, (Ṣ, Mṣb,) or رَشَقَهُمْ, (M,) بِالسَّهْمِ, (M, Mṣb,) or بِالنَّبْلِ, (Ṣ, Ḳ,) وَغَيْرِهِ, (Ḳ,) aor. رَشُقَ, (Ṣ, M, Mṣb,) inf. n. رَشْقٌ; (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ;) as also
↓ارشقهُ (Mṣb) [or ارشقهم]; He shot, or shot at, him, or them, with the arrow, or with the arrows, and other things. (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ.) It is said in a trad., لَهُوَ أَشَدُّ عَلَيْهِمْ مِنْ رَشْقِ النَّبْلِ [Verily it is harder upon them, or more severe or distressing to them, than the shooting of arrows at them]. (TA.)
And رَشَقَهُمْ بِنَظَرِهِ (assumed tropical:) He cast his look at them. (M.)
See also 4, in two places.
رَشُقَ, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) inf. n. رَشَاقَةٌ, (Ṣ, M, Mṣb,) He (a man) was, or became, goodly, or beautiful, and slender, in stature, or person: (Ṣ, Ḳ:) or he (a boy) was, or became, just in proportion, (T, A,) and slender; (A;) and in like manner رَشُقَتْ is said of a girl: (T:) or he (a boy, M, or a person, Mṣb) was, or became, light, or active, (M, Mṣb,) in his work; (Mṣb;) and in like manner رَشْقَتْ is said of a girl. (M. [See also 5.])
, (Moḥeeṭ, Ḳ,) inf. n. مُرَاشَقَةٌ, (Moḥeeṭ,) (assumed tropical:) He went, or ran, with him; or vied with him in going, or running; syn. سَايَرَهُ. (Moḥeeṭ, Ḳ.) [And] رَاشَقَنِى مَقْصِدِى (tropical:) He vied with me (بَارَانِى) in going to the place to which I was repairing. (A, TA.)
He shot in one direction; (Zj, Ḳ; *) as also
↓رَشَقَ. (Zj, O.)
See also 1.
(assumed tropical:) He looked sharply, or intently, or attentively: (Ṣ, Ḳ:) [and] أَرْشَقَتْ, inf. n. إِرْشَاقٌ, she looked sharply, &c.; said of a woman, and of a مَهَاة [or wild cow]. (M.) You say, أَرْشَقْتُ إِلَى القَوْمِ (assumed tropical:) [I looked sharply, &c., or] I raised, or cast, my eyes, and looked, at, or towards, the party, or company of men; (L;) and so القَوْمَ
↓رَشَقْتُ. (JK.) And أَرْشَقَتِ الظَّبْيَةُ إِلَى مَأْرَبِهَا (assumed tropical:) The she-gazelle looked sharply, or intently, or attentively, at the object of her want. (A, TA.) As some say, (M,) ارشقت الظَّبْيَةُ signifies (tropical:) The she-gazelle extended, or stretched out, her neck. (Ṣ, M, Ḳ, TA.)
مَا أَرْشَقَهَا, said of a bow, (tropical:) How light, and swift in the flight of its arrow, is it (??) (Ḳ, TA.)
5ترشٌّ فِى الأَمْرِ
He was, or became, sharp in the affair. (M. [See also 1, last signification.])
: see the next paragraph, last sentence.
a subst. from 1 in the first of the senses explained above: (Ṣ, Ḳ:) [i. e. as signifying] A bout (شَوْطٌ) of the shooting of arrows; (T, M, TA;) when persons, competing in shooting, shoot all the arrows that they have with them and then return [to the butt]: (T, TA:) and a direction in which arrows are shot, (Ṣ, M, Mṣb, Ḳ,) when the people, all of them, shoot all the arrows: (Mṣb:) pl. أَرْشَاقٌ. (Mṣb, TA.) You say, رَمَيْنَا رِشْقًا; (Ṣ, Ḳ;) or رَمَوْا رِشْقًا, (Mṣb,) or رموا رِشْقًا وَاحِدًا and عَلَى رِشْقٍ وَاحِدٍ, (M,) We shot, all of us, [a bout,] in one direction; (Ṣ, Ḳ;) or they shot, (M, Mṣb,) all of them, (Mṣb,) [a bout,] in one direction, with all their arrows. (M, Mṣb.) And it is said in a trad. of Fudáleh, كَانَ يَخْرُجُ فَيَرْمِى الأَرْشَاقَ [He used to go forth, and shoot bouts]. (TA.) Accord. to IDrd, الرِّشْقُ signifies The arrows themselves that are shot. (Mṣb.)
Also The [stridulous] sound of the pen (Lth, M, Z, Ḳ) when one writes with it; (Lth, M;) and so
↓رَشْقٌ. (Lth, M, Z, Ḳ.)
: see the next paragraph but one, in two places.
: see the next paragraph, in two places.
(tropical:) A swift-shooting bow; (JK, A, Ḳ;) as also
↓رَشُوقٌ (JK) and
↓رَشَقٌ. (O, Ḳ.)
أَجَلٌ رَشِيقٌ and
↓رَشُوقٌ (assumed tropical:) [A period] quick [in passing]. (JK.)
رَشِيقٌ applied to a boy, (T, TA,) or to a man, (Ṣ, Ḳ,) and
↓مُرْشِقٌ, (JK,) and رَشِيقَةٌ applied to a girl, (T, TA,) Just in proportion, (JK, T, A,) and slender: (A, TA:) or goodly, or beautiful, and slender, in stature, or person: (Ṣ, Ḳ:) or رَشِيقٌ (M, Mṣb) and
↓مُرْشِقٌ (M) signify a boy, (M,) or a person, (Mṣb,) light, or active, (M, Mṣb,) in his work; (Mṣb;) and in the same sense are applied to a girl: (M:) the pl. [or rather quasi-pl. n.] of رَشِيقٌ is
↓رَشَقٌ, (Ḳ,) like as أَدَمٌ is of أَدِيمٌ, and أَفَقٌ of أَفِيقٌ. (TA.)
Shooting. (Ḥar p. 37.)
سَهْمٌ رَاشِقٌ i. q. ذُو رَشْقٍ, i. e. ذُو رَمْىٍ [lit. An arrow having propulsion; meaning shot; the latter word being] of the class of [possessive epithets, such as] لَابِنٌ and تَامِرٌ. (Ḥar p. 82.)
, applied to a woman, (JK, M,) and to a she-gazelle, (M,) or to a wild animal [of any kind], (JK,) Having her young one with her; (JK, M;) as though she were always watching it. (JK.)
[Also (assumed tropical:) Having a stretched out, or long, neck. Hence,] المُرْشِقَاتُ (assumed tropical:) [The long-necked ones]
is used as meaning the gazelles:
but is not applied to the [wild]
oxen or cows, because of the shortness of their necks: these are called by Aboo-Du-ád بَنَاتُ عَمِّ المُرْشِقَاتِ [lit. the sons, or daughters, (for بَنَات applied to irrational animals is pl. of اِبْنٌ as well as of بِنْت,) of the paternal uncle of the long-necked ones, i. e., of the gazelles]
: he says,
* وَلَقَدْ ذَعَرْتُ بَنَاتِ عَمِّ المُرْشِقَاتِ لَهَا بَصَابِصْ *
meaning [And verily I have frightened] the wild oxen
or cows [having waggings of the tail]
See also the paragraph commencing with قَوْسٌ رَشِيقَةٌ, in two places.
is explained by Golius, on the authority of Meyd, as signifying A ring used in shooting, by means of which the thumb, it being furnished therewith, more easily draws the tighter sort of bow-string.]