;) as some say; or
↓أَرْمِدَآءُ is a pl. of رَمَادٌ, as is also أَرْمدَةٌ; and
↓إِرْمِدَآءُ, which is mentioned on the authority of Kr, and which is [said to be] the only word of its measure, [though إِرْبِعَآءُ also is mentioned by IHsh,] is a quasi-pl. n.: (M:) [رَمَادٌ is a coll. gen. n.;] and
↓رَمَادَةٌ [is its n. un., and as such] signifies a portion thereof. (M.) [Hence] one says, فُلَانٌ كَثِيرُ رَمَادُ القِدْرِ [lit. Such a one has many ashes of the cooking-pot]; meaning (assumed tropical:) such a one is very hospitable; has many guests: (Mgh in art. عرض:) [and so هُوَ كَثِيرُ الرَّمَادِ:] and هُوَ عَظِيمُ الرَّمَادِ (assumed tropical:) he has many guests: because the ashes become much in quantity in consequence of cooking. (L, from a trad.) And سُفِىَ الرَّمَادُ فِى وَجْهِهِ [lit. Ashes were blown and scattered in his face]; meaning (tropical:) his face became altered. (A, TA.)
[مَآءُ الرَّمَادِ is a term applied in the present day to Lixivium, or lye; i. e. water infused with wood-ashes.]
Perdition, destruction, or a state of destruction; (Ṣ, Mṣb;) as also
↓رَمْدٌ (T, Ṣ.) Hence, (Ṣ Mṣb,) عَامُ الرَّمَادَةِ The year of perdition or destruction, (Ṣ, Mṣb. Ḳ,) or of drought, (A,) in the days of ʼOmar, (Ṣ, Mṣb, Ḳ,) the seventeenth or eighteenth year of the Flight, (TA,) in which men perished (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ) in great numbers, (M,) and cattle also, (Ṣ, Ḳ,) in consequence of drought (Ṣ, Mṣb) long con- tinuing, (Ṣ,) wherefore it was thus called, (Ṣ, M,) because the earth became like ashes by reason of the drought; (Mṣb;) or, as some say, because the drought continued so as to render the earth and the trees like the colour of ashes: but the first reason assigned above, for its being thus called, is preferable. (M.)
See also رَمَادٌ.
A sort of grapes, of Et-Táif, of a dusty black colour. (M.)
[Perishing: or becoming like رَمَاد, or ashes: or] perishing by becoming old and wornout, and having no goodness and lastingness. (En-Naḍr, T, L, TA.)
Of the colour of رَمَاد [or ashes]; (Ṣ, M, Ḳ;) [ash-coloured; ashy;] of a dusty colour in which is a duskiness, or dinginess: (Ṣ:) [fem. رَمْدَآءُ: and pl. رُمْدٌ.] Hence رَمْدَآءُ applied to A female ostrich: (Ṣ, Ḳ:) [and رُمْدٌ applied to ostriches: (see 9, last sentence:)] and hence also رُمْدٌ applied to gnats (T, Ṣ, A, L, Ḳ) of a certain species: (T:) and you say نَعَامَةٌ رَمْدَآءُ (M, A) i. e. [an ostrich or a female ostrich,] of an obscure black hue, like the colour of ashes: (M:) and ظَلِيمٌ أَرْمَدُ [a male ostrich of such a colour]: (M:) and نَعَامٌ رُمْدٌ [ostriches of such a colour]: (A:) and ثِيَابٌ رُمْدٌ garments, or pieces of cloth, of a dusty colour in which is a duskiness, or dinginess; from رَمَادٌ. (T.) Lḥ asserts that the م in this word is a substitute for ب. (M, L. [See أَرْبَدُ.])
See also رَمِدٌ, in six places.
And see رِمْدِدٌ.
and أَرْمِدَآءُ and إِرْمِدَآءُ: see رَمَادٌ, in five places.
A she-camel, (Ks, T, TA,) and a cow, and a ewe, or she-goat, (TA,) secreting milk in her udder a little before her bringing forth; (Ks, T, TA;) as also مُرِدٌّ: (Ks, T:) or both signify a she-camel having her udder shining, and infused with milk. (Ks, L in art. رد.) [See also مُرَمِّدٌ, in the second paragraph of this art.]
See also رَمِدٌ.
Flesh-meat roasted in live coals. (T, Ṣ. *)
Going, or acting, vigorously, or with energy: (Ḳ, * TA:) الجَارِى, in the explanation given in the Ḳ, is a mistake for الجَادُّ. (TA. [See Q. Q. 4.])