رشد رشف رشق
رَشَفَهُ, aor. ـُ and ـَ, inf. n. رَشْفٌ, (Ṣ, MA, O, Mṣb, Ḳ,) [and app. رَشِيفٌ also (which see below), and تَرْشَافٌ, which has an intensive signification, mentioned by Freytag as occurring in the “Mak- soorah” of Ibn-Dureyd;] and رَشِفَهُ, aor. ـَ, (AA, O, Ḳ,) inf. n. رَشْفٌ; (Ḳ;) He sucked it in, (Ṣ, MA, O, Ḳ,) namely, water, (MA, Ḳ,) and the saliva of a girl, (IAạr, O,) with the two lips; (MA;) as alsoارتشفهُ↓ (Ṣ, MA, O,* Ḳ) andترشّفهُ↓ (Ṣ,* MA, O,* Ḳ) andارشفهُ↓ andرشّفهُ↓: (IAạr, O, Ḳ:) or he took it, namely, water, with the two lips in a manner exceeding that which is termed مَصٌّ: (Mṣb:) and رَشَفَ, (Mṣb,) or رَشَفَ الإِنَآءَ and رَشِفَهُ, (Ḳ,) inf. n. رَشْفٌ, (IF, O,) he drank to the uttermost what was in the vessel, not leaving in it anything: (IF,* O,* Mṣb, Ḳ:) or, accord. to some, رَشْفٌ signifies the sucking in the water of the mouth in kissing: (Ḥar p. 271:) you say, رَشَفَهَا, meaning he sucked her (a girl's) saliva from her mouth: (IAạr, L in art. مصد:) andارتشفها↓ he kissed her and sucked in her saliva; from رشف [i. e. رَشَفٌ] meaning “saliva:” andترشّف↓ signifies he sucked in much: (Ḥar p. 231:) or i. q. تَمَصَّصَ. (O.) It is said in a prov., الرَّشْفُ أَنْقَعُ, i. e. The sucking in (ترشّف↓) of water by little and little is most effectual to quench thirst. (Ṣ, O, Ḳ.)
see 1, in three places.
see 1, in two places.
رَشَفٌ A small quantity of water remaining in a watering-trough, or tank: the surface of the water, which the camels suck in with their mouths. (Lth, O, Ḳ.)
Saliva. (Ḥar p. 231: but there without the vowel-signs.)
رَشُوفٌ Sweet in the mouth; sweet-mouthed; [as though her saliva were sucked in by her lover because of its sweetness;] applied to a woman. (Ṣ, O, Mṣb, Ḳ.)
Also Dry in the فَرْج; so applied. (IAạr, O, Ḳ.)
And A she-camel that eats with her lip. (Aṣ, O, Ḳ.)
رَشِيفٌ an inf. n., [like رَشْفٌ,] (Lth, O,) The taking of water with the two lips; (Lth, O, Ḳ;) exceeding what is termed مَصٌّ. (Lth, O.)
[مِرْشَفٌ An instrument with which one sucks in water &c. Its pl. مَرَاشِفُ is used in the present day as meaning The lips: thus in the phrase اِمْرَأَةٌ عَذْبَةُ المَرَاشِفِ A woman sweet in the lips; a sweet-lipped woman.]
[This art. is wanting in the copies of the L and TA to which I have had access.]