ركس ركض ركع
رَكَضَ, aor. ـُ, inf. n. رَكْضٌ, He moved, (Ṣ, A, Ḳ,) or struck with, (Mṣb,) his leg, or foot: (Ṣ, A, Mṣb, Ḳ:) or he struck and hit therewith, like as one strikes and hits therewith a beast. (IAth.) Hence, (Ṣ, A, Ḳ,) the phrase in the Ḳur [xxxviii. 41], (Ṣ,) اُرْكُضْ بِرِجْلِكَ [Strike thou the ground with thy foot]: (Ṣ, A, Ḳ:) or strike thou, and tread, the ground with thy foot. (Ṣgh.) You say also, رَكَضَ الرَّجُلُ ‡ The man struck the ground with his foot: and رَكَضَتِ الخَيْلُ ‡ The horses struck the ground with their hoofs: and جَآءَتِ الخَيْلُ رَكْضًا ‡ [The horses came striking the ground with their hoofs]: and رَكَضَتِ الجُنْدَبُ الرَّمْضَآءَ بِكُرَاعَيْهَا ‡ [The locusts termed جندب struck the vehemently-hot ground with their two legs]: and تَرَكْتُهُ يَرْكُضُ بِرِجْلِهِ لِلْمَوْتِ ‡ [I left him striking the ground with his foot previously to death: see also 8]. (A.) [The above-mentioned phrases marked as tropical are so marked on the authority of the A: but the reason of their being so I do not see.]
They also said, sometimes, رَكَضَ الطَّائِرُ, meaning † The bird moved his wings in flying: (Ṣ:) the inf. n., رَكْضٌ, signifying ‡ the act of moving the wing: (Ḳ, TA:) and الطَّائرُ يَرْكُضُ بِجَنَاحَيْهِ ‡ The bird moves his wings, and puts them back against his body: (A, TA:) or the former of these two phrases means † the bird was quick, or swift, in his flying. (TA.)
رَكْضٌ also signifies The act of impelling; syn. دَفْعٌ: and the urging a horse to run, (A, Ḳ, TA,) [by striking] with his foot or leg: (TA:) the striking a beast with one's feet or legs, to urge him: (Mgh:) or putting him in motion, whether he go on or not. (Aṣ.) You say, رَكَضْتُ الفَرَسَ بِرِجْلِى I urged the horse to run, with my foot or leg. (Ṣ, O, Mṣb.*) And رَكَضَ الدَّابَّةَ, aor. ـُ, inf. n. رَكْضٌ, He struck the sides of the beast with his foot or leg. (TA.) And رَكَضَ الدَّابَّةَ بِرِجْلٍ, and بِرِجْلَيْنِ, He struck the beast to urge it with a foot or leg, and with two feet or legs. (A.)
And from frequency of usage of the phrase رَكَضْتُ الفَرَسَ, originated the saying رَكَضَ الفَرَسُ, (AZ,* Ṣ, Mgh, Mṣb,) meaning ‡ The horse ran: (Ṣ, Mgh:*) which some disallow; but without reason, since it has been transmitted by a good authority: (Mṣb:) it is disallowed by Aṣ: (TA:) [and J says,] the correct phrase is رُكِضَ الفَرَسُ: (Ṣ:) or you say, رُكِضَ الفَرَسُ فَرَكَضَ هُوَ, meaning [The horse was urged to run,] † and he ran: (Ḳ:) and رَكْضٌ signifies † the act of running: (Ḳ, in another place in this art.:) and † the act of fleeing: whence, [in the Ḳur xxi. 12], إِذَا هُمْ مِنْهَا يَرْكُضُونَ (Ḳ) † lo, they fled from it, from punishment: (Zj:) or † were routed, and fled from it: (Fr:) or they ran from it: (Mgh:) [for] رَكَضَ الرَّجُلُ signifies † The man fled, and † ran. (ISh.) [Hence,] رَكَضَتِ النُّجُومُ فِى السَّمَآءِ ‡ The stars moved along in the sky. (A, TA.) [And hence,] رَكْضٌ also signifies † A man's going along by both his legs together. (TA.)
You also say, رَكَضَهُ البَعِيرُ (Ṣ, A, Mṣb) ‡ The camel struck him with his kind leg: (Ṣ, Mṣb:) like as you say, رَمَحَهُ الفَرَسُ: (A, Mṣb:*) but you should not say, [when a camel is the agent,] رَمَحَهُ. (Yaạḳoob, Ṣ.) And رَكَضَ الأَرْضَ, and الثَّوْبَ, † He struck the ground, and the garment, or piece of cloth, with his foot or leg. (TA.) And المَرْأَةُ تَرْكُضُ ذُيُولَهَا وَخَلْخَالَهَا بِرِجْلَيْهَا إِذَا مَشَتْ ‡ [The woman kicks her skirts and her anklets with her feet when she walks]. (A, TA.)
And رَكَضَتِ القَوْسُ السَّهْمَ ‡ The bow propelled the arrow. (A, TA.)
And رَكَضْتُ القَوْسَ ‡ I shot with the bow. (A, TA.)
And هُوَ لَا يَرْكُضُ المِحْجَنَ † He does not defend himself: (Ḳ:) or † he is not angry and vexed at a thing, nor does he defend himself. (IAạr, L.)
And رَكَضَ النَّارَ بَالمِرْكَضِ ‡ [He stirred the fire with the مَركَض]. (A.)
راكضهُ, (Ṣ, Ḳ,) or راكضهُ الخَيْلَ, (A,) He contended with him in a race, each making his horse to run. (Ṣ, Ḳ.)
اركضت, said of a woman, (Ḳ,) or of a mare, (AʼObeyd, Ṣ, O, L,) ‡ Her fœtus became large in her belly, and moved about: (Ṣ, O, L, Ḳ:) or her fœtus moved about in her belly: (AʼObeyd;) and soارتكضت↓, said of a she-camel. (A, TA.)
خَرَجُوا يَتَرَاكَضُونَ [They went forth contending together in urging their horses]. (A.) And تراكضوا إِلَيْهِمْ خَيْلَهُمْ [They contended together in urging towards them their horses] (Ṣ, A) حَتَّى أَدْرَكُوهُمْ [until they overtook them, or came up to them]. (A.) Andارتكضوا↓ فِى الحَلْبَةِ [app. signifies They urged their horses in the raceground]. (A, TA.)
تَرَكْتُهُ يَرْتَكِضُ لِلْمَوْتِ ‡ [I left him struggling with, or convulsed in, his legs, previously to death: see also 1, near the beginning]. (A, TA.)
ارتكض also signifies ‡ It was, or became, in a state of commotion or agitation: (Ṣ, A, Ḳ:) said of a fœtus in the belly (Ṣ, A) of a mare: (Ṣ:) and of water in a well. (A, TA.)
ارتكض فُلَانٌ فِى أَمْرِهِ ‡ Such a one was, or became, agitated, or disturbed, or disquieted, in his affair: (Ṣ, TA:) and, which implies the same, (TA,) he exercised art, or cunning, (تَقَلَّبَ,) in his affair, and strove thereby to accomplish or effect it. (A, TA.)
Hence اِرْتِكَاضٌ signifying † The travel-ling through, or traversing, countries, or regions. (Ḥar p. 660.)
رَكْضَةً An impulse: a motion: (Ḳ:) [pl. رَكَضَاتٌ: see an ex. voce رَفَضَاتٌ.] Hence, (TA,) it is said in a trad. of I’Ab, that the blood which continues to flow after menstruation is رَكْضَةٌ مِنَ الشَّيْطَانِ, (Ṣ,* TA,) i. e. An impulse from the devil; (Ṣ;) whereby he finds a way of putting the woman in doubt respecting the affairs of her religion, and her state of pureness, and her prayer. (TA.)
[Hence also,] one of the names of [the well of] Zemzem is رَكْضَةُ جِبْرِيلَ [The impulse of Gabriel; because it is fabled to have gushed forth on the ground's being struck by Gabriel's wings]. (TA.)
رَكُوضٌ, applied to a bow (قَوْس), ‡ That sends the arrow swiftly: (Ṣ, TA:) or that impels it vehemently: andمُرْكِضَةٌ↓ [or perhaps مِرْكَضَةٌ↓] signifies the same. (AḤn, TA.)
رَكَّاضَةٌ: see the next paragraph.
رَاكِضٌ, applied to a horse, ‡ Running; as alsoرَكُوضٌ↓: (Ḳ:) or the correct epithet is مَرْكُوضٌ↓: (Ṣ:) andرَكَّاضَةٌ↓ signifies the same, applied to a mare. (TA.) [Hence,] بِتُّ أَرْعَى النُّجُومَ وَهْىَ رَوَاكِضُ ‡ I passed the night observing the stars while they moved along in the sky. (A, TA.)
تَرْكَضَى and تِرْكِضَآءُ, the former incorrectly written in the Ḳ تَرْكَضَآءُ, [or, in some copies, تَرْكُضَآءُ, and the latter in one copy written تَرْكِضَآءُ,] are there said to be used as examples by the grammarians, but not explained; and the author offers his opinion that they are syn. with رَكْضٌ: (TA:) but this is a strange defect: for AḤei explains them as signifying A certain gait, in which is a proud and self-conceited air, with an affected inclining of the body from side to side: and he asserts the ت to be augmentative: (MF, TA:) and in the L they are expl. as signifying a particular kind of gait: or meaning as above. (TA.)
مَرْكَضٌ The part of the flank of a horse which the rider strikes with his heel or foot, (A, TA, the latter in this art. and also voce يَعْسُوبٌ,) on either side: (TA:) pl. مَرَاكِضُ. (A.)
[Hence,] مَرَاكِضُ حَوْضٍ ‡ The sides of a watering-trough, (A, Ḳ,) against which the water strikes. (A, TA.)
مُرْكِضٌ, applied to a mare, (AʼObeyd,) or a she-camel, (A,) ‡ Whose fœtus moves about in her belly; (AʼObeyd, A;) [or whose fœtus is large, and moves about in her belly; (see 4;)] as also مُرْكِضَةٌ; (AʼObeyd;) orمُرْتَكِضَةٌ↓. (A.)
مِرْكَضٌ: see مِرْكَضَةٌ, in two places.
Also ‡ An instrument for stirring a fire. (A, Ḳ.)
مِرْكَضَةٌ ‡ A mare that beats the ground with her legs (Ḳ, TA) when she runs. (TA.)
Also ‡ A certain part of a bow; well known; one of [the two parts called] its مِرْكَضَتَانِ; (Ṣ;) orمِرْكَضَانِ↓: (IB:) each of the two curved extremities thereof; as alsoمِرْكَضٌ↓: (A:) or the side thereof: (Ḳ:) pl. مَرَاكِضُ. (TA.)
مَرْكُوضٌ: see رَاكِضٌ.
مُرْتَكَضُ المَآءِ ‡ The place in which water collects. (Ṣ, A, Ḳ.)
مُرْتَكِضَةٌ: see مُرْكِضٌ.