, (Ṣ, M, Ḳ,) aor. رَفَلَ, (Ḳ,) inf. n. رَفَلٌ; (Ṣ, M;) and رَفَلَ, aor. رَفُلَ, (M, Ḳ,) inf. n. رَفْلٌ; (M;) He was awkward (Ṣ, M, Ḳ,) in his manner of wearing his clothes, (Ṣ,) or with his clothes [when walking &c. (see رَفِلٌ)], and in every work. (M, Ḳ.)―
And رَفَلَ, (M, Ḳ,) or رَفَلَ فِى ثِيَابِهِ, (Ṣ, TA,) aor. رَفُلَ, (Ṣ, M,) inf. n. رَفْلٌ (Lth, T, M, Ḳ) and رُفُولٌ (T, TA) and رَفَلَانٌ; (M, Ḳ;) and ↓ارفل; (Ṣ, M, Ḳ;) He dragged his skirt, and kicked it with his foot: (Lth, T:) or he made his clothes long, and dragged them, walking with an elegant and a proud and self-conceited gait, with an affected inclining of his body from side to side: (Ṣ:) or he dragged his skirt, and walked in the manner described above: or he moved his arm up and down [in walking]: (M, Ḳ:) and فِى ثِيَابِهِ ↓ترفّل signifies the same as رَفَلَ and ارفل: (TA:) or ↓إِرْفَالٌ [inf. n. of 4] signifies a man's having a long garment, such as a skirt and a جُبَّة: (Khálid Ibn-Jembeh, T in art. ذيل:) and one says, فِى مِشْيَتِهَا خرْقًا ↓تَتَرَفَّلُ [She drags her skirt, &c., in her gait, by reason of awkwardness]. (Ṣ.) تَرْفُلُ المَرَافِلَا, a phrase used by Ru-beh, [ ↓مَرَافِلُ being app. pl. of مَرْفَلٌ, a regular inf. n. of رَفَلَ,] means She walks with every sort of رَفْل or رُفُول [i. e. dragging of the skirt, &c.]. (Lth, T accord. to different copies.) And ↓تَرْفَلَ, inf. n. تَرْفَلَةٌ, He walked with an inclining of his body from side to side (تَبَخْتَرَ) by reason of pride (كِبْرًا), or by reason of old age (كِبَرًا): (Ḳ, accord. to different copies:) the ت is augmentative. (TA.)
See also the next paragraph, last sentence, in two places.