, (Ṣ, Ḳ, &c.,) inf. n. رَزَانَةٌ (Ṣ, * MA, Ḳ, * TA) and رُزُونٌ, (TA,) [It (a thing) was, or became, heavy, or weighty: this is the primary signification: see رَزَانَةٌ below.
And hence,] (tropical:) He (a man) was, or became, grave, staid, steady, sedate, or calm; (Ṣ, MA, Ḳ, TA;) and forbearing: and still, or motionless: (Ṣ, * Ḳ, * TA:) or firm, or sound, of judgment: (TA:) wise, or sensible. (MA.)
رَزَنَ بِالمَكَانِ [thus in the Ḳ, with fet-h to the ز,] He remained, stayed, dwelt, or abode, in the place. (Ḳ.)
رَزَنَهُ, (Ṣ, Ḳ,) aor. رَزُنَ, inf. n. رَزْنٌ, (Ṣ,) He lifted it (namely, a thing, Ṣ) in order that he might see what was its weight. (Ṣ, Ḳ.)
Hence, رَزَنَ الحَجَرَ He lifted the stone from the ground. (TA.)
i. q. تَوَقَّرَ (assumed tropical:) [He showed, exhibited, or manifested, gravity, staidness, steadiness, sedateness, or calmness; or he endeavoured, or constrained himself, to be grave, staid, steady, sedate, or calm]; (M, Ḳ;) فِى مَجْلِسِهِ [in his sittingplace], (M,) or فِى الشَّىْءِ [in the thing]. (Ḳ.)
, said of two mountains, They are opposite, or facing, each other. (Ḳ.)
A place that is elevated (Ṣ, Ḳ, TA) and hard, (TA,) having in it a depression that retains the water [of the rain]: pl. رُزُونٌ and رِزَانٌ: (Ṣ, Ḳ, TA:) the latter of which pls. is also pl. of رِزْنَةٌ [q. v.]. (Ḳ.) It is also sing. of أَرْزَانٌ signifying [Hollows, or cavities, such as are termed] نُقَرٌ [pl. of نُقْرَةٌ] in stone, or in rugged ground, that retain the water [of the rain]; and so is
↓رِزْنٌ; or, accord. to Ibn-Hamzeh, this latter only; and thus says IB, because a noun of the measure فَعْلٌ has not a pl. of the measure أَفْعَالٌ, except in a few instances. (TA.) [The pl.] رُزَونٌ also signifies The remains of a torrent in places which it has partially worn away. (TA.)
: see the next preceding paragraph.
Also i. q. نَاحِيَةٌ [A side, region, quarter, or tract, &c.]. (Ḳ.)
A place where water remains and collects; or where it collects and stagnates; or where it remains long, and becomes altered: pl. رِزَانٌ [mentioned above as a pl. of رَزْنٌ, q. v.]: (Ṣ, Ḳ:) so says AO. (Ṣ.)
: see the next paragraph.
Heavy, or weighty; (Ṣ, Ḳ;) applied to a thing (Ṣ, TA) of any kind. (TA.)
[Hence,] (tropical:) Grave, staid, steady, sedate, or calm; (Ṣ, MA, Ḳ, TA;) and forbearing: and still, or motionless: (Ṣ, * Ḳ, * TA:) or firm, or sound, of judgment: (TA:) wise, or sensible: (MA:) or a man having much gravity, staidness, &c.: (Ḥar p. 227:) and
↓رَزَانٌ signifies the same, applied to a woman; (MA, Ḳ;) or, thus applied, grave, staid, &c., in her sitting-place: (Ṣ:) the epithet رَزِينَةٌ is not applied to her unless she be firm, or constant; and grave, staid, &c.; and continent, chaste, or modest; grave, staid, &c., in her sitting-place. (TA.)
أَبُو رَزِينٍ is a name given to The [kind of sweet food commonly called] خَبِيص [q. v.]; because of its excellence among eatables, and its high estimation, and its surpassing cost, and its being put the last thing to be eaten. (Ḥar p. 227.)
inf. n. of رَزُنَ [q. v.]. (MA, TA.) Heaviness, or weight: this is the primary signification. (TA.)
[Hence,] (tropical:) Gravity, staidness, steadiness, sedateness, or calmness; (Ṣ, MA, Ḳ, TA;) and forbearance: and stillness, or motionlessness: (Ṣ, * Ḳ, * TA:) or firmness, or soundness, of judgment: (TA:) wisdom, or sensibleness: (MA:) and firmness, or constancy. (Ḥar p. 423.)
, (T, Mgh,) or
↓رَوْزَنَةٌ, (ISk, Ṣ, M, Ḳ,) A hole, a perforation, an aperture, or a window, (ISk, T, Ṣ, M, Mgh, Ḳ,) syn. كُوَّةٌ, (ISk, Ṣ, Mgh, Ḳ,) or كُوَّةٌ نَافِذَةٌ, (T,) [in a wall, or chamber, i. e. a mural aperture,] or in the upper part of a roof: (M, TA:) an arabicized word [from the Pers. رَوْزَنْ, or رَوْزَنَهْ]: (ISk, Ṣ:) thought by the author of the T to be arabicized, used by the Arabs: (TA:) pl. رَوَازِنُ. (T, Mgh.)
: see the next preceding paragraph.
[accord. to general opinion, being a subst. only, not originally an epithet, أَرْزَنٌ, or, accord. to some, it may be أَرْزَنُ, as being imagined to possess the quality of an epithet,] A kind of hard tree, (Lth, Ṣ, Ḳ,) of which staves are made. (Lth, Ṣ.)
i. q. مُحَالُّهُ [He is his companion in alighting, or descending and stopping or sojourning &c.]: (so in copies of the Ḳ:) or مُخَالُّهُ [his friendly associate; or true, or sincere, friendly associate]. (So in the Ḳ accord. to the TA [which is followed in this instance, as generally, in the TḲ: but the former I regard as the true reading, from رَزَنَ بِالمَكَانِ q. v.].)